Русский язык и русская литература - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4020

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Türkler için Rusça öğrenmek - Изучение русского языка для турок » Русский язык и русская литература (Турки читают Достоевского)
Русский язык и русская литература

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 21.12.2011, 21:12 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
В Турции растёт интерес к российской классической музыке и литературе. Об этом рассказал сам премьер-министр Турции Тайип Эрдоган. По словам главы правительства, «в Турции очень любят читать Толстого, Достоевского».

– Особенно популярны эти писатели среди юристов и филологов. Например, любой студент юридического факультета обязан прочитать и знать роман «Преступление и наказание, – сказал Эрдоган.

По его словам, растёт интерес и к современной российской литературе, и к музыке. Отдельного внимания в Турецкой Республике, по его словам, удостаиваются спортивные выступления россиян на международных соревнованиях.

Чайковского упоминают в сериалах, по радио и ТВ, в рекламах. Вот один известный телевизионный рекламный ролик аудио-книг по телефону для слепых людей. Такой необычный сервис предлагает компания «Turk telecom» совместно с «Босфорским университетом» и обществом «Getem». Звонишь в эту службу «громкой библиотеки», и тебе читаю книжки по телефону. Делают это добровольцы из «Getem».

Так вот для рекламы такого интересного проекта задействовали сюжет из Достоевского.




…Одевшись совсем, во всё новое, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман. Денег было двадцать пять рублей. Затем тихо снял крючок, вышел из комнаты, спустился по лестнице.
Через минуту он был уже на улице.
Солнце заходило.
По старой привычке, обыкновенным путем своих прежних прогулок, он прямо направился на Сенную…


КНИГИ ГОВОРЯТ, ПРЕПЯТСТВИЯ ИСЧЕЗАЮТ... Первая в Турции телефонная библиотека…0800 219-91-91

Приятно, что служба эта в капиталистической стране Турции – бесплатная. Но доступна только с домашнего телефона.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 21.12.2011, 21:28 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Как известно Турция - не очень читающая страна, но тот кто читает, знаком с русской литературой, это, так сказать, обязательная программа.

У турка на полке:



И на пляже:



Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 21.12.2011, 21:44 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Орхан Памук о Русской литературе


- Русская литература интересна в Турции всем, кто читает. Как я иногда шучу, русскую классику в Турцию принесли военные, поскольку им были близки Достоевский и Толстой, которые тоже были солдатами. Во времена «холодной войны» в турецких учебных заведениях активно изучали русский язык. А потом преподаватели этих вузов, после выхода на пенсию, переводили русскую классику, которая им очень нравилась. И это хорошие, качественные переводы. Эти люди искренне любили вашу культуру. Что же касается современной литературы, то ее, к сожалению, почти не знают. Известны имена Бродского и Солженицына. А вот Битова и Пелевина не читали.



Suç Ve Ceza (Преступление и наказание) Ф.М.Достоевский слушать аудио книгу



Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 21.12.2011, 22:07 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Дети перевели русские сказки на турецкий язык


Презентация книги «Русские народные сказки на турецком языке» состоялась в посольстве России в Турции. В мероприятии приняла участие супруга президента России Светлана Медведева.

В подготовке этой книги участвовали российские и турецкие дети от 7 до 16 лет. Они сами перевели сказки на турецкий язык, а также нарисовали иллюстрации к ним. Книга стала продолжением проекта издания «Турецких сказок на русском языке», которое было подготовлено в рамках Года культуры Турции в России в 2008 году.

Во время презентации книги дети устроили театрализованное представление по мотивам русских сказок. Они также прочитали стихи и исполнили несколько песен на русском и турецком языках.

