Турецкий мат. Турецкий сленг. Разговорный турецкий - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4017

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 212»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Турецкий мат. Турецкий сленг. Разговорный турецкий (Турецкие маты: Türk küfürleri. Argo. маты на турецком)
Турецкий мат. Турецкий сленг. Разговорный турецкий

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 07.05.2011, 13:28 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Мат - это не нормативная лексика. Использование мата считается неприемлемым в приличном обществе и в литературе. Не много людей, которые виртуозно могут использовать мат в речи, поэтому будьте осторожны, слово может не только обидеть, но и оскорбить человека. В лучшем случае над вами просто посмеются, услышать матерные слова от иностранца вдвойне прикольно



Похожие статьи:

  • Турецкий язык
  • Прикольные выражения на турецком
  • Русские фразеологизмы с переводом на турецкий
  • Интересные разговорные фразы на разные случаи жизни
  • Турецкие выражения со словом Allah

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

  • Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.05.2011, 00:45 | Сообщение # 2
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Турецкий мат


    abazan - сексуально неудовлетворённый (озабоченный)
    alçak - подонок, скотина, гад
    am - женский половой орган (п..да)
    amcık - женский половой орган (уменьшительно-ласкательная форма)
    amına koyum - йоп твою мать в нашей интерпретация, а вообще трахну тебя в куевом смысле этого слова
    amını sikeyim - вы.бу тебя
    ananı sikerim - вы.бу твою мать (очень грубо)
    arza - поврежденный (на всю голову)
    aptal - дурак, глупец

    bakir - девственник (парень)
    bakire - девственница
    bok - говно, дерьмо

    cadı – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
    cahil - lневежественный, деревенщина, малограмотный

    çatlak - придурок
    çeneni kapat - рот закрой, еб*ло закрой....
    çirkin – урод/уродина
    çiş - моча
    çiş yapmak - ссать
    çük - маленький пенис (детский)

    deli - психопат
    domuz - свинья
    dalağını sikerim

    eşşek - осёл
    eşşek kafalı – ослиная башка

    gebertirim seni - удавлю тебя (сдохни), урою
    gerizekalı - придурок, идиот
    göt - жопа
    götüne koy - засунь себе в задницу
    götünü sikerim - вы.бу тебя в жопу

    hayvan - животное (скотина)

    ibne - педик, пидорас

    kafamı siktin! – заебал! (Достал! Заколебал!)
    kahpe - шлюха (б-дь) может использоваться как междометие, как и в русском языке
    kahpenin dölü - ублюдок
    kaltak - шлюха
    köpek - собака
    kıro - лох
    lânet olsun! - будь проклят!

    manyak - сумасшедший, ненормальный

    orospu - проститутка
    orospu çocuğu - сука, сын проститутки (внимание, за такое могут убить)
    otuz bir çekmek (31) - мастурбировать (мужчины)

    pezevenk - сводник
    piç - ублюдок

    salak - придурок
    sapık - извращенец
    sik - мужской половой орган, член, х.й
    sikmek - трахать
    sikişmek - трахаться
    siktir! - вот блин! бля! ненормативное восклицание
    siktir et - забей нах
    siktir git - пошёл на х.й (досл.: иди сам себя трахни)
    sıçmak - срать
    sıçtık - пиздец (нам)
    sokarım sana - досл.: вставлю тебе

    şerefsiz - подонок, сволочь, бессовестный (досл.:недостойный)

    taşak - яйца (яички) (мужские)

    tohum - сперма
    top - голубой

    yarrak - член, х.й
    yavşak - ничтожество
    Прикрепления: 7067340.jpg(27Kb)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 22.05.2011, 14:48 | Сообщение # 3
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Турецкий сленг. Разговорные выражения


    Acı gerçek - Горькая правда
    Ağaç oldum - Я уже заждался
    Aklım başımda değildi - Я была не в своем уме
    Aksine! - Напротив!

    Allaha şükür! - Слава Богу!
    Allah kahretsin – Чёрт! (Пусть Аллах накажет)
    Alaca karanlık - Ни свет ни заря
    Anlaştık! - Договорились!
    Ay, ne güzel! - О, как красиво!
    Ay, ne kötü! - Ой, как плохо!

