Тюркизмы (Заимствования из турецкого языка) - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 212»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Тюркизмы (Заимствования из турецкого языка) (Взаимодействие турецкого с другими языками. Список тюркизмов)
Тюркизмы (Заимствования из турецкого языка)

Neko

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.11.2008, 13:18 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Заимствования из турецкого в английском языке.

Считается, что в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26 относятся к общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями.

Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan. Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова.

Прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства. Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king.

В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe. Много тюркизмов пришло в английский язык через арабский, персидский и индийские языки.

Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Из различных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.

Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является соасh - "большая крытая телега" в основном значении. Большинство этимологических словарей указывают первоисточником слова coach название деревни в Венгрии - Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование кочь, обозначавшее "большую крытую телегу для кочевания", которую позже начали называть кибиткой.

Тюркизмы переходили в английский язык через разные языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним языком был французский.

Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в эпоху крестовых войн. Много французов, испанцев и итальянцев состояло на службе у турков в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.). Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало в Европе явление туркофильства. Для европейцев XV-XVI веков, познавших религиозные гонения и гнет феодалов, Турция была страной веротерпимости, правосудия и благосостояния народных масс. Интерес к Турции был так велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях в французском и других европейских языках появилось немало тюркизмов.

Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло из употребления. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.

Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например, bosh, сaviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают новые значения, не присущие их этимонам.

Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila, прозванный the Scourge of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber, Tamerlane, стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами hun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого, упрямого мальчишку англичане могут назвать young Tartar, - "татарчонок". "Встретиться с более сильным противником" звучит по-английски to catch a Tartar, т.е. "нарваться на татарина".

Полный текст статьи тут

Добавлено (12.11.2008, 14:18)
---------------------------------------------
Русские фамилии тюркского происхождения.

Среди тюркизмов, проникших в русский язык в течение длительного времени соприкосновения русских с тюркскими племенами и народностями, значительное место занимают прозвища и фамилии.

Многие из русских исторических и современных фамилий являются тюркскими по тюркскому происхождению их носителей, но значительное их количество происходит также от тюркских прозвищ, данных тому или иному лицу, не связанному своим происхождением с тюрками.
. . .
Основная масса русских семей тюркского происхождения имела своими предками (основателями рода) выходцев из Золотой Орды, что хронологически относилось к концу XIV и к XV вв., однако встречаются и более ранние фамилии тюркского происхождения, ведущие свое начало от более древних предков - половцев, печенегов, узов и тюрков.

Тюркские фамилии, как уже отмечалось выше, происходят либо непосредственно от имени выходца из половецкой или узо-печенежской среды, а чаще - из Золотой Орды, либо от прозвища, данного в русской по происхождению семье тюрками - родичами (например, при смешанных браках русских с узо-печенегами и половцами, а позже также с татарами) или соседями - представителями фамилий тюркских по своему происхождению.

Такие тюркские прозвища, данные кому-либо из членов традиционной русской семьи, закреплялись за получившим его лицом, и последующие его потомки приобретали новую фамилию по данному прозвищу, а старая фамилия, таким образом, прерывалась.

Прозвище, как правило, указывало на то или иное свойство или признак данного лица, чаще отрицательный. Большинство прозвищ по своему грамматическому значению были прилагательными, качественными или отглагольными, по признаку того или иного действия, характерного для получившего данное прозвище. В качестве примеров могут быть приведены следующие. Фамилия Тургенев имеет совершенно очевидную тюркско-монгольскую основу - качественное прилагательное turgen алт. 'скорый', 'быстрый', 'спешный'; монгольск. 1. 'быстрый', 'скорый', 'спешный'; 2. 'вспыльчивый'; фамилия Аксаков - тюркск. aqsaq 'хромой'.

Фамилия Кутузов происходит из тюркск. qutuz - qutur 'бешеный'; Л. Будагов: qutur; турецк. quduz-qutuz 'бешеный', чагатайск. 'бешеная собака'; Радлов: 'бешеная собака' и проч. Любопытно, что фамилия Кутузовых по их родословной ведет свое происхождение якобы с Запада, но явно тюркское происхождение основы слова qutuz указывает на связи этой фамилии с Востоком. Так, в родословной Голенищевых-Кутузовых указывается на то, что фамилия Кутузовых "происходит от выехавшего в Россию к Благоверному Великому князю Александру Невскому из немец честного мужа именем Гавриила. У сего Гавриила был праправнук Федор Александрович Кутуз, от которого пошли Кутузовы" . "Происшедшего от сего Федора Кутуза, потомка Андрея Михайловича Кутузова дщерь была в замужестве за Казанским царем Симеоном. Помянутого же Кутуза брат родной Ананий Александрович имел сына Василия, прозванного Голенище, Потомки их Голенищевы-Кутузовы Российскому престолу служили..."

Здесь мы имеем пример либо искусственного возведения тюркской по своему происхождению фамилии к западным их предкам - немцам, либо получения прозвища Кутуз (qutuz) для предка - представителя традиционной русской семьи, не имевшей отношения к Востоку.
...

Из приведенного материала совершенно очевидно, что основа фамилии Булгаков происходит от имени - прозвища bul^aq в значении либо 'гордый', 'важный', 'вертлявый', 'кокетливый', либо 'бездельник', 'праздношатающийся', либо 'непостоянный ветреный человек1, т. е. также в основе фамилии лежит свойство человека, по которому первый обладатель этого прозвища и получил свое имя, а затем фамилию.

Фамилия Дашковых с различными ударениями, первая на первом слоге принадлежит князьям Дашковым, вторая с ударением на втором слоге - к дворянской фамилии Дашковых .

Поводом к отнесению этой фамилии к тюркскому корню послужили, во-первых, сообщение о происхождении дворянской фамилии от выходца из Золотой Орды Дашека, во-вторых, общие элементы в геральдических знаках как в гербе первой фамилии - Дашковых, так и в гербе второй - Дашковых. Эти общие элементы в том и другом гербах, разделенных на четыре части, представляют собой центральный щиток с одинаковыми изображениями креста над полумесяцем и звездой - эмблемы перехода обладателей гербов из ислама в христианство, встречающейся часто в русской геральдике.

"Фамилия Дашковых, - как указывается в родословной Дашковых, -происходит от выехавшего к Великому князю Василию Ивановичу (1505-1533) из большия Орды мужа честна именем Дашек, а по крещении названного Даниилом, коего потомки Дашковы многие Российскому престолу служили стольниками, воеводами, стряпчими..."

Таким образом, прозвище Дашек и фамилия Дашковы восходит либо к слову dasyq ~ tasyq со значением 'заносчивый', 'возомнивший', 'чванливый', либо к dasik'^/tesik 1. 'пробитый', 'проколотый'; 2. 'дыра', 'отверстие' (ср. Н. В. Гоголь: Женитьба. Действие" 1. Явление XVI. Жевакин: "... а один мичман, и даже хороший мичман, был по фамилии просто Дырка. И капи-тан бывало: "Эй ты, Дырка, поди сюда!..." Изд. Сочинении Гоголя, т. II. Москва, 1889, стр. 374). Наконец, не исключено сближение Дашек со словом dasaq -~- tasaq со значением 'мошонка' - прозвищем, встречающемся у некоторых тюркских народов с положительным значением, ср. Будагов мет. 'мужественный', 'храбрый'.

...

Сабуров, Годунов и Вельяминов-Зернов - имеют общее восточное происхождение.

Первая - Сабуров имеет своей основой слово Sabur 'терпеливый', 'выносливый'. Это слово заимствовано татарами из арабского, где слово Sabur, j у^а имеет то же значение 'терпеливый', но в татарском языке это слово' Sabur, кроме общего с арабским значения 'терпеливый', используется в качестве мужского собственного имени Сабур. Татарское происхождение рода Сабуровых подчеркнуто также и геральдическими признаками: стрелой, копьем и ятаганом в фамильном гербе Сабуровых.

Вторая фамилия-Годунов происходит от тюркского слова godan - goden-godon - godun - kodon - kodun, встречающегося, например, в турецком языке; godon -- godun 1. 'часть задней кишки'; 2. перен. 'безрассудный', 'глупый' godan adam 'безрассудный, глупый человек', ein unvernunftiger dummer Mensch (Радлов); или в алтайском языке: kodon --- kodiin 'зад', а также в качестве собственного имени, например, Kodon-pij Коден-бий; sen adyn kam? - dedi Kodon-pij Как тебя зовут? - сказал Коден-бий (Вербицкий). Это тюркское слово является также общим с монгольским godon - godun, имеющим, впрочем, далекое, но смежное с прямой кишкой значение - 'мех, снятый с лап животного'.

Прозвище Годун предок Годуновых получил от переносного значения слова godon-godun 'глупый, безрассудный человек', хотя среди тюркских народов, например, у алтайцев, есть обычай называть своих детей и такими плохими именами, как kodйn -- godun 'зад', 'прямая задняя кишка', в тех случаях, когда ребенок родился в год Свиньи по двенадцатилетнему животному циклу. Год Свиньи, по повериям алтайцев, является опасным для жизни детей, которые похищаются в этом же году нечистыми силами. Для предотвращения похищения детей, родившихся в год Свиньи, и называют отталкивающими именами.

Нам представляется менее вероятной этимология фамилии Годунов из украинского годун "кормитель" - слово приведенное в "Словаре украинского языка..." в контексте "годун годунец сто душ годував", т. е. со значением "горшок для варки пищи" (Українські приказки, прислів"я й таке інше збірники О. В. Марковича и других, спорудив М. Номис. СПб., 1864).

Наличие прозвищ: Иван Годун, Федор Сабур, Дмитрий Зерно, Андрей Глаз и т. д. допускает предположение о том, что в смешанных русско-татарских семьях сохранялись обычаи наименования детей двойными именами - одного имени по православным святцам, а второго - по старым религиозным обычаям или верованиям - тайного имени, которым пользовались в быту, в семье. Видимо, только этим обычаем двойного наименования и можно объяснить наличие обязательного прозвища у каждого человека. Причем прозвища эти (или вторые имена) были либо татарскими: Годун, Сабур, Вельамин, либо переводились на русский язык - Зерно, Глаз и проч.

Третья разбираемая нами здесь фамилия Вельяминов также, по-видимому, восточного происхождения и восходит к татарскому собственному имени Вели-Амин, состоящему из двух заимствованных из арабского языка слов walij -- wall J (множ. число awlija LJ j) 'искренний друг', 'любимец божий', 'святой', 'властитель' и т. д. и amin .,^л1 (множ. число 1- ">)) 'безопасный', 'обнадеженный', 'постоянный'.

О других русских фамилиях тюркского происхождения можно почитать тут


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.
Оффлайн/ Off- line

likeable

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.11.2008, 14:03 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 1068
Награды: 4
Репутация: off
smile kakaja interesnaja informacija...ktobi mog podumat....ne ozidala daze.....was budu familii izuchat smile

«После разрыва отношений определенные улицы, места, даже время становятся запрещенными! Город превращается в пустынное поле битвы, заполненное минами воспоминаний. Надо внимательно смотреть, куда наступаешь, иначе тебя разорвет на куски…»Эльчин САФАРЛИ
Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.11.2008, 14:20 | Сообщение # 3
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Рада, что кому-то интересно. Продолжим? wink

Игорь Георгиевич Добродомов
Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке

Известное выражение «поскреби любого русского — увидишь татарина» в полной мере относится и к нашему языку. Такие, казалось бы, исконные русские слова, как «сарафан», «богатырь», «чердак», «кафтан», «тесьма» и многие, многие другие на самом деле пришли из тюркских языков.

Кстати, подсчитано ли, каков процент такого рода заимствований в современном литературном русском языке? На этот вопрос отвечает заведующий кафедрой общего языкознания Московского педагогического государственного университета Игорь Георгиевич Добродомов, известный лингвист, автор ряда трудов, посвященных тюркизмам: «Русская наука языковедческая давно занимается проблемой выяснения тюркского вклада в русский словарный запас. Даже вышла в 1976 году в Алма-Ате книжка "Словарь тюркизмов в русском языке", составленный Елизаветой Николаевной Шиповой, известным языковедом. Но, к сожалению, там перемешаны все слова — и литературного языка, и древнерусского языка, и местных говоров. Поэтому подсчет не был произведен. Так что, ваш вопрос я практически оставляю без ответа. Тем более что, несмотря на то, что книжка вышла под грифом Академии наук Казахстана, она носит предварительный характер. И не все то, что в этой книжке считается тюркизмом, таковым является.

