Устойчивые выражения на турецком языке с переводом - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4020

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Устойчивые выражения на турецком языке с переводом (Турецкие идиомы и фразеологизмы с русским переводом)
Устойчивые выражения на турецком языке с переводом

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:38 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Устойчивые выражения в турецком языке с переводом и разъяснением




Настоящий культурный диалог невозможен без изучения идиом и устойчивых выражений. Не зная их, мы будем "заведены в тупик козой Ахфеша" и сбиты с толку "цыганским супом" :D

Данная тема будет интересна всем тем, кто изучает Турецкий язык. Турецкие устойчивые выражения расширят ваш словарь и всегда позволят блеснуть познаниями или удачно пошутить (хотя этого мы вам не гарантируем). :D

Похожие статьи:
  • Русские фразеологизмы с переводом на турецкий
  • Турецкие пословицы и поговорки с переводом
  • Интересные разговорные фразы на разные случаи жизни
  • Красивые цитаты, афоризмы, стихи, фразы, статусы на турецком
  • Слова и выражения для смс на турецком

    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
  • Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:38 | Сообщение # 2
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    Когда рак на горе свистнет или на турецкую пасху..

    Какой турок не любит отложить то, что можно не делать сегодня на завтра, а лучше вообще сделать это «после дождичка в четверг»? И уж здесь-то, в отношении того, что, видимо, никогда не произойдет, их фантазия разворачивается в полную меру.

    Вот какую альтернативу турки предлагают нашим «когда рак на горе свистнет» и «после второго пришествия»:

    çıkmaz ayın son çarşambası - «последняя среда нескончаемого месяца»;

    kırmızı kar yağdığında - когда выпадет красный снег;

    eşek sudan gelinceye kadar - пока осёл не придет из воды;

    balık kavağa çıkınca - как только на тополе вырастет рыба.

    Цыганская свадьба

    В турецком есть ряд фразеологизмов, связанных с цыганами. Важно отметить, что в идиомах, пословицах и литературе слово «цыгане» пишется с маленькой буквы. Когда же речь о них идет, о реально существующих людях (а не героях фольклора), то это слово, согласно правилам турецкого языка, пишется с большой буквы, как и название любого другого народа.

    Так, трущобы турки называют цыганским шатром - çingene çergesi.

    Кричащие, режущие глаз цвета тоже называются цыганскими, например: çingene pembesi - «цыганский розовый», çingene sarısı - «цыганский желтый». Русскоговорящие такие цвета и вообще все безвкусное и аляповатое, как известно, зовут «цыганщиной».

    Беспорядочное, шумное сборище людей называют «цыганской свадьбой» - çingene düğünü.

    Менее понятны, но не менее интересны следующие выражения.

    «Цыганские долги» (çingene borcu) – так говорят о мелких долгах.

    «Цыганская ссора» (çingene kavgası) – это перебранка, начавшаяся из-за пустякового повода, которая, постепенно разгораясь, вылилась в страшные проклятия.


    И, пожалуй, самая загадочная идиома - «цыганский суп» (çingene çorbası), что означает смущение, замешательство, путаницу, неразбериху.

    Остров невезения..

    Турки не строят воздушных замков, они видят царские сны в пастушьем шалаше - çoban kulübesinde padişah rüyası görmek.

    Тот, кто считает себя невезучим, может приговаривать: «Если я войду в воду в августе, то она превратится в лед, который топором не разрубишь» (Ağustosta suya girsem balta kesmez buz olur).

    Помимо этого неудачники уверены, что настолько невезучи, что, «кушая мухаллеби (молочный десерт) сломают зуб» (muhallebi yerken dişi kırılmak) или что «в мухаллеби попадется камешек» (muhallebinin içinde kaya çıkacak).

    Ахфеш, Али Бей и вездесущий Ходжа Насреддин

    О ловком и сообразительном человеке турки говорят, что «если он залезет на дерево, его обувь не останется на земле» - ağaca çıksa pabucu yerde kalmaz. Это выражение обязано своим происхождением одному из множества анекдотов о Ходже Насреддине. Однажды деревенские шутники задумали украсть и спрятать его обувь. Они решили сделать это, когда Ходжа залезет на дерево, и стали громко спорить, сможет ли Насреддин на него забраться. Ходжа услышал их разговор и тут же направился к дереву, засунув башмаки за пояс. Когда дети спросили, зачем он берет обувь с собой, он ответил: «Никогда не знаешь, куда придется двинуться в следующее мгновение. Возможно, на землю мне вернуться больше не придется. Так что, все–таки, лучше взять их с собой…»

    Если кто-то поддакивает всему подряд, не понимая толком, о чем речь, то о нем говорят, что он «кивает головой, словно коза Ахфеша» - «Ahfeşın keçisi gibi başını sallamak». Этот фразеологизм произошел из рассказа об арабском учителе по имени Ахфеш. Уроки его были сложными, ученики посещали их неохотно и в один прекрасный день совсем перестали приходить. Ахфеш был честным учителем и, чтобы не зря получать получать свои деньги однажды привел в класс козу на веревке. Рассказав тему, он спрашивал: «Ты поняла?» - и тянул за веревку. Коза, как будто, отвечая «да», кивала головой. Вскоре у нее сформировался рефлекс и уже не было нужды даже тянуть за веревочку, чтобы она «соглашалась».