Рисунок Сюмейе Бояджи украсил обложку книги «Русские народные сказки на турецком языке»


Светлана Медведева приехала в Анкару не только, чтобы представить детскую книгу, но и чтобы встретиться с маленькой местной художницей 7-летней Сюмейе Бояджи, чьи работы покорили ее с первого взгляда. Сюмейе – необычный ребенок: все свои рисунки она делает ногами, так как с рождения лишена обеих рук. Рисунок девочки так понравился первой леди России, что именно ей она предложила украсить обложку новой книжки-сказки.



Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 21.12.2011, 22:47 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Энгин Топрак: "Турецкому читателю близок и понятен трагикомизм русской литературы"

Русская литература, в особенности классическая, переведена практически на все языки мира. В Турции имена русских классиков у всех на слуху, в любой библиотеке и на прилавках книжных магазинов можно найти переводы Достоевского, Пушкина, Чехова, Толстого и многих других писателей, что говорит о ниспадающем интересе турецких читателей к русской литературе. Недавно вышла в свет «Антология русской литературы» писателя и переводчика Энгина Топрака, который познакомил Турцию с новым поколением российских писателей. Корреспондент www.turkishnews.ru Ольга Мазал побеседовала с господином Топраком о его новой книге и о русской литературе в Турции .

- Как Вы познакомились с русской литературой?

- Я получил высшее образование в Москве в Российском университете дружбы народов. Будучи студентом, я недолго проработал на иновещании радио «Голос России», познакомился с его сотрудниками и понял, насколько важное значение имеет литература и русский язык. Именно в это время я начал писать свои первые переводы с русского на турецкий язык. Это были короткие рассказы Чехова. Также я писал статьи в несколько газет. Так и оформился мой интерес к литературе. Позже увлечение русской литературой переросло из хобби в профессию.

- Да, Вы в своей новой книге писали об этом.

- Это, действительно, проблема. В Турции есть профессиональные переводчики, в совершенстве владеющие европейскими языками, но очень мало хороших переводчиков с русского.

- Как Вы считаете, насколько близка турецкому читателю русская литература?

- Думаю, что турецкий читатель способен понять и прочувствовать русскую литературу лучше, чем французский или английский. И вот почему: например, в «Мертвых душах» Гоголя поднимаются темы беззакония, взяточничества, чинопочитания. Все эти проблемы были и есть в Турции. В русской классической литературе важное место занимают темы бесправия крестьян, унижения простого народа и произвола помещиков. Тургенев, Толстой, Достоевский и многие другие писали об этом. В Турции те же проблемы отражены в творчестве Яшара Кемаля. Также турецкому читателю близок и понятен трагикомизм русской литературы. Смех сквозь слезы и самоирония характерны для анатолийской культуры. Например, в рассказах Азиза Несина искрометный юмор органично сочетается с общей трагической линией повествования.

- В своей книге Вы пишете, что большинство переводов русских авторов, в особенности классических, сделано не напрямую с русского, а с английского, французского языков или людьми, плохо знающими русскую культуру, менталитет языка. Расскажите поподробнее об истории перевода с русского на турецкий язык.

- В переводе очень важен язык, посредством которого передается смысл и суть книги, атмосфера, созданная в произведении писателем. Во многих переводах русской литературы на турецкий теряется колорит языка, читая переводы не получаешь такого удовольствия, какое получаешь от чтения оригинала. Из талантливых переводчиков с русского можно назвать, например, графиню Лебедеву из Казани, которая будучи тюркологом, перевела многие произведения Пушкина на староосманский в XIX в. Она приехала в Стамбул, чтобы издать свои переводы, но османская власть решила, что она российская шпионка, и запретила публиковать ее переводы. В период с 1940 по 1966 год по инициативе Министерства культуры Турции было переведено на турецкий 1350 произведений мировой классики, но только 80 из них были произведениями русской литературы, и большая часть из них переведена на турецкий с французского языка. В этот период значительный вклад в распространение русской литературы в Турции сделал Эрол Гюней. Он родился в Одессе в еврейской семье в 1914 году. После революции 1917 года семья Эрола Гюнея иммигрировала в Стамбул. Его перу принадлежат переводы «Вишневого сада» Чехова, «Ревизора» Гоголя, «Обломова» Гончарова.