    Atıyorsun! - Ты гонишь (врешь)!
    Ara sıra - Иногда, время от времени
    Artık - Уже
    Artık çok oluyorsun! - Ну знаешь, это уж[-е] слишком!
    Aslında - На самом деле
    Aşk olsun! - Бог с тобой! Ты что!
    Ay, canım yandı! - Ой, больно!
    Aynı fikirdeyim - Согласен

    Bana ne? - А мне-то что до этого? (А мне без разницы; А мне какое дело...)
    Bana bak – Эй, послушай-ка!
    Bana göre hepsi bir - Мне все равно
    Bana zorluk çıkarma - Не создавай мне проблем
    Bana yakışır mı? - Разве это на меня похоже?

    Başarılar dilerim! - Желаю успехов!
    Başka diyecekiniz var mı? - У вас есть что ещё сказать?
    Başka bir yerde - Где-то еще
    Bende böyle düşünüyorum - Я тоже так думаю
    Benim için fark etmez - Мне всё равно, мне пофигу
    Ben ne bileyim? - Откуда мне знать? А я-то откуда знаю

    Beni bırakır mısın - Подвезёшь меня? Подкинешь?
    Berbat bir şaka - Хреновая шутка
    Beni rahat bırak - Оставь меня в покое!
    Benim de başıma geldi - Со мной тоже бывало
    Ben ona gösteririm! - Я ему покажу!

    Bir dakika! - Одну минуту!
    Bir tat beğenirsin - Ты только попробуй - понравится
    Bir çare düşünürüz! - Что-нибудь придумаем! (найдём выход)
    Bile - Даже
    Bile olsa - Даже если
    Bıktım ya - Мне надоело, Достало!
    Bıktım senden! - Надоел ты мне! Достал ты меня!
    Bırak gevezeliği! - Перестань болтать

    Boşver! - Забей!
    Boşboğaz - Трепло, болтун
    Böyle yapar mı? - Разве так делают (поступают)?
    Bunu artık sen düşün! - Это уж твоя забота!
    Bunu bilmem - Я этого не знаю
    Buna diyecek yok - Нет слов. (На это ничего не скажешь)

    Bu arada - Кстати
    Burada küfür etme - Не матерись тут
    Bunu mu buldun? - Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]?
    Bundan bir şey çıkmaz - Из этого ничего не выйдет (не получится)
    Bundan da fazlası - Сверх того
    Bunda ne var ki? - Ну и что в этом такого?

    Cimri - Жмот
    Çabuk ol! - Живей! (Скорее!)
    Çekil - Убирайся! (Пошёл прочь!)
    Çişim geldi - Мне приспичило в туалет
    Çocuklar! - Ребята!
    Çok fazla - Слишком много
    Çünkü - Потому что


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.05.2011, 21:30 | Сообщение # 4
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Daha doğrusu - Вернее
    Dalga mı geçiyorsun? - Ты прикалываешься? Издеваешься?
    Deme! - О, нет! (Да что ты говоришь?!)
    Dedim sana kaç kere! - Сколько раз я тебе говорила!
    Defol! - Пошёл к чёрту! Проваливай!
    Deli gibi - Как дурак
    Delice - По-дурацки

    Deli oluyor insan! - С ума можно сойти!
    Değil mi? - Не так ли?
    Dilini tut! - Ты попридержи язык!
    Dilinin altında bir şey var - Он чего-то не договаривает.
    Dişini sık - Потерпи
    Dur, gösteririm sana! - Ну погоди, я тебе покажу!

    Eee sonra? - И что же потом? А что дальше?
    Eksik olsun! - Такой помощи лучше не надо!
    Elde mi? - Разве это возможно?
    Elden ne gelir ki? - А что поделаешь?
    Eliyle - По рукам

    Eline sağlık! - Дай Бог тебе здоровья, спасибо!
    Elimde değil - Не в моих силах
    En azından - По крайней мере, Хотя бы
    Estağfurullah - Да о чем ты! Не стоит извиняться, забудь

    Fayda etmez! – Бесполезно!
    Faydası yok - В этом нет пользы
    Fazla olmak - Зайти слишком далеко (переборщить)
    Fena değil - Так себе
    Fırsat bu fırsat! - Вот это шанс!

    Gelme üstüme! - Не доставай меня!
    Gel de anla - Поди-ка
    Gelsene biraz - Поди-ка на секундочку
    Genelde - Обычно, как правило
    Genellikle - Обычно
    Gidip geliyorum - Сейчас вернусь (Я мигом!)