    Человека, который ничем не интересуется и не знает о том, что происходит вокруг, называют «безобидный Али бей» - allahlık Ali Bey.
    Если быть точнее, то само слово «allahlık» означает «не ждущий от себя пользы ни в каком деле, чистый, безвредный» - отдаленно напоминает наше понятие «юродивый».

    «Крепкий орешек по-турецки»

    Если пожилая женщина сохранила следы былой красоты то о ней говорят: «мечеть разрушилась, но михраб на месте» - cami yıkılmış, ama mihrabı yerinde.

    Турки не церемонятся с мужчинами, падкими на женщин до такой степени, что не отличают красивых от уродливых и называют их «петухами со свалки» - çöplük horozu.

    В турецком фольклоре есть персонаж, о котором говорят: «одна губа на земле, а другая – на небе» (bir dudağı yerde bir dudağı gökte). Несложно догадаться, что этот персонаж – огромный монстр, великан.

    То, что усы пользуются у турок популярностью, мы подметили уже давно. Они не просто ухмыляются, а «смеются из-под усов» (bıyık altından gülmek).

    Когда мальчик становится юношей, то он «начинает отращивать усы» (bıyıkları ele almak). А если же он начинает ухаживать за девушками, то он подкручивает усы - bıyık burmak.

    У сильного и никого не боящегося человека и вовсе «усы топором не разрубишь» (bıyıklarını balta kesmez olmak)
    . Чем не турецкая версия «крепкого орешка»?

    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com
    Прикрепления: 2742039.jpg(15Kb)


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 13:57
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:38 | Сообщение # 3
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com

    Как мы уже знаем, изучая турецкий язык, важно помнить, что многое в нем не то, чем кажется. В противном случае, мы рискуем не понять, почему в турецких университетах есть факультеты фена, а трамваем управляет лист ватмана.

    Интеллектуальные усы

    Название известного всем мыла Duru никак не связано ни с глупыми людьми, ни с автобусными остановками (как могли бы предположить те, кто уже немного знают турецкий). Зато это слово имеет множество других значений: «чистый», «ясный»; «гладкая кожа»; «чистая метафора (язык, стиль)». Так что название это вполне оправданно, хоть и смущает русскоговорящих потребителей.

    «Dosya» - это не веселая свинка с монетками из рекламы моющих средств, а «папка», «дело с документами».

    Не получится высушить волосы турецким «феном», потому что «fen» - это «наука», слово, служащее для объединения физики, химии, математики и биологии.

    «Ус» по-турецки – это не только обозначение математических терминов, связанных со степенями и корнями. Основой перевод слова «us» - «интеллект», «ум». Кстати, вы заметили, что усы у турецких мужчин в почете? Учитывая эту популярность, напрашивается мысль о связи густоты усов турок с коэффициентом интеллекта.

    Вкусные «лапы» и сладкие «шурупы»

    Слово «eda» не обещает нам вкусной трапезы, а означает «поведение», «кокетство», «способ повествования» и прочее.

    Аналогично, увидев просторечное русское «havali» не нужно думать и гадать, кто и что кушал. Это слово переводится, как «округа», «регион».

    "İkrah" - это не дорогой русскому сердцу деликатес, a «неприязнь», «отвращение». Хотя, стоит отметить, что именно эти чувства часто испытывают турки по отношению к любимой нами икре.

    «Лапа» в тупецком языке не загребущая и не лохматая, а вполне съедобная, потому что «lapa» – это каша.

    Турки не вкручивают «шуруп», а пьют его, потому что «şurup» - это сироп. Также табак они не курят, из него они едят, ведь «tabak» - это «тарелка», «блюдо» .

    Санки у турецкой избы

    Любопытно обнаружить в турецком словаре слово izbe. Однако избушки на курьих ножках здесь не пробегали. İzbe - это «затонувший», «матовый», «влажный», «укромный уголок», а также орудие для земледелия «сапа».

    Русскоговорящему человеку с непривычки сложно понять почему люди, в стране которых снег – это редкость, постоянно упоминают в речи какие-то санки? Увы, все-таки этот вид транспорта в Турции непопулярен, а слово «sanki» аналогично нашему «как будто», «словно».

    Как вам уже известно, в турецком языке некоторые слова, похожие на русские имеют прямо таки противополжные значения. И вот очередной пример: в русском языке, если «денег нема», то их нет, а вот в турецком «nema» - это «рост», «прибавка», «развитие», «размножение», «воспроизводство».

    Учитывая, что «zeval» переводится с турецкого, как «уничтожение», «разрушение», «порча», «чувство вины», лучше зевать в этой солнечной стране осторожней.