Например, начиная с XVIII века, очень широко распространено мнение, и это идет от известного авторитетного русского литератора Александра Петровича Сумарокова, что слово "лошадь" является тюркизмом. Современная наука отрицательно относится к этому мнению. Потому что непонятно, зачем присоединять было к тюркскому слову "алоша́" (алоша — обычно мерин в тюркских языках) этот суффикс -адь-. С другой стороны, слово очень хорошо объясняется на русской почве. В русских говорах еще Владимир Иванович Даль в середине XIX века записал прилагательное "лоший". Лоший со значением "плохой". Как получается, что такому животному, к которому все относятся с почтением, такое название дано было? А название хорошо укладывается в общую модель существительных, образованных с помощью суффикса -адь- от прилагательных. Например, название утки чернядь, ясно от "черный", название ткани пестрядь от "пестрый"».

Продолжение интервью тут


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.11.2008, 14:31 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
все прочитала и даже исходники. happy У меня есть интересная книга по этимологии (я и турецкий учу в основном из этимологического интереса. говорят у нас 30% слов - общие biggrin ) там интересная статья про влияние турецкого на русский. главное не забыть.

Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.11.2008, 15:03 | Сообщение # 5
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Григорий Дубовис
Русь разноликая.Монгольская…

(Отрывок, целиком тут)

...Александр Сергеевич Пушкин, подобно Чаадаеву, находился в плену господствовавших в то время (если бы только в то время!) исторических заблуждений. Он писал: «Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам племя варваров, не имевшее ни словесности, ни торговли, ни законодательства? Едва ли полсотни татарских слов перешло в русский язык…».

Увы, речь идет о значительно большем числе тюркских заимствований в русском языке(17). Но не только длинный перечень тюркизмов позволяет судить о глубине культурного влияния Великой Степи на Русь, а и качественная оценка этих заимствований.

Наиболее заметны и очевидны культурные влияния Востока в административной сфере. Даже святая святых — слово казна берет начало от персидского хазине. Слова деньги, печать, папка имеют арабское или персидское происхождение, как и жизнеутверждающее лафа — жалованье. Упомянутое ранее монгольское слово даругачи происходит от китайского да-лу-хуа-чи — ставить печать. Тюркской калькой (переводом) этого слова стало баскак. В простонародной речи даругачи превратилось в дорога. Поэтому чиновники превратились в путных бояр, а канцелярии назывались путями. Сборщиков рыночной пошлины тамги стали именоваться таможенниками. Печальная наша обязанность всем и каждому платить бакшиш идет от тюркского слова битекачи, битикчи — писец, в свою очередь берущего начало от китайского би-чже — секретарь. Из Поднебесной империи пришли к нам через монголов и такие слова, как книга и бумага, а верноподданнейшее челобитье является калькой китайского коу тоу. Заимствован из Китая и первый компьютер — счеты (суан-пан).

Весьма многочисленны заимствования военных терминов: атаман, богатырь, булат, бунчук, есаул, казак, караул, колчан, нагайка, облава, улан и боевой клич ура! — бей! Русские воины освоили стрельбу из саадака, носили монгольские стеганые доспехи тигиляи и рубились кривыми саблями, сменившими воспетый «Повестью временных лет» обоюдоострый меч. Первые ружья на Руси красноречиво назывались тюфяк и мултух. Слово чугун тоже заимствовано через тюркские языки из китайского, где технология его выплавки появилась намного раньше, чем в Западной Европе.

Первые геометрические знания пришли на Русь вместе с «Метафизикой» ал-Газали; первая русская географическая карта была также исполнена в арабских традициях — север на ней был внизу, юг — вверху, а маковки собора Василия Блаженного удивительно похожи на купола мечетей. Относятся к середине XIII в. и первые сведения о мельницах, причем не в летописях, а в ярлыке хана Менгу-Темира (?—1282). Поныне в нашем повседневном лексиконе присутствует масса тюркских слов, представляющихся нам коренными: амбар, арбуз, армяк, аршин, базар, балык, башлык, безмен, диван, доха, изюм, кабак, каланча, кафтан, карандаш, кирпич, ковер, колбаса, лапша, магазин, сарафан, телега, товар, тулуп, тюфяк, утюг, фитиль, халат, шуба.

Это далеко не полный перечень, как далеко не полон перечень знаменитых «славянских» фамилий тюркского происхождения: Аракчеевы, Алябьевы, Апраксины, Арсеньевы, Ахматовы, Базаровы, Балашовы, Барановы, Басмановы, Батурины, Бибиковы, Булгаковы, Бунины, Бурцевы, Бухарины, Вельяминовы, Вердеревские, Глинские, Годуновы, Горшковы, Дувановы, Державины, Епанчины, Ермолаевы, Корсаковы, Кочубеи, Крюковы, Курбатовы, Мичурины, Ратаевы, Рахманиновы, Таганцевы, Тенишевы, Тимашевы, Тимирязевы, Третьяковы, Тургеневы, Турчаниновы, Тютчевы, Уваровы, Урусовы, Хитрово, Шадрины, Шишкины, Шишковы, Юсуповы.


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.
Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.11.2008, 06:28 | Сообщение # 6
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
Quote (Vilna)
там интересная статья про влияние турецкого на русский. главное не забыть.

Наташ, только не турецкого, а тюркского скорее всего. В русском действительно много таких слов (спасибо татаро-монгольскому игу biggrin ), причем иногда не подозреваешь об их происхождении, например: деньги, сундук, кутерьма, кабан, чердак, др. (это то, что сейчас вспомнила) smile
Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.11.2008, 23:57 | Сообщение # 7
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Еще нашла случайно любопытную статью, мне, извините, она показалась "околонаучной", но читать было интересно. Приведу отрывки из нее.

Чудинов В.А.
Были ли германцы прежде тюрками?
(к постановке проблемы)
...
Происхождение германских племен. Л.Н. Рыжков приводит цитату из древнего скандинавского источника XIV века «Описание земли»: «В начале всех достоверных рассказов на северном языке говорится, что север заселили тюрки и люди из Азии. Поэтому с уверенностью можно сказать, что вместе с ними пришел на север и язык, который мы называем северным и распространился этот язык по Саксланду (то есть Саксонии), Данморку (то есть Дании) и Свитьод (то есть Швеции), Норвегии и по некоторой части Энгланда (то есть Англии)» [3]. Из этой цитаты ясны два очень важных факта: древние германцы были тюрками, и они называли свой прагерманский язык северным.
...
Другой любопытной проблемой является слово ДОЙЧ в качестве самоназвания немцев (слово ДОЙЧЕ характеризует или женский род, или множественное число). Если проследить за усвоенным германцами славянским словом ЛЮДИ, которое сначала было заимствованием, затем, в форме ЛЮТЕ, славянизмом, наконец, в форме ЛЁЙТЕ – словом немецким, в дифтонг ОЙ/ЁЙ превращается У. Действительно, форма DUTCH известна в английском языке, но у англичан она означает голландцев, у американцев – немцев, у самих немцев – также немцев, а у русских форма ДАТЧане – датчан. Понятно, что понимание американцев – наиболее позднее, ибо сама история США насчитывает не более 300 лет. С ним совпадает понимание немцев, но уже как расширительное, перенос названия одного из этносов на название целого племенного союза. Полагаю, что слово DUTCH находится в прямой связи с итальянским словом DUCE (дуче, вождь) из латинского глагола DUCO – веду. Иными словами, наиболее древним скандинавским племенем, по мнению всех германцев, являются именно датчане, то есть ВОЖДИ, которыми со временем стали и все немцы. Это – латинская калька с тюркского слова ТУР. Наличие латинского языка в качестве общеупотребительного помогает понять время образования такого слова – средние века.

Между тем, в немецком мы встречаем и любопытнейший глагол FЬHREN, ВЕСТИ, и производное от него существительное FЬHRER, ВОЖДЬ. Корень здесь будет FЬHR, что можно понять, как слово ТУР, произнесенное с придыханием, а именно ТХЮУР. Возникает впечатление, что слово FЬHRER – это европеизированный вариант древнего слова ТЮРОК, которое, видимо, поизносилось с долгим гласным, что и нашло выражение в написании ЬH. Отсюда становится понятным, почему при заимствовании славянского слова ВОДА, нордический немецкий не заимствовал слово русское слово ВОЖЬ (ВОЖДЬ). Точнее, заимствовал, но в двух формах, ОДИН и ВОТАН, из которых можно реконструировать праформу ВОДАН, то есть, ВОЖДЬ. Так называли обожествленного предводителя германских племен. Иными словами, свое слово использовалось для нейтральной лексики, латинизированное – для обозначения своего племенного союза, русское слово – для торжественного наименования единственного человека-полубога.
...
Выводы. Мысль о том, что германские племена изначально не были не только индоевропейцами, но даже оседлыми жителями Европы, а представляли собой ряд племен кочевников, вторгшихся из Азии и представляющие собой огузо-кипчакскую ветвь тюрок, на первый взгляд кажется ошеломляющей. Между тем, приведенные в данной статье свидетельства наталкивают именно на этот вывод. Раскопки на месте древних германских владений показывают, что на поднятых на поверхность идолах находились не германские, а славянские надписи, то есть, германцы значительно моложе того исторического периода своего появления, на который они претендуют. Графика германских рун отражает графику тюркских, племена назывались TURKIR MENNE, и имели одним из главных богов ТОРА, чье имя очень сходно с этнонимом TURK, TURОK (ТУРОК – это как бы маленький ТОР или ТУР, то есть ТОР-ОК). В фонетике современных германских языков сохранились черты тюркской фонетики, в лексике – ряд тюркских слов. Подобное схождение этнонима с теонимом, графики, фонетики и лексики германских и тюркских языков трудно (мне кажется, даже невозможно) объяснить случайностью. Единственная разумная возможность – считать германские языки по своему происхождению тюркскими.
...
Статья целиком тут


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.

Сообщение отредактировал Neko - Воскресенье/ Pazar, 16.11.2008, 23:59
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 09:42 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
souriceau, да да тюркского, прошу прощения. biggrin
Quote
деньги, сундук, кутерьма, кабан, чердак,

ага, а мне еще баул (bavul) вспомнился. кучу штук таких знаю. вот только сейчас из памяти выудить не могу. biggrin


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 12:07 | Сообщение # 9
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
Вот еще несколько сдлов нашла (тюркского происхождения)

А

айва
айда
алмаз
алый
алыча
амбар
анаша
арбуз
артель
аршин
атлас

Б

бабай
бадья
бадьян
базар
бакалея (бак - ала)
баклажан
бахча (садик)
балаган (бала - хона)
баламут (паламут - скумбрия)
балбес (бильмез - не знает)
балда (балта - топор)
балык
барабан
баран
барбарис
бардак
Барнаул (трехкопеечное место)
барс
барсук
бархан
барыш (мир)
басма (печать)
батрак (батыр ак)
бахрома
башлык
баштан (бахча)
башмак
безмен
бекрень
бергамот (beyarmudu)
беркут
бирка
бирюза
богатырь - вот это меня больше всего удивило surprised
багульник
беркут
бирка
бирюза
багульник
болван
брага
бугай
булат (полат - сталь)
буран
бурав
бурда
бурдюк
бурка
бурлак
бурт
бурун (нос)
бусы (бисер - busr)
буян
бязь

Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 22:21 | Сообщение # 10
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
В

вишня
войлок
вол
вьюк (jük - груз)

Г

газель (gözel)
гашиш
гоголь (gögül - селезень)
гурт

Д

деньги
дербень (мельница)
диван
драгоман (tercüman)

Е

ендова (сосуд)
ермак (jarmak - дробить)

Ж

жасмин
жемчуг
жесть (медь)

И

изумруд
изюм
изъян
ишак
ишимы (обувь)

Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 22:23 | Сообщение # 11
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
К