    Git başımdan - Отвали, отстань от меня!
    Gitmem işte - Не пойду и все!
    Güzel şaka/ Harika şaka - Классная шутка!
    Gülerim! - Смешно!
    Güle güle kulanın - Носите (пользуйтесь) на здоровье (при маленькой покупке)

    Gününü görürsün sen! - Ты у меня увидишь! (Я тебе покажу Кузькину мать!)
    Göze batmak - Бросаться в глаза
    Gözlerin ele veriyo sana - Глаза тебя выдают
    Gözüm görmesin! - Чтоб я его (её) больше не видел (-а)!


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.05.2011, 21:51 | Сообщение # 5
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Haberin olsun! - Так знай же!
    Hadi yaaa! - Да ладно! Ни фига себе! Вот это да!
    Harika! - Клево! Классно!
    Haydi bakalım! - Давай, выкладывай! (А ну говори!). Ну-ка, ну-ка..
    Hah, geldin işte! - А, вот и ты! (А, явился-таки!)
    Havsalaya sığmaz! - Уму непостижимо!

    Hayal görüyorsun sen - Размечтался ты
    Hayat mı bu? - Разве это жизнь?
    Hem bilmez hem karışır - Не знает, а вмешивается (лезет)
    Herşey yolunda - Всё в порядке
    Hepsi bu - Это всё

    Her şey satın alamaz - Не все покупается
    Her şey apaçık ortada - Все же и так ясно
    Hey sağır - Эй, глухомань!
    Hiç de öyle değil! - Ничего подобного!
    Hiç beni de kendini kandırma - Не обманывай ни себя, ни меня

    Hiçbir yerde - Нигде
    Hiç fena olmaz - Было бы неплохо
    Hişt, buraya gel! - Эй ты, иди-ка сюда!

    Jet gibi çıkmak - Пулей вылететь

    İçeri gel! - Заходи!
    İçten konuşma - Разговор по душам
    İmdat! - На помощь!
    İşin mi yok?! - Тебе что делать нечего?!
    İşine bak! - Занимайся своими делами! Не лезь! Тебя не спрашивают!
    İşi yokuşa sürmek - Провалить дело
    İtiraz yok - Никаких НО!

    Kaldır tabanı! - Проваливай отсюда!
    Kalbin derinliğinde - В глубине души
    Kafa şişirmek - Пудрить мозги
    Kendine gel - Прийди в себя!
    Karnım tok=doydum - Я сыт, я наелся

    Kapat çeneni - Закрой пасть
    Kaybol - Исчезни
    Kendimi zor tuttum - Я с трудом сдержалась
    Kesinlikle - Это точно!
    Kılıbık - Подкаблучник
    Kısacası - Короче говоря,...
    Kısmet böyle - Так получилось
    Korkacak bir şey yok - Бояться нечего

    Maaş çıktı mı? - Зарплату уже выдают?

    Nasıl olsa - Как бы там ни было...
    Nasıl deyim - Как бы сказать..
    Nasıl yani?! - То есть? Как это?!
    Ne biçim insansın! - Ну что ты за человек! (пренебрежительно)
    Ne biçim konuşuyorsun benimle - Ты как со мной разговариваешь!

    Ne bileyim? - Откуда мне знать?
    Ne dedi? - Что он сказал?
    Neden olmasın? - Почему бы и нет?
    Nerde sürttün? - Где ты шлялся?
    Nereden çıkardın - Откуда ты взял

    Nereye gidelim? - Куда пойдем?
    Ne olacak? - А что? (возмутительно)
    Ne olur? - Что такого, ну что тебе стоит?
    Ne yapayım? - Что же мне делать?

    Neyin var? - Что случилось?
    Ne öyle? - Это что такое?! (раздражительно)
    Nesin ya! - Ты кто такой?
    Nokta koymak - Поставить точку (прекратить)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.05.2011, 22:14 | Сообщение # 6
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    O benim dünyam oldu - Он стал для меня целым миром
    Olabilir - Может быть
    Oldukça - Довольно
    Olur mu öyle şey? - Да разве такое возможно?
    Ortasında - Посередине
    O zaman - Следовательно

    Ölü gibi solgun - Бледный как смерть
    Öyle mı? - Разве?
    Öyle deme - Ну не скажи!
    Özellikle - Особенно

    Pek öyle sayılmaz - Ну не совсем так...