Со времен создания Республики по 90-е года прошлого века русский язык преподавался в основном только в военных училищах и разведывательных управлениях. Например, Мехмет Озгюль, военный, ни разу не бывавший в России, перевел «Три сестры», «Вишневый сад», короткие рассказы Чехова. Как может человек, относящийся к русскому языку сугубо как к инструменту, прочувствовать глубину чеховской литературы? В 40-х годах XX века было переведено «Горе от ума» Грибоедова. Если оригинал - комедия в стихах, то перевод получился трагедией в прозе, очень далекий как по форме, так и по содержанию от грибоедовского произведения. Переводчик должен жить русской литературой, он должен проникнуть в менталитет языка, и не просто хорошо знать русскую культуру, но и считать себя неотъемлемой ее частью. Как может человек, не влюбленный в русский язык и русскую культуру понять, например, «Евгения Онегина»?

Кроме того, существует проблема цензуры. Я считаю, что переводчик не имеет права ни выступать в роли цензора произведения, которое он переводит, ни искажать текст, ни, тем более, вырезать из книги «нежелательные» части. К сожалению, в ранних переводах русской литературы это часто встречается. Например, в пушкинском «Путешествии в Арзурум» некоторые части по идеологическим соображениям были вырезаны. Кроме того, в столетиями воевавшей с Османской Империей России сложился образ «врага-турка», который, безусловно, нашел отражение в литературе. Наши переводчики же, дабы избежать нареканий, старательно вымарывали из литературных произведений «очерняющие образ турка» части, тем самым искажая смысл написанного.

После 90-х годов XX века после «перестройки» в России и либерализации в Турции наметилась новая тенденция в российско-турецких отношениях, в общем, и в отношении литературы и языка, в частности. Русский язык очень популярен сейчас в Турции, как и в России турецкий, кроме того, выросло поколение, для которого оба языка являются родным.

- В Вашей книге много новых для Турции имен, Вы уделили большое значение не переводившимся ранее на турецкий российским писателям. Что определило выбор произведений для антологии? Что нового открыла ваша книга для турецких читателей?

- Основной целью написания антологии стало мое желание показать турецкому читателю богатство русской литературы, познакомить его с новыми писателями. Я постарался максимально передать в своих переводах атмосферу, которую создает писатель, чтобы турецкий читатель смог получить такое же удовольствие от чтения перевода, какое я получаю от чтения оригинала. Также переводя классическую литературу, например, произведения Пушкина, Карамзина, Гоголя, я постарался передать смысл без искажения текста и «купюр».

В выборе литературы для антологии я руководствовался двумя критериями: писатели, включаемые мной в антологию, должны быть ярчайшими представителями своей эпохи, а их произведения должны наиболее полно раскрывать все грани их литературного таланта. Например, я включил в антологию «Бедную Лизу» Карамзина, потому что именно с этой книги ведет свой отсчет современная русская литература. Но, к сожалению, я не смог включить такие важные фигуры в литературе серебряного века, как Горький и Шолохов, потому что у них нет подходящих для формата антологии коротких рассказов.

Да, верно, в моей книге довольно много новых имен. Среди них большое значение имеет Василий Шукшин. В Турции он практически не известен. Я считаю, что по силе литературного таланта Шукшина можно сравнить со Львом Толстым. Думаю, он последний представитель реалистического направления в русской литературе. Рассказы Василия Шукшина относятся к "деревенской прозе", автор уделяет внимание психологизму деревенской жизни, ее тяготам. Кроме того, в моей книге приведены переводы рассказов Дины Рубиной и Натальи Толстой, которые также в Турции малоизвестны.