кабак (тыква)
кабала
кабан
каблук (каб - пятка)
кавардак (окрошка)
кадык (твердый)
казан
казна (ар.: хазине - сокровище)
кайма
каланча
калач
калита
калым (gelin ? - невеста)
камча
камыш (тростник)
кандалы (ар.: кайд)
капкан
караван (перс.)
карагач
каракуль
карамазый
карандаш
карапуз (арбуз)
карась
караул
карга (ворона)
карий
карман
каторга (гр. катергон - галера)
каурый (копур - серый)
кафтан
ковшик (кашик - ложка)
кайф
кент (в Бухаре - часть тюменя)
кибитка (кибит - лавка, kibbat - купол)
кизил
кизяк
кинжал (ар. hangar)
киоск (köşk - замок, кошк - павильон)
кирка
кирпич (тур.)
кисет
кисея
кистень
клянчить
кобура (kubur - футляр)
ковчег
колбаса (külbasty)
колика
колонок
колпак
колган
колымча (tabernaculo - шатёр)
кольчуга (kol - рука)
корсак
кочевать (köç, венг.: koczi)
кузов
кулак (kol - рука)
культя
кумач (kumaş - ткань)
кунак (konak - гость)
кунжут
курабье (kurabiye)
курага (kuru - cухой)
курган (крепость)
курдюк
курень
кутерьма

Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 22:27 | Сообщение # 12
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
Л

лаваш
лагман
лагуна, лохань (ligen - таз)
лафа (алафа - награда, подарок)
лачуга (alağuk)
лебеда (alabota)
луфарь (рыба)
лиман
лимон (перс.)
люлька (eula - перс.: труба)

М

магазин (ар. mahazin - амбары)
магарыч (расходы)
мазут (ар.: makhzulat - отбросы)
майдан (лужайка)
мамона (маймун - обезьяна)
мангал
манты
марал
марафет (м'арифат - искусство)
маяк (байрак - знамя)
мезга
мех (шкура козы)
мишень (neşan - знак, nişan)
мишура (mozavvir - поддельный)
мушмула (кизил)

Н

набалдашник
набат
наждак (камень)
наргиле (кальян)
нашатырь (ар.: nuşadir)
нефть (влажный)

Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 22:29 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
О

обезьяна (перс.: abuzine)
огульно
одалиска (odalık - наложница)
осина (apsak - тополь)
осот (öt - трава)
очаг (огонь)

П

пай (paj - часть)
палас
палач
палаш
парча
пенька (bang - конопля)
пирог (börek)
пурга
пустельга

Р

разгильдяй
ревень (перс.)
Руслан (arslan - лев)

С

сабантуй (плуг + праздник)
сазан
сайгак
саман
сарай
саранча
сарафан (перс.)
сафьян (перс.)
севрюга
сель
серьга
слон (aslan ?)
собака (köpek)
софа (сени)
судак
сундук (sandık - ящик)
сургуч (мазь)
суровый ((ткань) сур - серый, голубой)
сурок
сурьма
сырт (гребень - гряда - спина)
сычуг (sücük)

Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 22:31 | Сообщение # 14
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
Т

табун
таволга
тавро
таз (tas - чаша)
тайга
тальник
таможня (tamza - сбор за клеймление)
таракан
тархан (вотчинник, свободный от податей)
терпуг
тесьма
товар
товарищ
толмач (dil - язык)
тормоз (durmaz - не останавливается)
тормошить (тырма - грабли)
тьма
тюк
тюрьма
тюфяк

У

упырь
ура (vurmak - ударить)
ураган (vurmak - ударить)
урал
урон
урюк
утюг (ütü)

Ф

факир (бедный)
фарфор (перс.)
фата
ферзь (перс.: полководец)
фисташка (fıstık)
фитиль

Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.11.2008, 22:40 | Сообщение # 15
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
X

хабар (весть)
халва
хамса
ханжа (хадж)
хашиш (ар.: трава)
хмель
хна
хозяин (ходжа)
хомут
хоругвь
хурма (ар.: финик)

Ч

чабан (иран.)
чайка (çai - река)
чалый
чекан
чекмарь (молот)
чемодан (перс.)
чердак (перс.: чертог)
черемша (sarımsak - чеснок)
чоботы (лапти)
чохом (çok - много)
чувяки
чугун
чулок
чучело (чюче - ципленок)
чушка

Ш

шайка
шакал
шалаш (salas - палатка)
шаль (кашмир)
шаровары
шатер
шафран (желчь)
шашлык (şışlık - вертел)
шериф
шершавый (şir - кожа)
шишка
штаны (iç ton - внутри шубы)
шурга
шурум-бурум (вращ.)
шалтай-болтай
шуры-муры

Щ

щи (acı - кислый)

Я

яга (шуба)
ямщик
яр (ров, арык)
ярлык (приказ)
ясак
ястык (подушка)
ятаган
яхонт
яшма
ящик

Оффлайн/ Off- line

Neko

Дата: Четверг/ Perşembe, 11.12.2008, 09:07 | Сообщение # 16
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 437
Награды: 1
Репутация: off
Хожение за три моря

На каком языке изъяснялся "русский" купец Афанасий Никитин ?

«А Русь ер тангрыд сакласын; Олло сакла, Худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектур; нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абодан болсын; раст кам дарет. Олло, Худо, Бог, Данъиры.»
(перевод вкратце: - А Русь Тенгри (Бог по-тюркски) сохранит… Да устроится Русь, а то мало в ней справедливости. Аллах, Господь, о Боже, о Данъиры...)

взято отсюда

Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур Худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу.

полный текст


Девочки, невозможно изменить дату рождения (я ее вообще не указывала в профиле)! Мне по умолчанию проставилось 1 января 1990 - это не так.

Сообщение отредактировал Neko - Четверг/ Perşembe, 11.12.2008, 09:08
Оффлайн/ Off- line

Наташенька

Дата: Четверг/ Perşembe, 11.12.2008, 11:09 | Сообщение # 17
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1547
Награды: 8
Репутация: off
Quote (Neko)
Хуво могу лези

Quote (Neko)
Хуя рахману

Quote (Neko)
иль ляхуя

и как можно не любить этот язык? tease сплошная романтика


Оффлайн/ Off- line

tilki

Дата: Четверг/ Perşembe, 11.12.2008, 14:27 | Сообщение # 18
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 252
Награды: 1
Репутация: off
souriceau, Ого , сколько тюркских у нас слов ... Возникает вопрос , а русский язык он вообще - Русский ?

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Среда/ Çarşamba, 24.02.2010, 12:59 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
tilki, специально для тебя:

тур. tilki - "Лисица"

И вообще, полезла за одним я в словарь фасмера и увязла... решила с вами поделится интересностями. И так...

тюльпан, перс.-тур. tµlbend "тюрбан", буквально "ткань из крапивы"

тьма "бесчисленное множество, десять тысяч", считается калькой тюрк. tuman "десять тысяч, мгла", которое объясняли частично из авест. dunman- "туман" частично -- из тохар. tumane, tumѓm· "десять тысяч".

Знаю так же что в современном турецком слово Tümen - означает дивизию. а сколько человек в дивизии? О! Нашла! БЭС: "По штатам 1943—44г. общая численность стрелковой дивизии составляла 9435, а гвардейской стрелковой дивизии — 10670 человек" Ну-у-у плюс/минус. biggrin

Слово тумен есть и в русском - означает военную единицу монгольского войска.


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Среда/ Çarşamba, 24.02.2010, 13:53 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
турлы-мурлы - "сказочное чудовище, которым пугают детей" (Мельников). Напоминает рифмованные образования тюрк. языков. biggrin я еще знаю "курлы-мурлы"

турок -Из др.-тюрк., тур. tµrk "династия, которую китайцы называли Ту-кю, и подвластный ей народ"

тунгуз Скорее всего, от тюрк. toџguz "свинья", потому что многие тунгусы (= эвенки) занимаются свиноводством


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 05.06.2011, 01:00 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Тюркизмы в русском языке

A
Алмаз
almas – то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. ; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 36; Хорн, IFAnz. 6, 49; Радлов 1, 438.
Этимологический словарь Фасмера

Алый
Заимствовано из татарского, где ал означает "ярко-красный". В турецком языке мы найдем родственное слово – alev, что значит "пламя".
Этимологический словарь Крылова

Амбар
диал. также онбар, имбар и с метатезой арбан; укр. амбар, вiнбар, др.-русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbar = др.-инд. sambhara-; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Этимологический словарь Фасмера

Арбуз
Заимствовано из татарского, а восходит к персидскому харбуза, буквально означающему – "ослиный огурец".
Этимологический словарь Крылова
плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбуз "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. arbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. arbuza, arbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. er "осел", авест. ara и ср.-перс. bucina "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Аркан
укр. аркан "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqan "лассо" (KSz 15, 202), тур. oran – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249.
Этимологический словарь Фасмера

Артель
Заимствование из тюркских, где артил – "народ, находящийся позади"; от арт – "задняя часть" и ил – "народ".
Этимологический словарь Крылова

Аршин
"мера длины", с XVI в., Домостр. Заб. 199 и др.; см. Срезн. I, 31. Тюрк. заимств.: ср. тур., тат., кыпч., тел., бараб. arsyn "аршин", чагат. arsun – то же; см. Радлов 1, 332 и сл.; Mi. EW 4; ТЕl. 1, 249.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
м. татарск. погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыре вершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шаг человека; 21/3 русского или английского фута; 0,711 метра.
Толковый словарь В.Даля

Б
Бадья
Древнерусское заимствование из тюркских языков, где бадья – "таз, лохань" восходит к персидскому бадийе с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова
др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badia, badia из перс. badye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бакалея
"сушеные фрукты и др. продукты, напр. рыба, икра, сыр", отсюда бакалейная лавка. Заимств. из араб., тур. bakkal "торговец овощами"; см. Mi. TEl. 1, 254; Преобр. 1, 12.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это общее название для продовольственных товаров восходит к арабскому источнику baql – "травы", "овощи". Турецкое bakkal означает "продавец, торговец съестными припасами".
Этимологический словарь Крылова

Балбес
Заимствование из тюркских языков (в киргизском, например, билбес – "дурак", а в татарском билмес – "невежда, неуч").
Этимологический словарь Крылова
из казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmas "он не знает" (см. бельмес); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Балда
Заимствование из тюркских языков (например, в татарском болта – "топор, колун", балдак – "рукоятка сабли, костыль"). В. Даль: большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост. А в вологодском диалекте во времена Даля это слово значило дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень. В пушкинской "Сказке о попе и работнике его Балде" Балда – это имя собственное.
Этимологический словарь Крылова
1. "шишка; дубина; кувалда; болван, дурак"; 2. "большой топор", чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta "топор"; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak "кольцо, эфес сабли" (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Балык
(по-особому приготовленная спинная часть осетровой рыбы) Заимствовано из тюркских языков. В татарском балык означает "рыба", однако при заимствовании значение сузилось.
Этимологический словарь Крылова
"соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы" (Чехов и др.). Заимств. из тур., крым.-тат., азерб., кыпч., казах., караим. balyk "рыба" (Радлов 4, 1496), алт., тел., леб. palyk – то же (Радлов 4, 1166); см. Mi. TEl. 1, 255; Корш, AfslPh 9, 487.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Барабан
(Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabana (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban "большой барабан" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16.
Древнерусское заимствование из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком balaban.
Этимологический словарь Крылова

Бардак
"глиняный горшок с широким отверстием", донск. (Миртов), заимств. из тур. bardak "горшок, стакан"; см. Mi. EW 7. [Тур., крым.-тат., кыпч. bardak "кувшин из глины, стекла, хрусталя"; см. Радлов 4, 1486. – Ред ]
Этимологический словарь Фасмера

Барс
I I. – хищный зверь "Felis pardus", засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars "тигр, пантера, рысь" (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471. Сюда же, по мнению Корша (там же), и бырсь "гиена". II II. "санная полость", др.-русск., с 1589 г. (Срезн. I, 43).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Барсук
борсук – животное "Meles vulgaris". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где борсук значит "серый". Название этому животному дано по цвету шерсти.
Этимологический словарь Крылова