    Музыкальные газели и немузыкальный хор

    «Divane» не имеет никакого отношения к мягкой мебели – это «сумасшедший», «дурачок», а так же «очень любящий что-то человек».

    Вовсе не животное обозначает в турецком языке слово «gazel». Это «опавшие осенью сухие листья», а также литературный и музыкальный термин.

    Не имеет отношения к музыке (во всяком случае, к хорошей) слово «hor» . Переводится оно, как «бесполезный», «не имеющий значения». Интересно, как бы среднестатистический турок воспринял название «Хор Турецкого»?

    Слово «takaza» не призывает нас обратить внимание на некую ту самую козу (да еще и с орфографической ошибкой в написании), а обозначает «укор», «насмешку», «упрек».

    Услышав, как кто-то воскликнет в сердцах: «Ne yazık!» - не стоит воспринимать эту фразу буквально. Восклицающий не имеет в виду какой бы то ни было язык, а говорит: «Какая жалость!»

    Кто такой Карабас-Барабас?

    Как известно, в Турции полиция позабыта-позаброшена (zabıta – полиция). А вот турецкий офицер, а также строгий, властный человек и вовсе забит (zabit).

    Ответственная должность водителя трамвая звучит на турецком просто и незабываемо для русскоговорящих – vatman.

    Совершенно неожиданно турецкий язык дает ответ на вопрос, что же означает имя героя любимой сказки Карабаса-Барабаса. Человека, выросшего на книжке «Золотой ключик, или приключения Буратино» не может оставить равнодушным встретившееся в каком-либо турецком тексте слово «karabasan», которое переводится, как «ночной кошмар». Если переводить дословно, то получается что-то вроде «темный, давящий», «давящая тьма». Карабас-Барабас персонаж пренеприятный, так что получается вполне логично. Интересно, обладал ли Алексей Николаевич Толстой какими-либо познаниями в области турецкого языка, или это просто удивительное совпадение?


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 13:56
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:39 | Сообщение # 4
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com

    Пополняя свой словарный запас в процессе изучения турецкого языка, можно очутиться в фантастическом мире, где на дне морском живут пять пальцев, у души есть свой дом, а среди людей попадаются обладатели «заячьих » сердец и «бешеные топоры»...

    Там чудеса, там земляной осел бродит, колесница шайтана по небу летит...

    В поисках интересного в турецком языке очевидно, что тема природы и животного мира неисчерпаема.

    Мы оказываемся в другом измерении, где на горизонте виднеются горящие горы (yanardağ – вулкан), а в воздухе летают колесницы шайтана (пушок семян чертополоха – şeytanarabası). В небе раскинулся «пояс дождя» - yağmurkuşağı, который еще называют «поясом неба» (gökkuşağı) и «поясом акушерки»(ebekuşsağı), а нам же привычнее именовать это явление природы радугой. Георгины здесь называют «звездными цветами» (yıldızçiçeği), а едва стемнеет, повсюду начинают кружить звездные (yıldız kurdu) или огненные насекомые (ateş böceği), то есть светлячки.

    На берегах можно повстречаться с земляными ослами – мокрицами (yereşeği). Под водой же обитают рыба -змея (yılanbalığı - угорь), рыба-собака (köpek balığı – акула) и даже пять пальцев (beşparmak - морская звезда). Кстати, beşparmak – это еще и полосатая пятицветная ткань. А вот «человек-рыба» (balıkadam), как вы уже, наверное, догадались – это водолаз.


    Крышки, петушиные бородки, воробьиные пальцы или анатомия по-турецки


    К слову о пяти пальцах, нашлось кое что интересное и в их названиях. Более менее совпадают только названия указательного (işaret parmağı) и среднего (orta parmak) пальцев. Большой палец турки возвели в ранг главного (başparmak), а безымянному придумали таки название - «палец для кольца» (yüzük parmağı). Мизинец же называется «воробьиным пальцем» - serçe parmağı.

    Продолжим анатомический обзор. Клык называют «собачьим зубом» - köpek dişi. Глазное веко – это глазная крышка (göz kapağı). Причем, это не единственная крышка в организме, есть еще и коленная - diz kapağı, в отличие от коленной чашечки в русском языке.

    Удивительно, но уже знакомое нам слово kulak (ухо) переводится еще и как «второй подбородок» и «бородка петуха». Видимо, турки не видят особых различий в этих так называемых частях тела. Словом burun обозначается не только нос, но и клюв, и даже мыс. Надменность – это тоже burun, что вобщем-то вполне понятно всвязи с носом.

    Не утруждает себя турецкий язык наличием специального обозначения для такого неприятного явления, как морщины, турки называют их просто и нейтрально – линии (çizgiler). Синяк по-турецки – это «фиолетовик» (morluk), и лично мне этот вариант кажется более точно отражающим действительность.

    Нижняя часть сердца, наиболее чувствительные места грудной клетки называются «домом души» - can evi.

    Интересно, что беременную женщину, помимо таких слов, как hamile или gebe, называют еще и iki canlı, что переводится, как «с двумя душами / жизнями».