- Как Вы считаете, станет ли Дина Рубина популярной в Турции? Ведь свое творчество она посвятила «еврейской» теме, теме человека, «своего среди чужих и чужого среди своих», иммиграции. В свете массовых антиизраильских настроений, разжигаемых властью в последние годы, не вызовет ли ее литература непонимания или даже, больше сказать, антипатии среди турецких читателей?

- Определенно, нет! И вот почему: во-первых, великие писатели – это всегда оппозиционные писатели. Вспомним того же Пушкина, Толстого или Достоевского, а во-вторых, турецкий читатель – это оппозиционный читатель. То есть в Турции думающий, читающий человек всегда в оппозиции. Причина этого, отчасти, заключается в нашей системе массового образования, которая отучает людей мыслить. Подумайте сами, у нас даже есть своя версия истории, идущая в разрез с общемировой.

- В Вашей антологии не встретишь современных постмодернистских «эпатажных» произведений, например, как «Лобное место» Ерофеева или «Голубое сало» Сорокина. Вы считаете, не стоит знакомить турецкого читателя с такого рода литературой?

- Общество само принимает решение, что стоит читать, а что нет. Дать адекватную оценку произведению может только время. Если, как Вы выразились, «эпатаж» сейчас в моде, это не значит, что литература этого направления в будущем войдет в историю. Каждый день, включая телевизор, мы видим одного и того же ведущего и думаем, что он знаменитый и влиятельный человек, а когда он уходит с должности, все о нем забывают. С писателем происходит то же самое – однодневная популярность не является показателем его таланта.

- Русская литература является неисчерпаемым источником для творчества переводчика и литератора. У Вас, наверное, есть много идей относительно дальнейшей популяризации русской литературы в Турции. Расскажите, пожалуйста, о Ваших будущих проектах.

- Да, конечно. Я начал работу над переводом «Горя от ума» Грибоедова. Это произведение и по сей день не теряет своей актуальности. Как я уже говорил ранее, существует перевод «Горя от ума», но, будучи не удачным с литературной точки зрения, он не сыскал популярности среди турецких читателей. Также я планирую перевести «Евгения Онегина». Несмотря на то, что это произведение много раз переводилось, во всех переводах есть большое количество ошибок, о которых мы уже говорили. Это приводит к тому, например, что «Евгения Онегина» практически невозможно поставить в театре. Мне бы хотелось, учтя все ошибки и недочеты прошлых переводов, создать собственный.


Çağdaş Rus Öyküsü Antolojisi, Engin Toprak


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 21.12.2011, 23:04 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
ТУРЕЦКАЯ молодежь выбирает РУССКИЙ ЯЗЫК


Турецкая молодёжь, думая, что европейские языки теряют свою значимость, меняет свой курс в сторону русского языка.

В Турции число людей, желающих связать свою карьеру с русским языком, быстро растет. Благодаря челночной торговле и наплыву русских туристов в Анталию за последние 20 лет, попытки турок кое-как объясниться на случайно подхваченных фразах превратились на сегодняшний день в осознанный интерес к языку. Факультеты русского языка и литературы, число которых растет с каждым годом, готовит молодежь, способную укрепить связи между Турцией и странами бывшего Советского Союза.

Многолетние русско-турецкие войны в отдаленном прошлом, а также влияние коммунизма и холодной войны в 20-ом веке послужили причиной того, что Турция отгородилась от России прочной стеной; однако с развалом СССР в начале 90-х годов эта стена начала постепенно разрушаться. Приобретение независимости тюркскими республиками Советского Союза, челночная торговля, развитие экономических отношений с Россией, предпочтение Турции для отдыха русскими туристами и другие факторы подняли интерес турецкого народа к русскому языку. В дополнение к растущему числу факультетов русского языка и литературы в ВУЗах страны, изучение русского как иностранного языка вошло в программы даже начальных школ. На языковых курсах русский стал одним из самых популярных языков.
Газета «Босфор» побеседовала с турецкой молодежью, которая, думая о будущем, решила связать свою карьеру с русским языком. Представляем вашему вниманию причины, по которым студенты различных турецких университетов решили изучать русский.