Бархан
"песчаный холм в казах. степях", оренб. (Даль). Заимств. из казах. baran – то же; см. Горяев, ЭС 12; Преобр. 1, 18. Ср. еще калм. baln "высокий берег" (Рамстедт, KWb. 31). [Ср. сиб.-тюрк. паран "идущий, подвижный холм", уйг. баран – то же; см. Дмитриев, Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 44. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Батрак
По всей видимости, является заимствованием из татарского, где батрак имеет то же значение тат. batrak.
Этимологический словарь Крылова
Хотя Фасмер считает, что скорее всего, это русск. новообразование от батырь, диал. "подрядчик в артелях крючников"

Бахрома
Заимств. из тур., крым.-тат. marama "вуаль для женщин" (Радлов 4, 1997 и сл.), которое происходит из араб. mahrama; см. Крелиц 39; Mi. TEl. 2, 121. По Коршу (AfslPh 9, 654), начальное б-вместо м- развилось еще в тюрк. Ср. также басурман.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Башмак
Заимств. из тур., чагат. basmak "башмак, подошва"; см. Mi. EW 8, 415; Корш, там же; Бернекер 1, 45.
Этимологический словарь Фасмера

Безмен
По Далю – это ручные весы с неравным рычагом и подвижною опорного точкой, заимствовано из тюркских языков, где везне имеет значение "весы". Тюркское везне получило звучание безмен под влиянием народной этимологии: в народном сознании оно осмыслялось, как безмены – "без изменения".
Этимологический словарь Крылова

Бекрень
в выражении носить шапку набекрень. Обычно сопоставляют с польск. na bakier "вкось, навыворот", укр., блр. на бакiр – то же; см. Бернекер 1, 39 и сл.; Mi. EW 6. Польское слово Карлович (25) и Брюкнер (12) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (Backbord) и kehr' – повел. накл. от kehren "поворачивать"; сходно Маценауэр, LF 7, 5 и Ильинский, РФВ 62, 235. Однако происхождение из немецкого не объясняет отклонения русск. формы. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. bogri, bogru "кривой" (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri "пьяница" (Mi. TEI., Доп. 2, 84)
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Беркут
Это название хищной птицы заимствовано из татарского, где биркут – "орел".
Этимологический словарь Крылова
самый крупный орел "Aquila chrysaetus", укр. беркут, польск. berkut, birkut – то же. Согласно Брюкнеру (21), польск. слово происходит из вост.-слав. и засвидетельствовано с XVII в. Источник русск. слова: тюрк., чагат. borkut "беркут; орел" (Кунош), вост.-тюрк., казах. burkut, тат. birkut, тел. morkut, murkut, монг. burgud; ср. Радлов 4, 1891, 2132, 2222; Рамстедт, KWb. 67; Mi. TEI. 1, 269, Доп. 1, 15; Рясянен, Tat. L. 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бирюза
Заимств. через тур. piruza – то же, firuza из перс. piroze, авест. *paitiraocah-; см. Mi. Tel. 2, 143; Хорн, Npers. Et. 78 и сл.; Локоч 49.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
ж. татарск. драгоценный, непрозрачный голубой камень из средней Азии (Бадахшана);
Толковый словарь В.Даля

Богатырь
укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.)
Заимств. из др.-тюрк. *baatur (откуда и венг. bator "смелый"), дунайско-булг. , тур., чагат. batur "смелый, военачальник", шор. paattyr "герой", монг. bagatur, калм. batr; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт, Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир. *baapura- (Локоч 15) весьма сомнительно.
Этимологический словарь Фасмера

Брага
следует предпочесть тюрк. этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. praGa "выжимки", первонач. "жидкое пиво, брага"; ср. тат., тоб. boza "полпиво, буза";
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бугай
"некладеный бык", 2. "рычаг, лом", укр. бугай, откуда польск. buhaj "бык", также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. bua "бык", чагат. boa, др.-тюрк., уйг. buka;
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Булат
"сорт стали, стальной клинок", укр. булат, прилаг. русск. булатный, начиная с Задонщины (Афан. Никит. 15). Заимств. из сев.-тюрк. bulat, кыпч. bolat, азерб. polat, алт., тел., леб. polot. Источником является перс. pulad "сталь";
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бурав
"сверло", др.-русск. буравъ, Купч. грам. Кирилловск. мон. 1568 г. (Срезн. III, Доп. 27) и буровъ, грам. 1579 г.; Ср. казах., тур. buru, тел., алт. puru, карач. buru (Преле, KSz 10, 95). Монг. *burgagu, калм. *buru заимств. из тюрк.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Буран
Это слово было заимствовано скорее всего из татарского, где буран образовано от бур ("крутить, свивать, вертеть"). Отметим, что слово <<буря>> имеет совершенно иное происхождение и никак не связано с внешне похожим на него существительным буран.
Этимологический словарь Крылова
"ураганный ветер с метелью", боран – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buran "вертящий, сверлящий, колющий", тур., тат. buran "метель, пурга", вост.-тюрк., казах. boran, саг., койб. poran, тур., чагат. boraan, buraan "вихрь, сильная буря, наводнение, волна"
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бурда
яросл., казан.; заимств. из тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда "красное вино", "бордо", уменьш. бурдашка у Гоголя, которое происходит из бордо – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдовый "бордовый, цвета бордо" (рязан. и др.; РФВ 28, 51).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бурдюк
"кожаный мешок для воды, вина", кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk "бурдюк из козьей кожи" (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk "мех для вина" (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak "кувшин".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бязь
ж. "персидская или бухарская хлопчатобумажная ткань", начиная с Б. Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 224. Заимств. из тур. (араб.) bazz, азерб. baz; см. Корш, AfslPh 9, 490; Mi. TEl. 1, 263, Доп. 1, 14; EW 415; Хюбшман 392. Это слово проникло также в монг. bos, калм. bos; см. Рамстедт, KWb. 56. Из семитского произошло также греч. . Едва ли правильно предположение о заимств. русск. слова из англ. baize "байка", ср.-нидерл. baeysch, которые через ст.-франц. baie возводятся к лат. badius "каштановый (цвет)", вопреки Преобр. 1, 60.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 11.06.2011, 01:28 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
В
Ватага
"гурьба, стая; шайка", укр. ватага – то же, др.-русск. ватага "шатер", грам. 1234 – 1304 гг.; Ипатьевск. летоп. под 1184 и 1190 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 659. Заимствиз др.-чув. *vata, *uota, др.-тюрк. ota "палатка, комната, семья", тур. odak, oda "комната, дом"; ср. калм. otg "род, община, отделение" (Рамстедт, KWb. 291). Ср. окончание лачуга, яруга; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 118 и сл.; Корш, AfslPh 9, 659; Младенов 58.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где отаг имеет значение "палатка, шатер, семья". Современное значение "толпа народа" развилось только в русском языке.
Этимологический словарь Крылова


Войлок
Это слово было заимствовано древнерусским языком из тюркских (в татарском, например, ойлык означает "покрывало"). Этимологический словарь Крылова

Д
Деньги
денег, деньгам-деньгам, ед. (истор.) деньга, деньги, и (простореч.) деньга, деньги, ж. (тюрк. tamga - клеймо, печать)
Толковый словарь Ушакова

Е
Ералаш
"беспорядок, неразбериха", диал. яралаш, ярлаш, арлаш – то же, также – "игра в вист". Заимств. из тюрк.; ср. чагат., узб. aralas "неразбериха, смесь, соединение, путаница, смятение", тел., шор. arlas "смесь, смешение" (Радлов 1, 256; 305); см. Mi. EW 105; ТЕl. 1, 248, Доп. 1, 5; 2, 75; 188; Маценауэр 184.
Этимологический словарь Фасмер

Ермак
"ручной жернов" (Преобр.), от чагат. jarmak "раздроблять"; см. Корш у Преобр. I, 216. Неясно. Неопределенно также отношение к ермолить "тереть", вопреки Горяеву, ЭС 104; иначе – ЭС 440. Имя собств. Ермак происходит от Ермолай из греч. `.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ж
Жемчуг
Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jancu 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jandzu (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) *inu (откуда и венг. gyongy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. jinu, jonu, тур., азерб. indzi, чув. ndz, куманд., леб. cinci (Радлов 3, 2118);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово попало в русский из тюркских языков, где janeu заимствовано из китайского, в котором гончу образовалось путем сложения элементов гон – "настоящий" ичу – "жемчуг".
Этимологический словарь Крылова

Жесть
I I., ж., укр. жерсть – то же. Заимств. из тюрк. или монг.: ср. казах. ez "желтая медь, жесть", тат. iz "желтая медь", чагат.. алт., тел. cas "жесть, бронза", кыпч. jaz "желтая медь", алт., тел., леб. jas "медь", бар. jis (Радлов 3, 376, 528, 1909; 4, 85, 154), также монг. es "медь, латунь", калм. zes – то же (Корш, Акад. Слов. 2, 403; ИОРЯС 8, 4, 34; Рамстедт, KWb. 473; Преобр. I, 231).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

И
Изумруд
изумрудный, часто также в смысле "зеленый", др.-русск. изумрутъ, с 1462 г. в грам. (см. Корш, AfslPh 9, 679), позднее у Бориса Годунова, Котошихина и др. Заимств. через тур. zumrut – то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. ; см. Г. Майер, Turk. Stud. 1, 37; Мi. ТЕl. 2, 190; Гофман, Gr. Wb. 322; Крелиц 64. Подробности см. на измарагд, марокат.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Греческое smaragdos было заимствовано тюркскими языками и приняло там такой фонетический вид (например, в турецком, где zumrud означает "зеленый драгоценный камень"), который и обеспечил современное звучание этого слова в русском языке.
Этимологический словарь Крылова

Изюм
Заимствовано из тюркских языков. В турецком, например, находим uzum – "виноград".
Этимологический словарь Крылова
диал. гузюм, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. uzum "виноград", казах., уйг. ozum, крым.-тат. juzum (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изюм (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. ozon "река", кар. azan – то же, тат. uzan "низина", бар. uzon "ручей", тел. oizom "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

К
Кабак
Хотя питейное заведение на Руси называлось так с незапамятных времен, слово это нерусского происхождения, заимствовано оно из тюркских языков, где имело то же значение.
Этимологический словарь Крылова
I кабак I., обычно кабачок–вид тыквы "Cucurbita melo реро". Из тур., тат., чагат. kаbаk – то же (Радлов 2, 437);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кабала
Это слово, имеющее значение "ярмо" (в фигуральном смысле), является тюркским заимствованием (в турецком, например, находим kabal – "дневная норма работы"). В современном турецком, например, слово kabal означает "дневное задание". Этимологический словарь Крылова I кабала I. "задолженность, долговая зависимость, рабство", укр. кабала – то же, др.-русск. кабала "грамота, письменное долговое обязательство", часто в ХV в. (см. Срезн. I, 1169 и сл.), Домостр. К. 60, Заб. 139, Котошихин 136 и сл. и т. д. Из тур. kаbаl "определенное количество, заданная работа, работа одного дня" (Радлов 2, 444); см. Бернекер 1, 464; Преобр. I, 278; иначе Локоч (77).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кабан
I кабан I. "вепрь, (дикая) свинья, боров", укр., блр. кабан, Заимств. из тат., казах., кыпч., азерб. kаbаn – то же (Радлов 2, 439), балкар., карач. kаbаn (KSz 10, 113; 15, 232); см. Мi. ТЕl. 1, 320; ЕW 107; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 464. Сюда же Кабан-озеро около Казани, из тат. Kаbаn kuli, где kul "озеро" (Радлов 2, 1465).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Каблук
Рейф (у Преобр. I, 279) считает русск. слово заимств. из вост.; ср. тюрк. kabluk – то же, которое он производит от араб. kаb "пята, пятка"… [См. еще в пользу тюрк. этимологии: Вахрос, Наименования обуви в русском языке, Хельсинки, 1959, стр. 48. – Т.] Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из тюркских языков. Тюркское каблук (с таким же значением) образовано суффиксальным способом от арабского kab – "пятка".
Этимологический словарь Крылова