    Rahatsız ettiğim için özür dilerim - Извините за беспокойство
    Razı olur mu dersin? - Думаешь, согласится?
    Renk vermek - Подавать вид

    Sabah sabah başlama ne olur - Не начинай с самого утра, а!
    Sabit fikir - Избитая идея
    Sabrım taşıyor - Терпение мое истекает
    Sabırla - Терпеливо
    Saçmalama - Не неси бред, не болтай ерунду

    Sakın ol, Sakinleş - Успокойся (брось ты это, наплюй)
    Sakın ha! - Смотри у меня! Не смей!
    Sana hiç bir borcum yok (kalmadı) - Я тебе ничего не должна
    Sana ne oldu? - Что с тобой происходит?
    Sana ne? - А тебе какое дело? Тебе-что чё?

    Sana zahmet - Если тебе не трудно
    Savurgan - Транжира
    Senin gözün neredeydi? - Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!)
    Sen var mısın? - Ты за? ты с нами? evet, ben varım - Да, я за; да, я с вами
    Sen bilirsin - Тебе виднее, (Это твоё дело.), Как знаешь

    Sen rahat ol - Успокойся
    Sessizce - Тихо
    Seve seve - С радостью
    Sonunda – Наконец-то
    Son ihtimal olarak / En kötü ihtimalde - На худой конец

    Sümüklü - Сопляк
    Süper, mükemmel, şık - Потрясный, шикарный
    Sulu gözlü - Нюня, плакса
    Sus – Заткнись
    Şaşırdım – Не ожидал! Я удивлён
    Şok oldum - Я в шоке

    Tabii (ki)! - Конечно (же)!
    Tamamen - Абсолютно
    Tamam! - Хорошо! Ладно! Договорились!
    Telefon çekmiyor - Телефон не ловит
    Telefon geldi – Телефон зазвонил
    Tuhafima geldi - Мне показалось странным
    Tut ki - прикинь...!

    Vay, kimi görüyoruz! - Ба, кого мы видим!
    Vicdanım rahat - Моя совесть спокойна

    Yani - То есть; это; типа; вот... (слово-паразит)
    Yapma! – Ну, что ты?! Ну не надо!
    Yapma ya! - Да что ты говоришь?! Неужели?!
    Yapacak bir şey yok – Ничего не поделать (Делать нечего)
    Yeter artık! - Ну хватит уже!

    Yaşa! - Да здравствует! Браво! Ура!
    Yazıklar olsun! - Срам! Позор!
    ... yerine - Вместо ...
    Yine de - Тем не менее
    Yeterli - Достаточно

    Yok, tarih böyle bir şey yazmıyor - Нет, истории такие случаи неизвестны
    Yok bir şey - Ничего (страшного) (При ответе на вопрос: ne oldu?(что случилось?))
    Yureğim ağzıma geldi - У меня сердце в пятки ушло
    Yüzün pek öуle söylemiyor ya - Но твоё лицо совсем так не говорит

    Uykum geldi – Я спать хочу
    Uykum kaçtı - У меня сон прошел
    Utanıyorum - Я стесняюсь
    Uzatma - Короче! Не затягивай
    Üzgünüm - Мне грустно
    Üstüme gelme! - Не приставай ко мне!


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Cilek

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.05.2011, 22:14 | Сообщение # 7
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 79
    Награды: 1
    Репутация: off
    ТУРЕЦКИЙ СЛЕНГ


    Çek arabanı! - Отвали
    Defol! - Пошёл к чёрту!
    Çişim geldi - Мне приспичило в туалет
    Hadi yaaa! - Да ладно (тебе)! (типа, чё ломаешься?)
    Top - Гомик

    Sana ne? - А тебе-то что? (грубовато)
    Bana ne? - А мне-то что до этого? (А мне без разницы; А мне какое дело...)
    Hadi ya! / Yapma ya! -Да что ты говоришь?! / неужели?! / да ладно?!
    Yani - то есть; это; типа; вот... (слово-паразит)
    Boş ver! - Забей!
    Sakın ha! - Смотри у меня!
    Lan - Блин!
    Kurnaz - Хитрюга
    Ellini çek! - Руки прочь! (Убери руки!)
    Kendine iyi bak. - Береги себя.
    Öyle mı? -Разве?
    Değil mi? - Не так ли?
    Beni rahat bırakın. - Оставьте меня в покое.
    Dalga mı geçiyorsun? - Ты прикалываешься?
    Haydi bakalım! - Давай, выкладывай! (А ну говори!)
    В ответ на "как дела" : Bomba gibi! (значит: всё суперрр!)
    Gülerim! - Смешно!