Как правило, наиболее сложным аспектом для студентов, решивших изучать русский, оказалась грамматика этого языка. Это подтверждают студенты факультета русского языка и литературы Стамбульского Университета. Другая общая черта, объединяющая студентов - это восхищение русской литературой.



Студентка третьего курса факультета русского языка и литературы Стамбульского Университета Фулья Йег так рассказывает о своем выборе:

«На самом деле, причиной моего решения изучать русский стал не столько сам язык, сколько русская литература. Довольно обширно занимаясь английским языком, я подумала об изучении другого иностранного языка, и так как русская литература оказала на меня большое влияние, я поступила на факультет русского языка и литературы. В будущем я хотела бы заниматься литературой, но в связи с экономическими условиями я, скорее всего, буду работать либо в частном секторе, либо в туризме»

Элван Эрйюрек, поддерживая однокурсницу, говорит: «Богат не только язык, но и его литература. Русская литература, уходящая корнями далеко в историю, возможно одна из самых древних»

Ирем Экер, решила изучать русский язык также из-за любви к литературе, и в будущем надеется специализироваться в славянских языках - в дополнение к русскому. Мурат Сечкин, как и его однокурсницы, сделал свой выбор на основе любви к русской литературе. «Честно говоря, я выбрал факультет из-за моей любви к русской литературе. Это было нелегко, но я думал о литературе. Русский – язык отнюдь не из легких, его грамматика на самом деле очень сложная. Но после того, как с грамматикой было покончено, и мы перешли к литературе, стало легче» - говорит Мурат.



Студенты частного университета Окан


Причины выбора русского языка похожи и у студентов частного университета Окан, расположенного в Стамбуле. Баде Сир, студентка четвертого курса факультета перевода русского языка, сообщила нам, что на ее выбор повлиял отец, работающий в турбизнесе. Баде говорит, что после английского, русский – это второй иностранный язык, который надо непременно изучать в Турции. Для того чтобы проникнуться настоящей атмосферой языка, Баде провела месяц в институте им. Пушкина, с которым сотрудничает университет Окан. Вот как Баде описывает свои впечатления: «Не понравилась только еда, которой нас кормили, по-моему, она совсем не соответствует турецкому вкусу. На меня глубоко повлиял исторический дух Москвы – чувствуешь как будто попала в машину времени.

Умут Шен же объясняет свой выбор следующими словами: «Русский язык – это язык, на котором говорят страны бывшего Советского Союза. Его знают и в Казахстане, и на Украине. Помимо этого, на русском говорят многие страны Азии. Я знаю, что благодаря этому у нас рождается возможность работать во многих областях. Отношения Турции с Россией положительные, будь то строительный или энергетический сектор. Я прежде всего хотел бы работать в строительном секторе».

Я думаю работать в агентствах в секторе туризма, но если не получится, хочу остаться в университете»,- делится своими планами на будущее Джансу Алкан. "Я месяц проработала в Анталии с русскими. Их поведение несколько отличается от турецких норм, но любовь русских к исследованию и желание научиться новому достойны похвалы», - говорит студентка. «В нашем доме постоянно присутствовала атмосфера русского языка благодаря моему отцу, переводчику русского языка. К нам часто приходили русские люди, и я пыталась общаться с ними. Я иногда перелистывала книги отца. В это время у меня появилось желание научиться русскому языку. Я в восторге от трудолюбия русских, думаю, что они гостеприимны»,- говорит учащаяся последнего круса университета, Селин Каяоглу.