Кавардак
Это слово, имеющее значение "бестолковщина, путаница", было заимствовано из тюркских языков. В турецком находим существительное kavurdak – "жаркое", образованное от глагола kavyrmak – "жарить". Первоначальное значение этого слова – "кушанье", а современное развилось в связи с тем, что это слово переосмыслилось в "смесь плохих продуктов".
Этимологический словарь Крылова

Кадык
закадычный друг (см.), диал. кондык. Вероятно, заимств. из тат. kаdуk "крепкий, твердый, выступающий" (Радлов 2, 319); см. Бернекер 1, 466; Преобр. I, 281. Отсюда кадка "горло" (диал., бран.) – преобразование по народн. этимологии от кадка, кадь; см. Зеленин, Иорис10, 2, 456. Рискованно объяснение кадык из польск. grdyka, возникшего в результате контаминации польск. gardo "горло" и krtan "гортань"; см. Горяев, ЭС 126. О польск. слове см. Брюкнер 156. Неясен носовой согл. в кондык.
Этимологический словарь Фасмера

Казна
др.-русск. казна, начиная с грам. 1389 г.; см. Срезн. I, 1176. Заимств. из тур. azna, крым.-тат. azna – то же, тат. azina (Радлов 2, 1689 и сл.; 1700); см. Мi. ТЕl. I, 309; Доп. 1, 45; 2, 126; Бернекер 1, 386; Локоч 68.
Этимологический словарь Фасмера

Кайма
мн. коймы, впервые встречается в 1589 г. у Бориса Годунова; см. Срезн. I, 1179; укр. кайма. Из тур. kajma – то же. От kajmak "окаймлять"; см. Корш, AfslPh. 9, 507; Бернекер 1, 469.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Калита
"кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, Дух. грам. Дмитр. Донск., 1389 г.; см. Срезн. I, 1183, укр. калита "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); см. Мi. ЕW 425; ТЕl. I, 324, Доп. 2, 141; Корш, AfslPh 9, 508; Крелиц 29; Бернекер 1, 474. Лтш. kalite заимств. из русск. (лтш. kale – местн. новообразование; см. М.–Э. 2, 141), как и ср.-нж.-нем. kalite – то же; см. Ш.–Л. 2, 419.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Камыш
Из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуs – то же (Радлов 2, 487 и сл.); см. Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 325; Бернекер 1, 478 и сл. Форму камышло "заросли тростника" Корш (Bull. Ас. Sс. dе St. Petersbourg, 1907, стр. 766 и сл.) объясняет из тюрк. *kаmуslа; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamyslau; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышлей – приток Хопра, восходит к тюрк. kamysly "поросший камышом" (Радлов 2, 488).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кандалы
мн., диал. кайданы, кайдалы, др.-русск. кайданы, ПСРЛ 2, 367, Акты Истор. 5, 127, позднее: кайдалы, Собр. Гос. грам. 4, 259, канданы, Никон. летоп. 8, 163 (примеры по Смирнову, см. ниже). Вместе с укр. кайдани, польск. kajdany – то же заимств. через тюрк. из араб. qajdani, дв. от qajd "завязка", тур. kajd – то же. Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло канданы (ср. гайтан), откуда кандалы, с диссимиляцией н–н; см. особенно Смирнов, "Зап. Вост. Отд.", 21, 2; Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 322; Фасмер, ZfslPh 5, 152; Корш, AfslPh 9, 507.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из турецкого, в котором это слово восходит к арабскому kaidani – "путы", от kaid – "веревка". Любопытно, что в диалектах это слово сохранилось в варианте, близком к исходному: кайданы сохранилось в диалектах до сих пор.
Этимологический словарь Крылова

Капкан
Из тат., койб., саг. kарkаn, кектюрк. kараn "капкан, петля" (Радлов 2, 407, 420; Банг, KSz 17, 126; Рясянен, Таt. L. 33); см. Маценауэр, LF 8, 43; Мi. ТЕl. I, 326, Доп. 2, 142; Бернекер 1, 485.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из тюркских языков, где капкан – "западня, ловушка".
Этимологический словарь Крылова

Карагач
карагача, м. (тюрк., букв. черное дерево) (бот.). Особая порода ильма (вяза). Сухие ветви карагача били меня по лицу. Лермонтов.
Толковый словарь Ушакова
караич "вяз, Ulmus раmilа", тамб., пенз., кавк. (Даль, Л. Толстой). Из тур. kara аас "вяз", уйг. kаrааc – то же (Радлов 2, 135, 151), собственно "черное дерево"; см. Мi. ТЕl. I, 242; 327; Доп. 1, 2; Корш, AfslPh 8, 647.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Каракуль
м. "бараний мех". Происходит от местн. н. Karakol в Бухаре; ср. нем. Аstrасhаn "каракуль, смушек" – от названия города Астрахани (см.); ср. Шельд, ZfslPh 5, 391. В фонетическом отношении ср. узбек. По мнению Корша (AfslPh 9, 510), источником явилось тюрк. karakul "порода овец с черной вьющейся шерстью".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название овечьего меха было заимствовано из тюркских, где исходное слово является топонимом – названием оазиса, где разводилась эта порода овец.
Этимологический словарь Крылова

Карамазый
чернявый, смуглый (кара татарск. черный).
Толковый словарь В.Даля
"смуглый (с лица)". От тюрк. kara "черный" и мазать; ср. черномазый.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Карандаш
Из. тюрк. *kаrаdаs "черный камень", тур. kаrаtаs "черный сланец"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Корш, AfslPh 9, 510; Крелиц 30; Бернекер 1, 489; Маценауэр 195; LF 8, 45.
Этимологический словарь Фасмера

Караул
с 1356 г.; см. Срезн. I, 1196; также у Котошихина (83); укр. калавур. Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul – то же, наряду с чагат., тур. karaul (Радлов 2, 146, 152, 165); см. Мi. ЕW 112, ТЕl. 1, 327 и сл.; Бернекер 1, 489.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Тюркское заимствование: в турецком, например, имеется слово qaraul в значении "стража, часовой".
Этимологический словарь Крылова

Карга
I карга I. "железная скоба с острыми концами, забиваемая в бревно". Связано этимологически с карга II. "ворона"; ср. кошка в знач. "якорь"; см. Рясянен, FUF 26, 137. II карга II., также корга "ворона"; "старуха", блр. корга "старуха", отсюда уменьш. каржата мн. "воронята", оренб. Заимств. из тур., крым.-тат., казах., кирг., алт., тат., кыпч., уйг., чагат. kara "ворона" (Радлов 2, 191); см. Мi. ЕW 112; ТЕl. 1, 328; Зеленин, РФВ 56, 243; Бернекер 1, 490. III карга III. "топкое место в лесу", арханг., олонецк. Возм., из саам. kargo "collis inter lоса paludosa situs" или фин. kaarkema "болото"; см. Калима 105.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Карий
укр. карий. "черный, темный", др.-русск. карый "черный", грам. 1391–1428 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 509 и сл. Из тур., тат. и т. д. kara "черный"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Бернекер 1, 488.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Карман
ана, др.-русск. Корманъ–имя собств. посадника новгородского (2 Псковск. летоп. под 1343 г.; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 151; Лекции 81; РФВ 70, 80), слвц. Krman – имя собств., др.-польск. korman или korban "карман" (см. Брюкнер, AfslPh 11, 131). Сев.-тюрк. karman "карман, кошелек", считавшееся раньше источником этих слов (Мi. ЕW 112; ТЕl., Доп. 2, 144), Радлов (2, 217) и Крелиц (30) рассматривают как заимств. из русск. Напротив, Рясянен (Мel. Мikkola 275 и сл.) еще раз ставит вопрос о тюрк. происхождении (ср. алт., тел. karman – то же от тур., чагат. kar- "врываться, проникать")
Этимологический словарь Фасмера

Каурый
"светло-гнедой (о лошадиной масти)", стар. курый (1 раз; см. Срезн. I, 1380), кауриться "мрачно смотреть", впервые ковур – то же, грам. 1579 г. (Дювернуа, Др.-русск. сл. 78). Из тюрк.; ср. казах., чагат. kour "саврасый, буланый" (Радлов 2, 522, устное сообщение Менгеса), сев.-тюрк. kovur "карий"; см. Горяев, ЭС 137; Преобр. I, 302, 372.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
татарск. конская масть: стан рыжеватый, светло-буроватый, впрожелть, хвост и грива такие же или светлее, а ремень потемнее, но не черный. Масти каурая и саврасая свойственны казанкам, малорослым, плотным татарским лошадкам, и близко подходят к соловой и буланой, но эти желтее, а хвост и грива у соловой белее, у буланой чернее. Каурого (да чалого) коня за рекой купи; не упускай. Каурка об. каурый конь. Вещий (вещая) каурка, в сказке, конь-колдун. Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой! и каурка является. Кауриться, коуриться, тоуриться, морщиться, быть угрюмым, показывать неудовольствие; глядеть исподлобья; упрямиться.
Толковый словарь В.Даля

Кафтан
др.-русск. кавтанъ, кофтанъ (Афан. Никит. 13, 24; кавтанъ, Домостр. К. 29; Заб. 88), также чеш., польск. kaftan – то же. Русск. слово заимств. из тур., азерб., крым.-тат. kaftan – то же, источником которого является перс. слово и которое через араб. распространилось в Зап. Европе; ср. Литтман 95; Мi. ТЕl. 1, 321; ЕW 108; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 468; Локоч 61. Сюда же кафтанщик "портной", которое могло быть также заимств. из тюрк. kaftancy.
Этимологический словарь Фасмера

Кизяк
кизек, тизяк, тизек "сушеный навоз, спрессованный в кирпичи для топки". Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., алт. tazak – то же, казах., кирг. tezak, тат. tizak (Радлов 3, 1395); см. Мi. ТЕl., Доп. II, 55; Корш, AfslPh 9, 674; Крелиц 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кинжал
народн. чингалище, с.-в.-р., также цинбалище, ангарск., сиб. (ЖСт. 16, 2, 30), укр. чингал. Вероятно, заимств. из тюрк.; ср. тур., крым.-тат. хаnar "кривой кинжал", азерб. andzar, тат. kandzar (Радлов 2, 129, 1665 и сл.), карач. indzal (KSz 10, 105); см. Мi. ТЕl. 1, 307; Доп. 1, 44; Преобр. I, 308; Локоч 64. Ср. наличие l в калм. andzal "кинжал" (Рамстедт, KWb. 165), а также в груз. хаndzаli и многих кавк. языках (Эркерт 53). Корш (AfslPh 9, 502) ищет источник русск. слова в казах. kalan. Из того же источника, что и кинжал, заимств. кончар, кончан – то же (см.). [Дмитриев ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 9, 26) считает источником кумык. кынджал. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кирпич
др.-русск. кирпичь (Домостр. Заб. 137, К. 68), кирпичный, 1 Соф. летоп. (часто). Заимств. из тюрк.: ср. тур. kirpi, тат. kirpic "кирпич", азерб. karpic (Радлов 1, 309; 2, 1365, 1411); см. Мi. ЕW 115; ТЕl. 2, 109, Доп. 2, 157; Бернекер 1, 501. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого строительного материала было заимствовано древнерусским языком из тюркских. В татарском находим кирпич того же значения.
Этимологический словарь Крылова

Кисет
Название этого мешочка для табака образовано от заимствованного из тюркских существительного киса – "кожаная сумка", восходящего к арабскому kis – "кошелек".
Этимологический словарь Крылова
(Лесков и др.). Связано с киса I; ср. Корш, AfslPh 9, 516; Бернекер 1, 502.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кистень
м. "гирька на ремне", польск. kiscien – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тат., чагат. kistan "дубина, палка" (Радлов 2, 1388); см. Бернекер 1, 505 (с литер.). Сближение с кисть (руки) невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 158), Преображенскому (I, 310), Горяеву (141). [Уже у Герберштейна, 1526 г.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 501. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого вида оружия, представляющего собой тяжелый набалдашник на короткой ручке или гирьку на ремне, заимствовано из тюркских языков; в татарском, например, находим кистан – "дубинка".
Этимологический словарь Крылова