    Стеклянные глаза и медовые губы


    Как вы уже знаете, слово can - «душа», «жизнь» и его производные широко употребляются в турецком языке. Есть «душевное» слово и среди характеристик человека: симпатичный человек – это тот, кто близок к душе (cana yakın).

    Порядочный, как говорится, «настоящий» человек у турок называется умным - adamakıllı.

    О приветливом и искреннем человеке турки говорят, что он «со смеющимся лицом» - güler yüzlü. У сладкоречивых же товарищей (коих среди турок видимо-невидимо) «медовая губа» - bal dudak.

    Многие характеристики человеческой личности связаны со словом «göz», то есть «глаз». Например, «открытый глаз» (açıkgöz) - это ловкий и расторопный хитрец, а вот «тот, у кого открыт глаз» (gözü açık) - это уже бдительный человек. Соответственно и «бдительность» называется «открытоглазием» - gözü açıklığı.

    Жадного человека зовут «голодноглазым» (aç gözlü), а еще почему-то называют искусственным или стеклянным глазом – camgöz.

    Храбрец – это тот, у кого глаз черный (gözü kara) или твердый, прочный (gözü pek). А еще смелость и героизм турки называют «львинностью»- aslanlık.

    Согласно русско-турецкому словарю, малодушные и трусливые люди – это люди с «заячьим сердцем» - tavşan yürekli. А «заячьим сном» мы спим тогда, когда сон чуткий, беспокойный, либо же это просто дремота (tavşan uykusu). Интересно, что «заячьей кровью» (tavşankanı) турки называют яркий лиловый цвет.

    Помимо своего основного значения «желтоватый» слово şekerrenk имеет и дополнительное: «охлаждение дружеских отношений». Почему такая неприятность отождествляется именно с этим цветом, лично для меня загадка.

    Видимо турки считают, что нет желудка у человека, который всеяден, неразборчив в еде и не испытывает отвращения даже к поистине омерзительным вещам, потому и зовут его «безжелудочным» - midesiz.

    «Тяжелоголовый» - именно так звучит дословный перевод обозначения для серьезного и строгого человека: ağırbaşlı. Это и неудивительно - разве можно быть таким, если в голове гуляет ветер? «Тяжелокровным» - ağırkanlı - называют вялого флегматика.

    «Кроткосердечным» - alçak gönüllü - зовут скромного тихоню.
    «Не умещающимся в ладони» (ele avuca sığmayan) называют неугомонного человека. А вот странного, сумасбродного и эксцентричного товарища считают «сумасшедше-испорченным» - (delibozuk).

    Ветренный, непостоянный, взбалмошный субъект отождествляется с сумасшедшим фейерверком или пулей - delifişek.

    Но никакие «пули» и «фейерверки» не сравнятся с «безумным топором»- deli balta - именно так называют безжалостного и жестокого человека. Чем не готовое название для какого-нибудь триллера?


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 13:55
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:39 | Сообщение # 5
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    Турецкий язык красивый, необычный, немного заковыристый, забавный и невероятно увлекательный. Он обладает очаровательной конкретикой и непосредственностью, которой так отличаются разговаривающие на нем турки. Делая так называемые «кальки» при переводе, нам гораздо проще становится понять ход и структуру их мыслей.

    Фаршированные ручки

    Начнем с главного: производных от таких важных слов как «мама» и «папа». Турки называют Конституцию четко, ясно и по существу - «материнский закон» (anayasa). Можно еще перевести как «главный (основной) закон», но первый вариант все-таки человечнее. Материнская любовь зовется «материнским сердцем» (anayüreği). Пословица по-турецки звучит как «слово отца» (atasözü). И снова браво турецкому языку за точное отражение смысла слова, ведь пословицы и поговорки - не что иное, как мудрость наших предков (отцов).

    Кстати, фольклор, к которому и относятся пословицы и поговорки, в турецком языке обозначается словосочетанием «знания народа» - halkbilgisi. А первобытные люди, так сказать, наши праотцы, переводятся как «первые руки» - ilkeller.

    В турецкой кухне для приготовления некоторых десертов используется печенье из сладкого теста под названием Кемаль Паша, а вот раньше оно называлось baba tatlısı, что в переводе означает «папина сладость».

    Наверняка вы знаете турецкое блюдо - долма, которое представляет собой фаршированные овощи или листья. Слово dolma и переводится как «фаршированный». Так вот, «авторучка» в турецком языке - это «фаршированная ручка» (dolma kalem).
    Грамотный человек называется читающе-пишущим - okuryazar.

    Небосвод - это «лицо неба» (gökyüzü), а горизонт - «конец неба» (gökbitimi). Гром во время грозы дословно переводится как «шум неба» - gök gürültüsü. А спокойная погода, штиль называется «погодой невесты» - gelinhavası. Радуга, появившаяся после дождя - это «пояс неба» (gökkuşağı), а также «пояс акушерки» (ebekuşağı). Понаблюдать за небосводом можно при помощи прибора, который турки называют «далеко видящий» (ırakgörür). Нам же привычней называть его телескопом.