Студент последнего курса факультета русского языка и литературы Анкарского университета Сельчук Йылдырым вкратце выражает мысли сознательной турецкой молодёжи, желающей установить мосты содружества между странами: «Я обратился к русскому языку в связи с его растущей ролью в ближайшем для нас регионе. Вера в то, что Россия спасёт мир от однополюсной власти и вновь получит мощь, подтолкнула меня к выбору данного факультета. Если мои предположения осуществятся и русский язык в будущем получит визу великого мирового языка, думаю, что мы, как осознавшие важность этого языка раньше всех, получим несомненное преимущество. В планах на будущее я хочу объединить свои знания компьютера и русского языка. Я планирую организацию торговли с Россией посредством интернета или в похожих областях. Совершенно ясно, что страны мира вынуждены импортировать товары, а судя по скорости развития технологий, люди начнут покупать, не выходя из дома. Поэтому, объединение двух данных областей дадут возможность рождения большого потенциала. В Турции о русском языке и России существует определённое мнение. На великую историю и культуру России у нас закрывают глаза. Великое литературное прошлое, любовь русских к чтению и знанию остаётся здесь в тени. Российское общество – это общество, которое внесло самый большой вклад в мировую литературу. Я стараюсь объяснять каждому знакомому этот факт, необходимость смотреть на Россию с этой точки зрения. Полагаю, что мы представляем Россию в Турции и в России – Турцию. Правильно понимать и объяснять Турцию и Россию – наша обязанность».



Талха Балык, Нихаль Ипек
и Метин Акташ / Стамбул
Прикрепления: 7203872.jpg(21Kb) · 7924780.jpg(21Kb) · 0617756.jpg(7Kb)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 22.12.2011, 09:58 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Кстати да. Изучение русского языка считается в турции популярнум направлением. Есть всем известная тройка лидеров это англ-фр-нем, за которой идут русский. итальянский, китайский. Секрет не только в туристках в анталии, Россия и Турция поддерживают серьезные экономические отношения.

Когда я просекла эту тему, работая на московской мебельной выставке - была в шоке. На российском рынке те 15 % итальянской мебели на самом деле из турции (диваны, спальные и госининые гарнитуры). Если не мебель целеком - то фурнитура и комплектующие от туда. Все уважающие себя производители мягкой мебели давно перешли на турецкую обивку - турецкий текстиль очень хорошего качества и в оптовых поставках дешевле чем российский или из стран снг. Мало кто знает, что все станки для мебельного производства в россии в россии - турецкие. Если есть немецкие (бош, например), то и они турецкой сборки. Когда я это поняла - я срочно схватилась учить турецкий язык, но потом все изменилось.

Если так обстоит дело смебельной промышленностью, то что в других сферах? Я наверняка знаю, что наши проэктировщики заводов работают в основном над проектами турецких заводов. В россию шагнули турецкие банки с их турецкой кредитной системой, которые намного выгоднее российской. Строительные компании. Наверно много всего. Вот по этому турецкая молодеж и изучает турецкий. В россии же после первой тройки идут японский-корейский-китайский. А на курсах турецкого учатся обладетельницы ашкымов.


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Plaza

Дата: Четверг/ Perşembe, 22.12.2011, 11:08 | Сообщение # 8
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1414
Награды: 7
Репутация: off
Quote (Vilna)
русский. итальянский, китайский


Наташ, а от куда такая инфа? Я например знаю что в стамбе во многих фирмах требуют знание АРАБСКОГО, т.к сюда постоянно приезжают арабы всей семьей из 10 человек!
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 22.12.2011, 11:48 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Quote (Plaza)
Наташ, а от куда такая инфа? Я например знаю что в стамбе во многих фирмах требуют знание АРАБСКОГО, т.к сюда постоянно приезжают арабы всей семьей из 10 человек!


у меня круг обшения - лингвисты. )))) я пислала именно о том что предпочитают изучать, а не то, что требуют при устройстве на работу. арабский несомненно востребован. но все таки изучают арабский не в таком объеме. изучают арабский в основном тетки-любительницы корана. а работать в фирмах могут и носители языка.