Кобура
кобуры, ж. (тур. kubur - футляр). 1. Кожаный футляр для револьвера или пистолета, привешиваемый к поясу. 2. Кожаная сумка для провизии, прикрепляемая к кавалерийскому седлу (воен.).
Толковый словарь Ушакова
(от тур. kubur - чехол, колчан), 1) футляр (чаще кожаный) для пистолета или револьвера. 2) Кожаная сумка, прикрепляемая к седлу у передней луки.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Ковчег
укр. ковчег, др.-русск., ст.-слав. ковъчегъ , (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ковчег, сербохорв. ковчег "ящик, ларь". Вост. происхождения; ср. чагат. kорur "сосуд", koburcak "коробка" (откуда венг. koporso), кюэр. kour "гроб", монг. qagurcaq, калм. urtsG "большой ящик, гроб"; см. Рамстедт, KWb. 202; Festschr. V. Тhоmsеn 185; Гомбоц 98; Миккола, JSFOu 30, вып. 33, стр. 16 (согласно последнему, с выпадением -r-, свойственным чув. языку). Брюкнер (KZ 48, 189 и сл.) без всякого основания подвергает эту этимологию сомнению. Менее вероятно выведение из тур. kарcуk, kарcuk "футляр" (Мi. ТЕl., Доп. 2, 142). Следует отвергнуть объяснение из греч. , "кубок", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 136), Бернекеру (1, 594 и сл.), поскольку оно не объясняет ни знач., ни конца слова -ег, а также из ср.-греч. , вопреки Маценауэру (48) и от ковать (см.), др.-русск. ковъ "сосуд", вопреки Ильинскому (Иоряс 23, 2, 230).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Колбаса
укр. ковбаса, др.-русск. колбаса, Новгор. Кормч. под 1280 г., Дан. Зат. (XIII в.), 72 (ср. также Соболевский, ИОРЯС 27, 327; РФВ 70, 81) Вероятная в общем праформа *kъlbasa не подходит для сербохорв., словен., чеш. форм (ср. клобук); см. Бернекер 1, 542. Предполагали родство с колоб, колобок (Соболевский, там же), а также с укр. ковбиця, ковбичище "чурбан", ковбан – то же, ковбатка "кусок мяса" (Брюкнер, KZ 45, 32; Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 27). Вместе с тем, судя по вариантам с -ъl и -lо-, имеются основания думать о заимствовании. Источником мог быть тюрк.; ср. тур. kulbasty "мясо, жаренное на рашпере, жареные котлеты" (Радлов 2, 1479; см. Митвох, UJb. 8, 290 и сл.), при этом -т- могло исчезнуть в прилаг. колбасный. Возможно другое объяснение, если исходить из тюрк. герундия *kulbasa (см. Митвох, там же). Менее вероятно произведение из др.-еврейск. kolbasar "мясо, всякая плоть, живое существо" (Бернекер, Jagic-Festschrift, 600 и сл.; Еt. Wb., там же) Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Колпак
калпак, укр. ковпик, блр. коупак, др.-русск. колпакъ, Сборн. Рум., ХV в. (Срезн. I, 1258), также грам. 1503, 1523 гг. и др. (см. Корш, AfslPh 9, 508); Домостр. Заб. 95; К. 33. Заимств. из тур., тат., крым.-тат., казах. kаlраk "шапка" (Радлов 2, 268 и сл.); см. Мi. ТЕl. 1, 324; Бернекер 1, 474 и сл.
Этимологический словарь Фасмера

Колчан
укр. ковчан, др.-русск. колчанъ (Борис Годунов, 1589 г.; см. Срезн. I, 1259). Из тат. kolcan, kulcan – то же; см. Мi. ЕW 123; ТЕl. 1, 334, Доп. 1, 64; Бернекер 1, 543. Неправильно объяснение из чагат. kalkan "щит" (Маценауэр, LF 8, 41).
Этимологический словарь Фасмера

Корсак
а "степная лисица", диал.; также корсака – то же, донск. (Миртов), корсак "крестьянская меховая шапка" [вятск. ] (Даль), а также старое местное название казахов, астрах. Из казах., кирг., бар. karsak "степная лисица" (Радлов 2, 206). [С ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 267 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кочевать
кочую, др.-русск. кочевати, Сказ. Мам. поб. II (Шамбинаго, ПМ 4), кочевой, кочевье, укр. кочувати, польск. kосzоwаc. Заимств. из тюрк.: ср. уйг., чагат. koc "поездка, путешествие, переселение", кирг., уйг., чагат., тел., алт., леб., тар., караим. kocmak "кочевать" (см. Радлов 2, 1286 и сл.); см. Мi. ЕW 122; ТЕl. 1, 300; Маценауэр, LF 8, 191 и сл.; Бернекер 1, 537; Миккола, WuS 6, 144.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Образовано от заимствованного из татарского коч, имеющего значение "путешествие".
Этимологический словарь Крылова

Кузов
ова "берестяная корзинка; корпус повозки, корабля". Возм., заимств. из тат. kyzau "кузов" (Радлов 2, 820); см. Мi. ТЕl. 1, 333; Доп. 2, 149; Корш, Bull. Ас. Sс. Pbourg, 1907, стр. 767; Бернекер 1, 596.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кулак
укр., блр. кулак, др.-русск. местн. н. Кулацьск, Синод. сп. Новгор. лет. под 1097 г. (сюда ли Согласно Соболевскому, РФВ 70, 92), кулакъ, Никон. летоп. (Срезн. I, 1361; Домостр. К. 37). Вероятно, из тюрк. kulak (то же), которое восходит к тур. kоl "рука" (см. Корш, AfslPh 9, 513; Мi. ТЕl., Доп. 2, 153; Преобр. I, 409), но не из тюрк. kula "пригоршня" (вопреки Мi. ТЕl. 1, 336).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кумач
род. п. -а "красная хлопчатобумажная ткань", диал. кумак, севск. (Преобр.). укр. кумач, болг. кумаш "шелковая ткань", сербохорв. кумаш "вид шелковой ткани, атлас", др.-русск. кумачь, впервые в грам. 1696 г.; см. Корш, AfslPh 9, 513. Из тур., крым.-тат., тат. kumas "красная хлопчатобумажная ткань" (Радлов 2, 1048), араб. происхождения; см. Корш, там же; Мi. ЕW 147; ТЕl. 1, 336; Крелиц 33.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Курага
Это название сушеных абрикосов было заимствовано из узбекского, где курага – "сушеный" от глагола куру – "сохнуть".
Этимологический словарь Крылова
кураги, мн. нет, ж., собир. (узбекск. quru - сухой). Сушеные абрикосы без косточек.
Толковый словарь Ушакова

Курган
I курган I., род. п. -а, укр. курган, др.-русск. коурганъ "могильный холм" (Переясл. летоп., список ХV в.), но также курганъ "крепость" (Новгор. I летоп. 1224 г.; Новгор. грам. 1548 г. и др.; см. Срезн. I, 1377). Курган как "крепость" заимствовано наверняка, а курган "могильный холм" – вероятно из др.-тюрк. kuran "крепость", тур., кыпч., тар. kuran, казах., чагат. koran, кирг. kоrоn (см. Радлов 2, 570; 920; 940; Рясянен, Таt. L. 43); ср. далее тюрк. kuramak "укреплять", kurmak "сооружать"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 122; Корш, AfslPh 9, 514. О близких формах ср. также Рамстедт, KWb. 187. Сомнительна связь с перс. guranе от gur "могила", anе "дом", вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl. 1, 337), Мелиоранскому (там же), Карловичу (328), Локочу (100). II курган II. "кувшин", см. кумган, курбан.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Курень
м. "казацкое селение, пекарня, будка, шалаш", укр. курiнь "изба", откуда польск. kuren "землянка, лачуга". Заимств. из чагат. kuran "1) толпа, племя, отряд воинов; 2) пекарня" (Радлов 2, 1451, 1455); см. Мi. ТЕl. II, 113; ЕW 148; Маценауэр, LF 9, 39; Миккола, AfslPh 41, 159 и сл.; Бернекер 1, 648. Лтш. kurins "кабачок на ярмарке" заимств. из русск. (М.–Э. 2, 322). Неприемлемо сравнение с курить у Фортунатова (ВВ 3, 69) и у Миклошича (Мi. ЕW 427).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Курень (тюрк.),1) на Украине - шалаш, сторожка (на огородах, бахчах и т. п.).2) В некоторых районах Украины и на Дону - сельский жилой дом.3) В Запорожской Сечи - войсковое подразделение (всего в ней было до 38 куреней) и его жилое помещение.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Кутерьма
"суматоха, неразбериха", также "вьюга, непогода". Неясно. Возм., из тюрк.; но кюэр., тар. kuturma (так подгоняют лошадей) (Радлов 2, 1484) или тат. kutarma satuvy "ремесло бродячего торговца", казах. kotormo – то же (Радлов 2, 1278 и сл.; 1483), не могут считаться несомненным первоисточником, как и тур. goturma – сущ. от goturmak "поднимать, взваливать на кого-л. что-л.", принятое за первоисточник Локочем. Невероятно сближение с кутить (Соболевский, РФВ 71, 444) и с чеш. trmati "мучить, утомлять" (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 334).
Этимологический словарь Фасмера

Кушак
род. п. -а, др.-русск. кушакъ (Домостр. Заб. 29, 89, 175 и сл.; Хожд. Котова 95 и сл.), укр. кушак. Из тур., крым.-тат. kusak – то же, kusamak "подпоясывать" (Радлов 2, 1025 и сл.); см. Мi. ЕW 149; ТЕl. 1, 338; Доп. 2, 154; Маценауэр, LF 9, 40.
Этимологический словарь Фасмера


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 15.06.2011, 15:53 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Л
Лафа
"удача, счастье", народн. лахва: ему лафит "везет", укр., блр. лахва – то же, др.-русск. алафа, олафа – то же, Афан. Никит. 21. Из араб.-тур. аlаfа "султанское содержание послов", тат., башк. "выгода"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Мi. ЕW 159; ТЕl. 2, 182; Корш, AfslPh 9, 677; Бернекер 1, 683.
Этимологический словарь Фасмера

Лачуга
др.-русск. алачуга, олачуга "палатка, хижина", напр. в I Соф. летоп. под 1379 г. Из тюрк.: ср. чагат. аlаcu "палатка, войлочный шатер, шалаш из коры, ветвей", тат., крым.-тат., кирг. аlаcуk – то же (Радлов 1, 362); см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Бернекер 1, 682. Неприемлемо сближение с латка (Горяев, ЭС 182).
Этимологический словарь Фасмера

Лиман
род. п. -а "широкое устье реки, морской залив", южн., донск.; укр. лиман – то же. Через тур., крым.-тат., кыпч. liman "гавань, порт" (Радлов 3, 758) из ср.-греч. (), от греч. "залив"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 253; Гр.-сл. эт. 114; Мi. ТЕl. 2, 119; Г. Майер, Turk. St. 1, 80; Alb. Wb. 246; Бернекер 1, 721. Отсюда лиманка "сельдь из Днепровского лимана"
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название расширенного устья реки, затопленного водами моря, было заимствовано из турецкого (потому это слово и используется чаще всего на Черноморском побережье, где было сильно турецкое влияние), где оно восходит к греческому limen – "залив".
Этимологический словарь Крылова

Лошадь
ж., лошевод "конокрад", лоша ср. р., лошенок "жеребенок", лошняк "годовалый жеребенок", лошак, укр. лоша, род. п. лошати "жеребенок", лошак "молодой жеребчик", др.-русск. лошата и волы (1305 г.; см. Корш, AfslPh 8, 648);...Стар. заимствование из тюрк.; ср. чув. lаsа "лошадь", тур., крым.-тат., тат., карач., балкар. аlаsа (Радлов 1, 365 и сл.; KSz 10, 86; 15, 200); см. Корш, там же; Фасмер, там же; Бернекер 1, 734; Шельд, ZfslPh 2, 180; Мелиоранский, Иоряс 10, 4, 123; Миклошич, AfslPh 11, 108 и сл.
Этимологический словарь Фасмера