    Малиновые козы

    В турецком языке есть слово ahu, обозначающее «дикую козу, газель». Кстати, ahu gibi говорят, когда, например, у девушки глаза красивые, как у газели. Пока что ничего необычного, мы тоже так говорим. Но как понять слово ahubaba? Это отец дикой козы? Или, прости господи, дикий козел-отец? Словарь подсказывает, что это седовласый старик либо заядлый курильщик (тоже пожилого возраста).

    Еще седовласых старцев называют без излишней витиеватости просто «белым папой» - akbaba. Как не вспомнить хорошо известное у нас слово аксакал? У него именно тюркское происхождение, обозначает оно почтенного старца, а дословно переводится как «белая борода» (aksakal). Вот так у турок даже на уровне языка закреплено уважение к сединам пожилых людей.

    Но вернемся к газелям и горным козам. Как оказалась, с ними каким-то образом связана малина, которая по-турецки звучит как ahududu. Однако у нее есть еще одно, более объяснимое, название ağaççileği - «древесная клубника». Дорогие русскому сердцу березы турки называют белыми деревьями - akağaç. Санитары леса - дятлы - это «те, кто тычут в деревья» (ağaçkakan). Еще в лесах обитает птица-господин, сова – baykuş.

    Тех, кто любит много болтать попусту, турки называют «августовскими насекомыми» - ağustosböceği. То, что это определение довольно меткое становится понятно, когда выясняется, что тем же самым словом называют неумолкающих цикад. Глупость и нелепость также ассоциируют с животным миром и зовут «ослиностью» - eşeklik.

    Красота – страшная сила


    Очень милое обозначение в турецком языке существует для совсем маленьких детей, младенцев. Помимо широко известных bebek и yavru их еще называют agucuk. Дословный перевод дать сложно, в русском языке аналога нет, но примерно оно бы звучало как «агукалка».

    Молодой пылкий юноша - delikanlı - это тот, у кого безумная кровь. И снова верно подмечено. Ведь когда еще бушуют такие страсти, как не в юности? Любопытно, что в турецком языке и «писаная красавица», и «катастрофа» обозначаются одним и тем же словом - fet. Кому как не туркам знать, что красота - страшная сила!

    А вот кокетка - это «та, которая ломает шею» (gerdankıran), что тоже довольно близко к катастрофе.
    Кстати шея - это не только boyun, но и gerdan, поэтому слово «колье» (gerdanlık) можно перевести как «ошейник». Сходным образом дело обстоит и с очками - их называют «наглазником» (gözlük).

    Лысого человека зовут тыквоголовым - başıkabak. «Курчавые волосы» равно как и «путаница» звучат по-турецки одинаково – arapsaçı, «арабские волосы». «Арабским» почему-то называют и жидкое мыло – arapsabunu.

    Проснувшись, прежде чем отправиться в ванную, дабы умыться «арабским мылом», мы надеваем «утренник», то есть халат - sabahlık. Далее проходим в кухню, открываем ледяной шкаф (buzdolabı - холодильник), где вполне может находиться «салатник». Имеется в виду вовсе не посуда для салата, а популярный овощ -огурец - salatalık.

    А напоследок предлагаю порадоваться за турецких домохозяек. Во время уборки в доме они вооружаются не только «стирателем», то есть тряпкой (silgi), но и электровеником. Да-да, слово, употребляемое нами в русском языке в шутку, в турецком на полном серьезе обозначает «пылесос» - elektrik süpürge.

    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 13:54
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:39 | Сообщение # 6
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    Я никогда не могла понять, почему мы курим сигареты, а турки их пьют (sigara içmek). Хотя масштабы курения в этой стране, действительно, таковы, что они делают это взахлеб и не могут жить без сигареты практически так же, как и без воды.

    Поистине жуткий перевод у глагола «мучить, ранить» - жечь душу (can yakmak).

    И вообще, очень много слов в турецком языке связано с душой.

    Когда чего-то очень сильно хочется, они говорят, что хочется их душе (canım istiyor).

    Когда очень-очень скучно, скучает опять-таки душа (can sıkıntısı).

    Когда человек истощен, его душа находится на носу (canı burnunda olmak).

    Надоедать – сжимать душу, давить на душу (canını sıkmak).

    Прилагать огромные усилия – нацепить душу на зуб (canını dişine takmak) .

    Решающий момент – момент взятия души (жизни) (can alıcı noktası).

    Смертельный враг – враг души (can düşmanı).

    Страх смерти – страх души или жизненный страх (can korkusu).

    Дело жизни и смерти – рынок души (жизни) (can pazarı).

    Очень сильная боль – душевная боль (can acısı).

    Симпатичный – это близкий к душе (cana yakın).


    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 14:07
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:39 | Сообщение # 7
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    Здесь пьют сигареты, скучают душой, а, завираясь, несут яйца

    Турецкий язык - это неисчерпаемый источник для интересных сопоставлений, сравнений и примеров того, насколько тесно связан язык с его народом и насколько точно отражает образ жизни и принципы этой страны… В этот раз мы обратимся к интересным турецким глаголам.