    Gününü görürsün sen!Ты у меня увидишь! ( Я тебе покажу Кузькину мать!)
    Ben ona gösteririm!Я ему покажу!
    Sen [onun] gözünde değilsin!Ему (ей) не до тебя!
    Gözüm görmesin! - Чтоб я его (её) больше не видел (-а)!
    Senin gözün neredeydi? - Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!)
    Bırak gevezeliği! - Перестань болтать!
    Sana gıpta ediyor. - Он(-а) тебе завидует. (просто разговорное)
    Gel de anla! - Поди-ка [тут] разберись!
    Neme gerek? - Какое мне дело до этого?
    Bunun böyle oduğuna emin misin? - Ты уверен, что это так?
    Enayılık etme! - Не будь дураком! -
    Haddini bilmez herif! - Нахал!
    Ne haddine! - Куда ему! (Где ему!)
    Buraya hangi rüzgâr attı? - Каким ветром тебя занесло?
    Hani sigarayi bıracaktın? - Ты же собирался бросить курить.
    Havsalaya sığmaz! - Уму непостижимо!
    Bunu havsalam almıyor. - Это не укладывается у меня в голове.
    Hayret edecek bir şey yok. - Ничего удивительного нет.
    Hem bilmez hem karışır. - Не знает, а вмешивается (лезет).
    Hep seni düşündüm. - Я всё думал(-а) о тебе.
    Hepsi yalan. - Всё это ложь.
    Hepsini biliyor. - Он знает всё.
    Hiç de öyle değil! - Ничего подобного!
    O günü unutmam. - Я никогда не забуду того дня.
    Uzun hikâye! - Это долгая история! -
    İçim açıldı. - У меня стало легче на душе.
    İçeri gel! - Заходи!
    Senin için bir şey demedi. - О тебе он ничего не сказал.
    İmdat! - На помощь!
    İnsanın gülesi geliyor! - Смех берёт!
    İşim başımdan aşkın. - У меня дел по горло.
    İşin mi yok?! - Тебе что делать нечего?!
    İşine bak! - Ты занимайся своими делами! ( =Тебя не спрашивают!)
    Gitmem işte! - Не пойду и всё!
    Kabul müsün? - Согласен?
    Kanma! - Не верь! (обманет)
    (Bu sözünle) neyi kastediyorsun? - Ты замышляешь что-то против меня?
    Yoktur fakatı! - Никаких "но"!
    Fena değil! - Неплохо!
    Eksik olma! - Вот спасибо [тебе]!
    Neyin eksikti? - Чего тебе не доставало (не хватало)?
    El âlem ne der? - А что люди скажут?
    Elde mi? - Разве это возможно?
    Gülmemek elde mi? - Попробуй тут не рассмеяться!
    Elden ne gelir ki? - А что поделаешь?
    Bir çare düşünürüz! - Что-нибудь придумаем! (найдём выход)
    Bunu artık sen düşün! - Это уж твоя забота!
    Eksik olsun! - Такой помощи лучше не надо!
    Dur, gösteririm sana! - Ну погоди, я тебе покажу!
    Dilini tut! - Ты попридержи язык!
    Dur! - Стой!
    Dişini sık. - Потерпи.
    Dikensiz gül olmaz. - Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки)
    Dilinin altında bir şey var. - Он чего-то не договаривает.
    Başarılar dilerim! - Желаю успехов!
    Ne dedi? - Что он сказал?
    Razı olur mu dersin? - Думаешь, согласится?
    Deme! - О, нет! (Да что ты говоришь?!)