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Plaza

Дата: Четверг/ Perşembe, 22.12.2011, 14:51 | Сообщение # 10
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1414
Награды: 7
Репутация: off
не, Наташ, ты не поняла! Допустим у нас полно курсов арабского, записываться на который нужно чуть ли не за 3-4 мес, т.к мест не бывает там вообще! и идут не тетки для корана (для этого есть специальные курсы корана, где они изучают арабский!), а идут именно молодые!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 22.12.2011, 16:39 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Турки учат арабский несомненно, но даже для турков он сложен и является экзотическим, не сильно распространён, поэтому курсов не так много и на них очереди. Как у нас на турецкий, огромные очереди или очень дорого!
Вообще как я сама заметила турки учат на первом месте английский, потом идёт немецкий, русский, французский, а итальянский, арабский, китайский где-то примерно одинаковый процент.

Вообще русский мог бы занимать и выше место, хотят изучать намного больше, чем реально могут, каждый второй турок хочет или даже предпринимал попытки изучения русского языка как самостоятельно, так и на курсах. Но многим не по зубам оказывается русский алфавит, большой процент изучающих отсеивается на самом первом этапе, из-за такого "страшного" алфавита турки просто передумывают учить русский biggrin


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Суббота/ Cumartesi, 21.01.2012, 11:00 | Сообщение # 12
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
но на сегодняшний день я вижу турков, которые хотят изучать русский либо чтобы работать в россии, либо чтобы легче было познакомиться с русской девушкой на курорте



İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

ANIYA

Дата: Воскресенье/ Pazar, 17.04.2016, 22:48 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1232
Награды: 18
Репутация: off
Изучающим русский язык в турецких школах не хватает учебников



Преподаватели турецких вузов и школ отмечают растущую популярность русского языка среди учащихся в стране.

В начале апреля в посольстве РФ в Анкаре дипломатами и агентством Россотрудничество была организована встреча турецких русистов из 15 университетов и 4 школ республики с послом РФ в Турции Андреем Карловым.

«Это первое подобное мероприятие, которое даст нам всем возможность обсудить имеющиеся актуальные вопросы, связанные с изучением русского языка в Турции. Надеюсь, оно станет регулярным, и мы таким образом создадим эффективную площадку для профессионального обсуждения и обмена мнениями», - цитирует ТАСС слова посла.

Карлов также отметил, что русский язык в Турции остаётся на втором месте по популярности среди иностранных языков, изучающихся в местных школах и вузах.

При этом в некоторых учебных заведениях курс русского языка начинается с детского сада и продолжается до старших классов. Однако преподаватели, участвовавшие во встрече, отметили, что испытывают большой недостаток в учебных материалах. «Нам не подходят университетские учебники, поскольку они слишком сложны для школьников, - рассказала преподаватель одного из столичных лицеев. - Турецкое министерство образования прислало нам учебник для школ, но и он не рассчитан на детей. Он слишком сложный и не учитывает многие реалии». В связи с этим педагоги выступили за создание нового учебника русского языка именно для Турции.

Руководитель представительства Россотрудничества в Турции Энвер Шейхов в связи с этим сообщил, что такая работа ведётся. «Мы работаем над выпуском учебника русского языка, который будет учитывать турецкий культурный контекст и колорит. Мы провели переговоры с издательством и сейчас занимаемся формированием редколлегии и подбираем авторов. И мы готовы выслушать практические предложения турецких русистов, чтобы этот учебник в полной мере отвечал их потребностям», - сказал он.

В Турции полноценные кафедры русского языка открыты на постоянной основе в 20 университетах. Ещё примерно столько же вузов предлагают изучать русский факультативно. Русский язык преподаётся и в школах, но в основном это частные лицеи, а также на курсах различных турецко-российских общественных объединений и центров культуры и искусства.
МК-Турция


Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Türkler için Rusça öğrenmek - Изучение русского языка для турок » Русский язык и русская литература (Турки читают Достоевского)
Страница 1 из 11
Поиск:
▲ Вверх