    «Душевный» турецкий язык


    В турецком языке слово can, т.е. «душа», «жизнь», очень популярно. От него происходит множество других слов, в том числе и глаголов.

    Когда умирают за что-то, то ради этого бросают жизнь, душу (can atmak).

    Оживить, значит добавить душу в душу - cana can katmak.

    Жуткий перевод у глагола «мучить, ранить» - жечь душу (canyakmak).

    Обидеть, ранить - значит причинить боль душе – canını acıtmak.

    Если человек истощен, то его душа почему-то находится у него на носу (canı burnunda olmak).

    А вот когда прилагают к чему-либо огромные усилия, то душу цепляют на зуб - canını dişine takmak.

    Когда турку чего-то очень сильно хочется, он говорит, что хочется его душе – canım istiyor,

    а когда он помирает от скуки, то опять-таки, говорит, что душа скучает - canım sıkılıyor.

    Если кто-то или что-то надоедает турецко говорящему человеку, то он сообщает, что но давит, сжимает ему душу – canımı sıkıyor.

    Когда человек чувствует боль, то говорит, что болит его душа - canım acıyor.

    Сердца поперек горла

    Если у русского человека екает сердце, то у турка оно подпрыгивает (yüreği hop etmek). А для того, чтобы мужаться, туркам приходится «восердцевляться» - yüreklenmek.

    Когда у турка от тоски перехватывает дыхание или же его попросту тошнит, то говорят, что у него разбухает сердце - yureği kabarmak.

    А вот при внезапном испуге, радости или волнении сердце «приходит в рот» (yüreği ağzına gelmek). В моменты страданий, расстройства и скуки «сердце втыкается в горло» (yüreği boğazına tıkanmak) - видимо, здесь есть аналогия с «комом в горле», который встает у русскоговорящего человека в аналогичных ситуация.

    Почему-то когда кто-либо сильно проголодался говорят, что его «сердце чувствует слабость, слабеет» - yüreği bayılmak.

    Несение яиц по-турецки


    Если кто-то упрямится, то турки говорят про такого, что он «козлячится», иными словами, сравнивают его поведение с поведением козы (keçileşmek).

    О неполноценном, унижающемся и юлящем перед другими человеке говорят, что он «особачивается» - köpeklenmek.

    При дикой усталости, а также при потере былого богатства, власти и здоровья человек «собачится» – köpeklemek – вот насколько у нас и у турок ассоциации с этим животным.

    Рассказывание небылиц для турок дело равнозначное несению яиц (yumurtlamak – нести яйца, рассказывать небылицы).


    Ударить головой или ждать в четыре глаза – вот в чем вопрос


    Одним из вопросов, преследующих людей, изучающих турецкий язык, является вопрос о том, почему мы курим сигареты, а турки их пьют (sigara içmek)? Хотя масштабы курения в этой стране таковы, что они делают это взахлеб и не могут жить без сигареты практически так же, как без воды.

    Когда носители турецкого языка подают куда-либо заявления, они в буквальном смысле пробивают головой все препятствия, возникающие на пути, ведь «заявлять» по-турецки звучит, как başvurmak, то есть «ударять головой». Думаю, такой глагол не помешал бы жителям России в контексте общения с официальными инстанциями.

    Когда турецкие родители выдают дочь замуж, они «совершают главный взгляд, заботу» (baş göz etmek), видимо, выражение идет из старины, когда родители присматривали супругов для своих детей.

    Остаться ни с чем в Турции означает «играть в песке» - kumda oynamak.

    Быть подходящим, удобным или достаточным, удовлетворять в турецком языке означает «давать руку» - elvermek.

    Человек, который суетится, четырежды поворачивается (dört dönmek). Этот глагол так и рисует в воображении беднягу, который мечется во все стороны.

    А вот когда турки кого-то или что-то очень ждут, то они ждут аж в четыре глаза - dört gözuyle beklemek. Уж не знаю, то ли они надевают очки, то ли используют бинокль, то ли зовут кого-то на подмогу – два глаза хорошо, а четыре – еще лучше.

    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 14:07
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:39 | Сообщение # 8
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    В мире животных и дворцовый переворот по-турецки

    Как мы уже знаем, обозвать обидчика дураком и послать на три буквы не прокатит. Воскликнуть в сердцах: «Ух, карга!!!» - уже поэффективней, но все равно не то. Ведь одно дело обозвать старой страшной бабкой, а другое дело вороной. ИМХО, «страшная бабка» обидней, но в турецком karga – это именно ворона.

    Прогоняя ворон и прочих пернатых, крича «кыш», мы снова рискуем быть непонятыми. Что за странный народ эти русские? Отгоняют птиц и кричат: «Зима! Зима!» (kış – зима). А далее следует слово, которое магическим образом связано и с вороной, и с зимой. Kar, считающийся у нас вороньим криком, в турецком обозначает снег.