    Bu ne demek ola? - Что бы это могло значить?
    Buna ne derler? - Как это называется? (Что это такое?)
    Başka diyecekiniz var mı? - У вас (Вас) есть что ещё сказать?
    Buna diyecek yok. - Нет слов. (На это ничего не скажешь.)
    Artık çok oluyorsun! - Ну знаешь, это уж[-е] слишком!
    Bir dakika! - Одну минуту!
    Sana davranı nısıl? - Как он к тебе относится?
    Davranma! - Стой! (Ни с места!)
    Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım. - Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял.
    Değil mi? - Да? (Не так ли?)
    Anlaştık, değil mi? - Ну, договорились?
    Onu kimseye değişmem! - Я его (её) ни на кого не променяю!
    Deli oluyor insan! - С ума можно сойти!
    Bu para ile ayı çıkaramayız. - С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем.
    Neden çıkardı gideceğimizi? - Откуда ты взял, что мы уезжаем?
    Bundab bir şey çıkmaz. - Из этого ничего не выйдет (не получится).
    Maaş çıktı mı? - Зарплату уже выдают?
    Çocuklar! - Ребята!
    Böyle yapar mı? - Разве так делают (поступают)?
    Bunu bilmem. - Я этого не знаю.
    Bunu işini yarına bırakma. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
    Bunu mu buldun? - Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]?
    Ay, canım yandı! - Ой, больно!
    Beni can evimden vurdu. - Он сильно обидел меня.
    Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
    Çekil orada! - Убирайся! (Пошёл прочь!)
    Bir de göreyim?! - И что же я вижу?!
    Bir kulağından girip obür kulağından çıktı. - В одно ухо влетело, в другое вылетело.
    Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü. - Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо.
    Bir coltuğa iki karpuz sığmaz. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
    Bir yaşıma daha girdim. - Век живи – век учись.
    Birazdan gelirim. - Я скоро приду.
    Bugün boşum. - Сегодня я свободен.
    Başımdadir, bilirim. - Знаю, со мной такое бывало.
    Sen bilirsin. - Тебе виднее. (Это твоё дело.)
    Bir tat beğenirsin. - Ты только попробуй - понравится.

    Yapma ya, yok ya - да что ты говоришь. О, нет.
    Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? - как он к тебе относится
    Dur! Kıpırdama! - стой, ни с места
    (...) anlayamadın - не понял
    Değiştirmem - не променяю
    Nereden çıkardın - откуда ты взял
    Bundan bir şey çıkmaz - ничего не выйдет
    Böyle yapılır mı? olur mu böyle? - разве так делают
    Bugünün işini yarına bırakma - не оставляй на завтра
    Çekil oradan - убирайся
    Bir de ne göreyim - и что же я вижу
    Bir koltuğa - за двумя зайцами
    Benim de başıma geldi - со мной тоже бывало
    Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
    Sana ne? - Saman ye! - А тебе какое дело? (грубо) - Иди сено пожуй

    Hah, geldin işte! - А, вот и ты! (А, явился-таки!)
    Vay, kimi görüyoruz! - Ба, кого мы видим!
    Vay anasını!, aksi şeytan! - Черт возьми!
    Bunun böyle olduğuna emin misin? - Ты уверен, что это так?

    Скачать словарь турецкого мата
    Словарь турецкого мата
    Оффлайн/ Off- line

    ★Tekila★

    Дата: Четверг/ Perşembe, 08.09.2011, 23:06 | Сообщение # 8
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 38
    Награды: 0
    Репутация: off
    тут такая история произошла)
    в Турецком языке я новичок и пользуюсь онлайн переводчикам)
    переписывалась со знакомым турком значит
    захотела написать по турецки "наконец то дождалась тебя"
    написала.
    отправила.
    на что он ответил "мне очень жаль,роза моя",ну я думаю в чём проблема,перевела значит фразу которую ему отправила и поняла,вместо "наконец я дождалась тебя",я отправила "Я ДЕРЕВО": biggrin biggrin biggrin


    Мой ангел - жертва преступления забытых снизу,в глубине паршивых, но довольно симпатичных свиду...
    Оффлайн/ Off- line

    Sandra

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.09.2011, 00:08 | Сообщение # 9
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 2069
    Награды: 11
    Репутация: off
    ★Tekila★, добро пожаловать
    Действительно много курьезов случается в общении. Можно про это поболтать ТУТ.
    А еще интересно с Вами познакомиться, вот здесь это можно сделать-
  • Встречаем новичков
    И наконец самое интересное , это ваша история Турецкая любовь
    Буду ждать Вас в этих темах

    너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
  • Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Вторник/ Salı, 31.01.2012, 18:14 | Сообщение # 10
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    pezevenk -

    сводник




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 31.01.2012, 18:59 | Сообщение # 11
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    sheyla, спасибо :D

    а в каких случаях это употребляется? в каком смысле?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Вторник/ Salı, 31.01.2012, 19:11 | Сообщение # 12
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    ну вообще- это очень грубое слово, говорят про тех кто занимается продажей женщин, в барделях например, или когда с других стран привозят же девушек для работы .... а так, когда мужик поступает не по-мужски тоже могут сказать так типа şerefsiz, pezevenk



    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..