Люлька
"короткая курительная трубка", зап., южн., курск. (Даль), укр. люлька, польск. lulka. Из тур., азерб. lula "трубка, труба" (Радлов 3, 762); см. Мi. ЕW 176; ТЕl. 2, 120, Доп. 2, 167.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

М
Магарыч
(могорыч) магарыч "угощение, выпивка при завершении сделки (особенно у прасолов)", магорец "денежная плата", олонецк. (Кулик.), могорец, псковск. (Даль), магара "подарок", оренб. (Даль), укр. могорич, могрич, блр. магарыч, др.-русск. могорьць (Геннадий, 1496–1504 гг.; см. Срезн. II, 160). Через тюрк. из араб. maarij мн. "расходы, издержки"; см. Корш, AfslPh 9, 654; Мi. ТЕl. 2, 121; Бернекер 2, 67; Локоч 107.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Так в простонародье называлось угощение после выгодной сделки; почему-то для этой русской традиции не нашлось русского слова. Пришлось заимствовать из татарского, который в свою очередь заимствовал его из арабского, где makharidj означает "расходы, траты".
Этимологический словарь Крылова

Мазут
"отходы при переработке нефти". Согласно Ушакову (2, 118), из араб. makhzulat "отбросы", возм., через тюрк. Но диал. мазутина "грязное, жирное пятно" – от мазать.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Мазут (тюрк.), густая жидкость темно-коричневого цвета, остаток после выделения из нефти или продуктов ее вторичной переработки бензиновых, керосиновых и газойлевых фракций. Плотность 0,89-1,00 г/куб. см, теплота сгорания 39,4-40,7 МДж/кг. Применяют как жидкое котельное топливо, для производства моторных топлив и смазочных масел, битумов, кокса.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Майдан
"площадь, место сходок"; "просека в лесу на высоком месте"; "смолокурня", арханг. (Подв.), стар. маидан "базарная площадь" (Хожд. Котова 84 и сл.). Из тат., кыпч., казах., туркм. maidan "ровное, свободное место", тур., крым.-тат. maidan (Радлов 4, 1990, 2069); см. Мi. ТЕl. 2, 125; Бернекер 2, 6.
Этимологический словарь Фасмера

Мишень
ж., др.-русск. мишень "печать; круглая пластинка; знак, метка", в грам. с ХIV в.; см. Срезн. II, 155; Унбегаун 71 и сл.; Корш, AfslPh 9, 658 и сл. Заимств. из тур. nisan "мишень, знак", откуда также нишан "знак, печать"; см. Корш, там же; Мi. ЕW 215; ТЕl. 2, 135; Маценауэр 255; LF 10, 325. Отсюда др.-русск. мишенная грамота "снабженная печатью гр." (ХIVв.; см. Корш, там же).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Мишура
Представляется вероятным заимствованием, но предполагаемое в качестве источника араб. muzevvere "подделка" не подходит в фонетическом отношении. Русскими по происхождению считаются тат. misurа – то же (Радлов 4, 2166), морд. э. misara "нитка фальшивого золота или серебра" (Паасонен, Мordw. Chrest. 96).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Н
Набат
часто в XVII в.; Псковск. 2 летоп. 55; Хожд. Котова 96, 100; Гагара 74; Азовск. взят. (РФВ 56, 161 и сл.). Из араб. nauba "стража, смена времени", мн. naubat "барабаны, в которые бьют перед домами знатных лиц", возм., через тюрк. посредство; см. Мi. ЕW 210; Преобр. I, 588; Локоч 125. Сомнения на этот счет см. у Брандта (РФВ 23, 87).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование через тюркское посредство из арабского; первоначальное значение "медный барабан, в который бьют тревогу".
Этимологический словарь Крылова

Наждак
"большая дубина, боевой топор", только в XVI–XVII вв.; см. Срезн. II, 285.1 Из тур. nаdzаk "дубина" (Радлов 3, 655); см. Локоч 124. [Совр. наждак "минеральная крошка для чистки и шлифовки" того же происхождения; см. Ушаков. – Т.] 1 У Срезн. (см.) сказано: "наждакъ – камень: – А пытаите наждак, чем (камень) обравниваютъ, а купятъ фунт наждаку въ 3 алтына. Торг. кн. XVII–XVII\ в., 121". – Прим. ред. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это заимствованное из тюркского слово в значении "минерал для шлифовки" любопытно теми изменениями, которые произошли в нем на русской почве; это изменение называется метатеза, или перестановка: заимствованное слово имело вид nadzak, но русский язык нашел более произносимую для себя форму.
Этимологический словарь Крылова
наждака, мн. нет, м. (тюрк.). Минерал, употр. в порошке для шлифовки и чистки металлических изделий, стекла.
Толковый словарь Ушакова

Нашатырь
м., впервые у Арсен. Сухан. 121 (1651 г.), укр. нашатир, болг. нишадър, сербохорв. нишадор. Заимств. через азерб. nisadyr, тур. nуsаdуr, тат. nуsаtуr из араб. nusadir "аммиачная соль"; см. Мi. ТЕl. 2, 135; ЕW 215; Корш, AfslPh 9, 658; Преобр. I, 596; Локоч 127.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

О
Обезьяна
народн. облизьяна (под влиянием облизать), др.-русск. обезьяна (Афан. Никит. 15; см. также Срезн. II, 500). Из тур., перс. abuzine "обезьяна"; см. Мi. ЕW 218; ТЕl. 1, 27; Рясянен, Тsсh. L. 157. Предполагают преобразование по аналогии образований с приставками о-, без-, а также изъян (см. Брандт, РФВ 23, 93; Преобр. I, 626), что не вполне удовлетворяет.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Очаг
род. п. -а. Заимств. из тюрк., ср. азерб., чагат. оcа "очаг", тур., крым.-тат. оаk – то же, тар. оcаk (Радлов 1, 1134, 1136), тат. ucak, кумык. оаk (KSz 15, 247); см. Мi. ЕW 220; ТЕl. 2, 136; Корш у Преобр. I, 673; Брандт, РФВ 23, 95 и сл.
Этимологический словарь Фасмера

П
Палач
род. п. -а, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаcу "меченосец" не засвидетельствовано; ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Образовано с помощью суффикса от заимствованного из тюркского языка слова пала – "нож", "кинжал". А вообще это тюркское слово оказалось очень плодотворным – оно легло в основу еще и таких русских слов, как палаш, палица, палка.
Этимологический словарь Крылова

Палаш
род. п. -аша "прямой клинок, употр. как оружие у тяжелой кавалерии" (Гоголь), укр. палаш, польск. рааsz. Источником, как и для нем. Раllаsсh, является венг. раllоs – то же; от тур. раlа (см. выше, палач); ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Палица
Общеславянское слово, произведенное от тюркского пала – "нож".
Этимологический словарь Крылова

Пенька
польск. рiеnkа. Заимств., возм., через тюрк. (ср. чагат. beng "конопля" (Кунош)) из формы, близкой др.-инд. bhagas м. "конопля", bhaga – то же, нов.-перс. beng "белена", афг. bang "конопля", авест. bаhа-, bagha- "одурманивающее средство" (Бартоломэ 925); см. Уленбек, Aind. Wb. 194; Хорн, Npers. Еt. 53; Шрадер–Неринг 1, 441; Погодин, Нов. Сб. Ламанскому 183; Маценауэр, LF 12, 331. Неприемлемо сближение с понява, вопреки Горяеву (ЭС 253); см. Преобр. 2, 36.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.06.2011, 01:22 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Р
Ревень
м., род. п. -я, впервые в 1489 г. (Унбегаун 114); также у Котошихина (164), укр. ревень – то же. Из тур. ravand – то же, которое возводится к перс. ravend – то же; см. Мi. ТЕl. 2, 146; ЕW 277; Корш, AfslPh 9, 664; Локоч 136. Древ нее название ревеня – греч. (Диоскорид), также – – вторично осмыслено в связи с "Волга" (Фальк–Торп 868; Клюге-Гетце 480).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого огородного растения заимствовано из тюркских. В турецком находим ravent – "ревень", восходящее к персидскому ravend, имеющему то же значение.
Этимологический словарь Крылова

Руслан
Еруслан – имя богатыря, героя русск. народн. песен, былин, сказок. Заимств. из тюрк., ср. тур., чагат., уйг., тат. arslan "лев", казах. aryslan, чув. arslan (Радлов I, 327 и сл.); см. Банг, KSz 17, 126; WZKМ 13, 112; Гомбоц 110; UJb. 8, 271; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 2, 72. Ср. тур. Аlр Arslan – имя сельджукского хана, также греч. у Менандра Протектора, Frgm. 43 (Мюллер, FНG 4, 245) и особенно дунайско-болг. () (см. на слон).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

С
Сазан
"карп, Cyprinus саrрiо", вост.-русск. (Даль), донск. (Миртов). Из тур., казах. sаzаn – то же, откуда и калм. sazan – то же (Рамстедт, KWb. 316); см. Мi. ЕW 289; ТЕl. 2, 153; Фасмер у Махека, ZfslPh 19, 65. См. также шаран.
Этимологический словарь Фасмера

Сарай
уже у Арсен. Сухан., 1651 г., 120. Заимств. через тур., кыпч., уйг., тат. sаrаi "дом; дворец; каравансарай; комната для жилья; стойло; тележный сарай". Из перс. sarai, sara "дворец" (Радлов 4, 315; Хорн., Npers. Еt. 161); см. Мi. ТЕl. 2, 155. Перс. слово восходит к др.-ир. *sraa-, которое родственно гот. hrot "крыша" (Лиден, Studier tillegn. Аd. Nоrееn 432 и сл.). К тому же источнику через посредство франц. serail следует возводить и серай, сераль. Сюда же Сарай – город на нижней Волге (Лаврентьевск. летоп. под 1261 г.), ср.-греч. (ХIV–ХV вв.; см. Моравчик, Вуz. Тurс. 2, 228); ср. Соловьев, Ист. России I, 841.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Любопытно, что это слово, называющее какое-либо непрезентабельное хозяйственное сооружение, восходит к персидскому sarai – "дворец". Вероятно, такие смысловые изменения слово сарай претерпело на пути в русский язык через тюркские, откуда и было заимствовано, хотя в таких тюркских словах, как <<бахчисарай>>, исходное персидское значение этого существительного еще явно сохраняется.
Этимологический словарь Крылова

Саранча
диал. сарана, севск.; укр. сарана, блр. саранчук, польск. szarancza (Серотка, 1584 г.). Заимств. из тюрк. sarynca – то же, производного от sаrу() "желтый", sаrуа "желтоватый"; ср. кыпч. saryncqa – то же, saryqa (XIII в.); см. Ковальский, JР 27, 52 и сл.; Корш, AfslPh 9, 666; Соболевский, ИРЯ, 2, 346.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано в древнерусский период из тюркских языков, где образовано от sary – "желтый, бледный". Насекомое получило свое название по характерной окраске.
Этимологический словарь Крылова

Сарафан
сарафан; стар. также в знач. "мужской кафтан", др.-русск. сарафанъ "длинный мужской кафтан" (Никон. летоп.; см. Срезн. III, 262 и сл.; Домостр. К. 29, Заб. 89). Заимств. с Востока, через тюрк. sarара(i) из перс. sеraрa "почетная одежда", (Гесихий); Хорн, Npers. Еt. 160; Корш, AfslPh 9, 489; Мi. ЕW 288; Локоч 146; Преобр. II, 252.
Этимологический словарь Фасмера