    Но я отвлеклась от грубых слов. Помню свое удивление, когда в учебнике посреди вполне пристойного текста о животных встретила ну очень неприличное слово. Успокоил словарь, объяснивший, что manda – это буйвол.

    Удивителен «животный» мир турецкого языка. Птицы в Турции машут канатами (kanat - крыло). Водятся здесь и коза, и каза. Kaza – это вовсе не вариант написания слова теми, кто игнорирует грамматику, а авария. Да и koza не имеет никакого отношения к мелкому рогатому скоту, обозначая кокон. А вот, например, kaban. Оказывается, не все «свинюшки» не милы турецкоподданным. Кабан вот очень даже в чести. В Стамбуле в Зейтинбурну их полным-полно. А все потому, что kaban – это не дикий свин, а дубленка. Если у вас есть para, то можете прикупить себе такого кабанчика. Пара чего? Ну, как минимум, пара сотен долларов, ведь я о деньгах говорю.

    Еще новичков в изучении турецкого языка при беглом прочтении текстов порой удивляет пристрастие турок к белкам. Да и речь тоже этими белками пестрит. И ничего, что они говорят белькИ, иностранцы – что с них взять. Но дело тут не в любви к рыжим грызунам, а в стремлении уйти от конкретики. Ну любят турки сказать, не «точно», «обязательно», а belki - возможно.

    Оказавшись в Стамбуле, нужно обязательно сходить в сарай. В Турции saray не то, что у нас, а ни много, ни мало дворец. И пусть бардак в сарае вас не пугает, ведь ничего же страшного в том, что во дворце есть стакан (bardak). А если к стакану добавить еще и şişe, то и вовсе наш турист может чувствовать себя как дома. Нет, еловые шишки, а так же шиш с маслом здесь не при чем, речь о бутылке.

    Раз уж завели мы речь о дворцах, то поговорим и об убранстве царских покоев. Но вот только все не как у людей в нашем сарае. Во всех комнатах обязательно будет перде. А куда ж без этого в приличном доме? Спокойствие, только спокойствие! Противогазы не понадобятся: perde – это шторы. Так что раздвигаем perde, садимся на сандалии и любуемся видом из окна. Не переживайте, на турецких sandalye вам будет удобно. Сидите же вы в России на стульях? А вид из окна наверняка будет прекрасен как на tablo. Это у нас табло висят в аэропортах да на вокзалах, а турки вешают их на стены своих домов. А, собственно, почему бы картинам там не висеть? Сладкий сон в кровати тоже вовсе не то, чем кажется. Вряд ли у вас получится уснуть в турецком kravat (е). Много ли на свете мужчин любят спать в галстуке? Да и son-то не сон вовсе, а конец.

    Кстати, хочу вас предупредить, когда выйдете из сарая, если увидите на улице автомобиль с надписью «ZABITA» (забыта), не переживайте о машинке зря. Это в Турции просто полиция позабыта-позаброшена, слава богу, что хоть не забита ))).

    И напоследок хочу сказать: как и то, что русскому хорошо, то немцу смерть, так и то, что русскому мор (mor), то турку – фиолетово. )))

    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.

    Сообщение отредактировал Kalifa - Среда/ Çarşamba, 09.11.2011, 14:07
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:39 | Сообщение # 9
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Kalifa, Очень интересная информация, спасибо! Я давно хотела собрать все такие выражения, буду добавлять как встречу. Сейчас на память приходит, шиповник по-турецки - kuşburnu = досл. птичий нос (клюв), а в словарях "собачья роза" biggrin

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:40 | Сообщение # 10
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Kalifa)
    «Dosya» - это не веселая свинка с монетками из рекламы моющих средств, а «папка», «дело с документами».


    kravat - это не то на чем спят, а галстук
    bardak - не все что разбросано, а стакан




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:40 | Сообщение # 11
    Группа: по продвижению
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3349
    Награды: 21
    Репутация: off
    По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com

    Будучи в Турции, вы можете повстречать на своем пути удивительных персонажей, похожих на бочку, иглу, каменное дитя. У них может быть голова в паутине или растущий нос. Чтобы не растеряться и быть в курсе, чем же человек, похожий на щепку, отличается от товарища схожего с колодой и какими качествами обладают люди с птичьими мозгами и сердцами, читайте наш материал.


    Саженцы, щепки, колоды и прочие деревяшки

    Представьте себе следующее описание: «Он ростом с саженец, с бровями-скрипками, носом-аркой и усами-шнурками». Что за чудо-юдо такое? Разберем все по отдельности. На самом деле брови-скрипки (keman kaş) – это не что-то извилистое и резное у человека на лице, а брови, изогнутые дугой. Нос-арка (kemer burun) – это нос с горбинкой. И, как вы можете догадаться, под усами-шнурками (kaytan bıyık) подразумеваются длинные и тонкие усы. Человек ростом с саженец (fidan boylu) статный, стройный, хорошо сложен.