    Сообщение отредактировал sheyla - Вторник/ Salı, 31.01.2012, 19:14
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Вторник/ Salı, 31.01.2012, 19:20 | Сообщение # 13
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    götüne koy - засунь себе в задницу götünü sikerim - вы.бу тебя в жопу

    есть еще такое:
    götveren - в жопудавалка (гей)




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Вторник/ Salı, 31.01.2012, 19:23 | Сообщение # 14
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Cilek)
    Отвали - Çek arabanı! Пошёл к чёрту! - Defol!


    yakamdan düş - отстань(дословный перевод - сойди с воротника)




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.02.2012, 02:23 | Сообщение # 15
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Quote (sheyla)
    götveren - в жопудавалка


    я запомню.... 1_sml28

    Quote (sheyla)
    pezevenk - сводник

    могу предложить перевод как СУТЕНЕР


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    simurg

    Дата: Вторник/ Salı, 07.02.2012, 17:53 | Сообщение # 16
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 36
    Награды: 1
    Репутация: off
    Quote (Vilna)

    Quote (sheyla)
    pezevenk - сводник

    могу предложить перевод как СУТЕНЕР

    одно другому не мешает - синонимы, просто одно из них русского происхождения, второе - французского
    Оффлайн/ Off- line

    Наташенька

    Дата: Четверг/ Perşembe, 09.02.2012, 19:16 | Сообщение # 17
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1547
    Награды: 8
    Репутация: off
    а мне все время слышится pezemek разве не так правильно? :o

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 09.02.2012, 23:56 | Сообщение # 18
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    не постесняюсь спросить. где слышится? Когда подходят и спрашивают
    эй ты, пезмек, сколько наташа стоит? ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Наташенька

    Дата: Среда/ Çarşamba, 15.02.2012, 00:19 | Сообщение # 19
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1547
    Награды: 8
    Репутация: off
    Vilna, нет Наташ просто мой муж очень матюкливый как и его мамо, поэтому когда они обсуждают всяких долбоебов то слышится так

    Оффлайн/ Off- line

    Svetik86

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.07.2012, 15:17 | Сообщение # 20
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 9
    Награды: 0
    Репутация: off
    ebeneki-помоему такое слово,переведите пожалуйста мне его

    Радуйтесь жизни... Смейтесь от счастья... Улыбок не прячьте... назло всем несчастьям... Живите, любите, безумно и страстно... Грустить не спешите... ведь жизнь так прекрасна!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Nikaletta

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 12.08.2012, 12:06 | Сообщение # 21
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 167
    Награды: 0
    Репутация: off
    Deli gibi - Как дурак

    они ещё используют это выражение в таком смысле,например, biz deli gibi sevişiyorduk мы трахались как сумасшедшие


    Стамбул. Бакыркёй. Ещилькёй.
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 09:40 | Сообщение # 22
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Svetik86)
    ebeneki-помоему такое слово,переведите пожалуйста мне его

    ebe - это бабка, бабуля. а полностью слова нет в словарях и я не слышала, может по другому звучит?




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 10:47 | Сообщение # 23
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Svetik86, Sheyla, это наверное ebeninki, я слыша употребляют это слово, заменяя им части речи

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 10:57 | Сообщение # 24
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    Svetik86, Sheyla, это наверное ebeninki, я слыша употребляют это слово, заменяя им части речи

    да точно, а как передать то смысл, но это не мат точно




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Slava

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 11:40 | Сообщение # 25
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 308
    Награды: 8
    Репутация: off
    Quote (Sheyla)
    ebe - это бабка, бабуля.

    Я слышала они так про акушерку говорят.


    Пока думаешь о том что потерял, уходит то-что ты ищешь...
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Турецкий мат. Турецкий сленг. Разговорный турецкий (Турецкие маты: Türk küfürleri. Argo. маты на турецком)
    Страница 1 из 212»
    Поиск:
    ▲ Вверх