    Надо сказать, что турецкий язык богат на эпитеты и сравнения о человеческом росте, телосложении, силе. Одни из них вполне похожи на наши, русские, а вот смысл других не всегда можно уловить сходу.
    Стройные, сильные и ловкие люди напоминают туркам иглу - tığ gibi.
    Высоких, красивых, обаятельных людей сравнивают с артистами - artist gibi. Об очень худых и долговязых турки говорят следующее:
    как вобла - çiroz gibi (напоминает наше «как селёдка», правда?);
    как сук (ветка) - dal gibi;
    как щепка - değnek gibi.


    Турки говорят, что у очень похудевшего человека кости считаются - kemikleri sayılmak, что очень напоминает русскоязычное выражение: «ребра пересчитаешь».

    Если вы услышали, что кого-то назвали доблестным бараном (koç yiğit), то знайте, что речь идет о красивом и крепком юноше. А вот птичья душа (kuş kadar canı olmak) у того, кто напротив тщедушный, слабый и легко ранимый. Если же худоба сочетается с бледностью, то о таких людях турки вообще говорят: «как мумия» - mumya gibi.

    Русскоговорящим вполне понятно, почему считается, что низкорослый и очень толстый человек похож на бочку - fıçı gibi, а также на колоду - kütük gibi. Однако, с колодой сравнивают не только толстых, но и очень пьяных людей.

    Полные и белокожие женщины напоминают туркам несоленый мягкий сыр телеме - teleme peyniri gibi, поэтому иной раз сравнение с сыром можно расценивать как некий комплимент.

    Бабуин с птичьими мозгами

    Безобразного внешне и нахального по характеру субъекта турки называют бабуином – şebek.

    Бревном или дровами (odun) зовут грубого и непроницательного человека. Поэтому очень важно не перепутать бревно с веткой или щепкой, чтобы ненароком не обидеть худых и высоких.

    Очень красивую, но холодную и не эмоциональную женщину сравнивают с каменным дитя - taş bebek gibi.

    О вспыльчивом, гневливом, жестком человеке говорят, что он «как порох» - barut gibi. Этот же оборот используется для обозначения боли, а так же чего-то очень кислого. Очевидно, турки пробовали порох на вкус.

    И снова о птичках. Человека проворного, быстро выполняющего работу, сравнивают с птицей – kuş gibi. Как вы можете догадаться, птичьими мозгами (kuş beyinli) обладают люди глупые, а вот птичье сердце (kuş yurekli) – у труса.

    Тополиные ветры в холодных головах
    Если вам сообщат, что у кого-то голова в паутине (örümcekli kafa), то знайте, что это приверженец давно устаревших идей и понятий, противник всего нового.

    О молодом, далеком от ответственности, живущем в мире мечтаний человеке говорят, что «в голове свистят тополиные ветра» - başında kavak yelleri esmek. То же самое выражение применяют к ситуации, когда кто-то тратит время в раздумьях о вещах, которые не произойдут.

    А вот, когда в голову поступает холод (başına soğuk geçmek), это значит, что человек поступает глупо. Так что лучше в тепле держать не только ноги, но и голову. А если вспомнить самую страшную турецкую болезнь простывшего живота, то приходишь к выводу, что лучше вообще держаться от холода подальше.

    У надменного и высокомерного человека «голова в воздухе» (başı havada). Стоит отметить, что там же она и у радостного. Остается пожелать, чтобы эти головы там, в небе, не столкнулись. Кроме того, у того, кто надменен и задирает нос, последний растет - burnu büyümek – вот такой Пиноккио по-турецки.

    У того, кто ненасытен и ест все подряд без разбору, по мнению турок, слепая глотка - kör boğaz.

    Когда человек слишком много болтает, мы, русскоязычные, говорим: «Ну и язык же у тебя!» Турки же восклицают: «Ну у тебя и челюсть!» (ne çene var sende). О том, кто не умеет хранить секреты говорят, что у него «слабый, разболтанный рот» - ağzı gevşek. И вообще, мастера говорить, красноречивого человека, а так же хитреца и обманщика зовут «словесным акробатом» - söz cambazı. Надо сказать, что «словесные акробаты» на Востоке – довольно распространенная «профессия».


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.
    Оффлайн/ Off- line

    Pamuk_prenses

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:40 | Сообщение # 12
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2233
    Награды: 23
    Репутация: off
    Недавно узнала, что у турков есть выражение, аналогичное нашему "Дурная голова ногам покоя не дает".
    Начинается с Aptal kafa....
    Никто не знает это выражение целиком?


    ...я хотела бы просто стоять за твоей спиной и незаметно касаться губами плеч...



    Сообщение отредактировал Pamuk_prenses - Суббота/ Cumartesi, 25.02.2012, 23:39
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 03.10.2013, 17:40 | Сообщение # 13
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Aba altından değnek göstermek - угрожать исподтишка; дословно - показывать палку из-под абы (шерстяной плащ).

    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Устойчивые выражения на турецком языке с переводом (Турецкие идиомы и фразеологизмы с русским переводом)
    Страница 1 из 11
    Поиск:
    ▲ Вверх