Сафьян
сапоги сафьяны, у Котошихина 82, укр. сапян. Объясняют обычно через тюрк.: ср. тур., балкар., карач. satijan – то же, крым.-тат., кыпч. saktyjan, тоб. saktajan (Радлов 4, 256, 282; KSz 10, 129; 15, 250) – из перс. setijan – то же; см. Преобр. II, 254; Литтман 95; Локоч 140 и сл. Этимология от названия города Саффи в Марокко оспаривается; см. Литтман (там же) против Миклошича (Мi. ТЕl. 149; ЕW 287), Брюкнера (479), который ссылается на франц. maroquin "сафьян", собственно "марокканский". Считают, что нем. Saffian, англ. saffian пришли с Востока (Клюге-Гетце 494; Хольтхаузен, ЕW 148), как и чеш. safian (Голуб–Копечный 326). Перс. слово связывается с перс. sеt "крепкий, жесткий" (Локоч, там же); ср. Хорн, Npers. Еt. 160. Ср. турец-сафьян в былинах.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Слон
Фонетически приемлемо предположение о заимствовании из тюрк., где наряду с тур., тат. arslan "лев" (см. Руслан) имеется также тур., азерб., карач., балкар., крым.-тат. аslаn – то же, кыпч. astlan (Радлов I, 546; KSz 10, 88; 15, 203); ср. Штрекель 58 и сл.; Фасмер, ЖСт. 17, 141 и сл.; Кречмер, Anz. Wien. Аkаd., 88, 1951, стр. 310 и сл.; 89, 1953, стр. 191 и сл.; Погодин, ИОРЯС 18, I, 29. Ср. дунайско-болг. () – надпись на сиютлийской колонне (Archaol.-epigr. Мitt. аus Osterreich 19, 238), по Бангу (WZKМ 13, 111 и сл.). Любопытно др.-польск. wson "слон" (Бельский, согласно Брюкнеру). Лит. слова, возм., вторично сближены с лит. slapias "мокрый" (ср. об этой группе слов Траутман, ВSW 306). Относительно отпадения начального гласного тюрк. слова ср. лачуга, лошадь, лафа.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого животного, видимо, было заимствовано из тюркских языков; в турецком, например, находим aslan – "лев". Переосмысления значений такого рода известны в языке. Вероятно, сходство двух животных, пусть и приблизительное, по силе и размерам сыграли в этом переосмыслении свою роль.
Этимологический словарь Крылова

Сундук
род. п. -а, укр. сундук, др.-русск. сундукъ (Домостр. К 14; Хожд. Котова 94, Котошихин 36). Заимств. из тюрк.; ср. чув. sund "ящик, шкаф, коробка", кыпч. sunduq, synduq (К. Гренбек, Kuman. Wb. 225), чагат., тар. sanduk, тур., крым.-тат., казанско-тат., казах. sandyk "ящик" (Радлов 4, 306 и сл., 308), источник которых – араб. sanduk, sunduk – возводили к греч. или ; см. Мi. ТЕl. 2, 152; ЕW 288; Крелиц 48; Фасмер, Гр.-сл. эт. 194 и сл.; Рясянен, TschL. 196. В греч. происхождении сомневаются Локоч 145; Майдхоф, "Glotta", 10, 17 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Сургуч
род. п. -а. Иноязычного происхождения, ср. тат. soroc – то же, которое Радлов (4, 591) считает заимств. из русск. Тюрк. происхождение, привлекая ср.-тюрк. (Махмуд Кашгарск.) surgac "красящее вещество для укрепления лезвия на рукояти ножа", предполагает Менгес ("Language", 20, 70). Сомнительно толкование из франц. cire "воск" (: лат. сerа) + сасhеt "печать", якобы из cire a сасhеtеr (так объясняет это слово Горяев (ЭС 354), где приводятся прочие недостоверные сравнения).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Сурок
I сурок I, род. п. -рка. Считается заимств. из тюрк.; ср. казах. suur "сурок", чув. svr – то же (Паасонен, Сs. Sz. 121); см. Миккола, JSFOu 30, No 33, 15. Тат. sork – то же, которое ранее считали источником, заимств., согласно Коршу (AfslPh 9, 668), из русск. (нерешительно Мi. ТЕl. 2, 159; Радлов 4, 591).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого зверька заимствовано из тюркского, где находим сур того же значения. Тюркское слово является звукоподражательным: зверек издает характерный свист, что дало основание в русском языке называть его свистун.
Этимологический словарь Крылова

Т
Табун
род. п. -а, уже у Котошихина 103, укр. табун. Заимств. из чагат., тат. tabun – то же, тур., крым.-тат. tabum "стадо, толпа", балкар. tаbуn (Радлов 3, 975, 978); см. Мi. ТЕl. 2, 168; ЕW 346; Крелиц 52; Локоч 156; Горяев, ЭС 359. Относительно близких форм ср. Иоки, МSFОu 103, 301 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, табун имеет то же значение.
Этимологический словарь Крылова

Таз
др.-русск. тазъ, 2 Соф. летоп. под 1534 г., стр. 268; Домостр. Заб. 174 и сл., но: 4 птаза мдных, опись имущ. гетмана Самойловича, 1690 г.; см. Шахматов (Очерк 284), который пытается объяснить это слово из *пьтазъ. Обычно считают источником тур., крым.-тат. tаs "чаша, таз" (Радлов 3, 914 и сл.), которое производится из араб., откуда и ит. tazza, франц. tasse, нем. Таssе "чашка" (о последних см. Литтман 92; Хюбшман 266; М.-Любке 710); ср. Корш, AfslPh 9, 672; Мi. ТЕl. 2, 171; ЕW 347; Крелиц 53; Локоч 160 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков. В турецком tas – "чашка".
Этимологический словарь Крылова

Тайга
сиб., амурск. (Карпов), прилаг. таежный. Согласно Рясянену (Toivonen-Festschrift 131), заимств. из алт., тел., леб., шорск., саг. taia "скалистые горы", ойр. taika (Радлов 3, 497, 767). Он считает первоисточником монг. и родственным тур. dа "гора", тат. tаu – то же. С тайга сближают этноним тайги, тайгинцы; см. Хайду 93.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Таможня
Образовано на базе заимствования из тюркских языков, где тамга означает "пошлина", "сбор".
Этимологический словарь Крылова
Хотя у Фасмера : уже у Котошихина (124). Производное от др.-русск. тамъга "печать" (см. тамга). Отсюда и др.-русск. таможьникъ "татарский сборщик податей" (ярлык 1267 г.), "таможенник" (Смол. грам. 1284 г.; см. Срезн. III, 923 и сл.); см. также Бернекер I, 178.
Этимологический словарь Крылова

Таракан
род. п. -а, уже у Аввакума 81, др.-русск. также тороканъ, Домостр. К. 36 (подробнее см. ИОРЯС 11, 4, 85), укр. таракан, торган, блр. таркан. Польск. tаrаkаn заимств. из вост.-слав.; см. Брюкнер 565. Ср. тат., тоб. tаrаkаn "таракан" (Радлов 3, 839), эти слова некоторые считают источником вост.-слав. слов (Локоч 159, Карлович 254). По мнению Рясянена (ZfslPh 20, 448), это слово происходит из чув. tаr-аqаn " беглец" : тюрк. taz- "убегать". Другие предполагают родство с польск. kаrасzаn "таракан", karakan, karaluch – то же (Мi. ЕW (347), Брюкнер (565), Миккола (Beruhr. 168)). По мнению Микколы (там же), формы на k-вместе с караковый "темно-коричневый" восходят к тюрк. kara "черный". Еще иначе см. Карлович (там же), который производит польск. karaluch из нем. Kасkеrlасk "таракан, прусак" а остальные – из тюрк. tarakan. [Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 272) объясняет таракан, с.-в.-р. торокан из уничижительного употребления тюрк. tarkan "сановник"; ср. в былинах имя собств. Тороканчик. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого насекомого заимствовано из тюркских. В татарском находим таракан.
Этимологический словарь Крылова

Тесьма
др.-русск. тясма (грам. 1472 г., часто в ХVI в.; см. Корш, AfslPh 9, 672 и сл.). См. также тасма, выше. Заимств. из тур., тат., чагат. tasma "лента, тесьма, ремень" (Радлов 3, 924); см. Корш, там же; Мi. ТЕl. 2, 171; Локоч 160. Происхождение тюрк. слов из греч. или мн. (Горяев, ЭС 367) не является доказанным; см. Мi. ЕW. О близких формах ср. Вихман, Tschuw. L. 105 и сл.; Рамстедт, KWb. 382. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Товар
I товар I, род. п. -а, укр. товар "товар, (рогатый) скот", др.-русск. товаръ (Поуч. Влад. Мон., смол. грам. 1229 г., часто; см. Напьерский 424 и сл.), болг. товар "груз", сербохорв. товар, словен. tovor, род. п. tovora "навьюченный груз", чеш., слвц. tоvаr "товар", польск. towar. Считается заимств. из уйг. tаvаr "имущество, скот" (Банг-Габэн, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1931, стр. 501; Вамбери, Uigur. Spr. 230), тур., чагат. tаvаr "товар, имущество, скот" (см. Радлов 3, 966 и сл.; 985), балкар., крым.-тат. tuаr (см. Радлов 3, 1423), монг. tawar, калм. tawr "товары, собственность" (см. Рамстедт, KWb. 385), а эти слова, возм., из арм. tаvаr "овца, стадо овец" (см. Лиден, Armen. Stud. 8 и сл.), см. Мi. ТЕl. 2, 179; Доп. I, 57; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 129 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков; в турецком, например, tavar – это "домашняя живность, скот". Смещение значения происходило следующим образом: скот – скарб – собственность – товар. Такой переход значения неудивителен – ведь у кочевых тюркских народов скот был главным богатством, предметом обмена и купли-продажи.
Этимологический словарь Крылова

Товарищ
род. п. -а, укр. товарищ, блр. товарыш, др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз. мон., ХV в.; см. Мi. LР 994, также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин, часто), словен. tovaris, чеш. tоvаrуs, слвц. tovaris, польск. towarzysz, в.-луж. towars, н.-луж. towaris. Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чагат. tаvаr "имущество, скот, товар" (см. товар) +еs, is "товарищ"; см. Корш, AfslPh 9, 674 и сл.; Мi. ТЕl., Nachtr. 1, 57; ЕW 359. Др. тюрк. этимологию предлагает Рясянен (ZfslPh 20, 448: от чув. tavra "по кругу" + is "спутник"). О суф. -is, -уs см. Брандт, РФВ 25, 31. Неприемлема попытка Ильинского (Иоряс 23, 2, 192) доказать исконнослав. происхождение.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где образовано соединением слов tavar (см. <<товар>>) и is – "друг"; исходное значение, вероятно, – "партнер по торговле".
Этимологический словарь Крылова

Толмач
род. п. -а, толмачить "переводить", укр. товкмачити – то же (под влиянием толк), др.-русск. тълмачь "переводчик, толмач", толмач (часто в XVI–XVII вв., Сказ. Мам. поб. 2; см. Шамбинаго, ПМ 9; Гагара 78; Котошихин и др.), хорв.-глаголич. тльмачь, болг. тълмач, сербохорв. тумач, род. п. тумача, тумачити, 1 л. ед. ч. тумачим, словен. tolmac, tolmaciti, 1 л. ед. ч. tolmacim, чеш. tlumac, tlumociti, слвц. tlmac, tlmоcit, польск. tumacz, tumaczyc, в.-луж. tоmаc, tomacic. Слав. *tъlmacь является древним заимств. из тюрк.; ср. кыпч. tylmac, казах. tilmas, тел., алт. tilmac, тур. dilmac, уйг. tilmazi (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770); ср. Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644. Первоисточник всех этих слов ищут в языке митанни – talami "переводчик, толмач" (см. Клюге-Гетце 109; Юркянкаллио, там же). Тюрк. происхождение приводимого выше слова предполагает Менгес (Oriental Еlеm. 52). Из какого-либо зап.-слав. языка или из венг. tolmacs заимств. ср.-в.-н. tolmetsche, нов.-в.-н. Dolmetsch – то же; см. Клюге-Гетце, там же; Локоч 162. Местн. н. укр. Толмач, польск. Тumасz, в Галиции (Барсов, Мат. 199), явно происходит от тюрк. племенного названия Тоlmаc; см. выше, толковины. [Немет ("Асtа Orientalia Hung.", 8, 1958, стр. 1 и сл.) в специальной работе оспаривает этимологию Юркянкаллио, принимая во внимание толкование Ларошем митаннийск. tal(a)mi-= "большой", и предполагает происхождение из печенежск., ср. тюрк. til/til "язык". – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Тьма
I I, темный, укр. тьма, блр. цьма, др.-русск., ст.-слав. тьма (Остром., Ассем., Супр.), болг. тъма, тма (Младенов 644), сербохорв. тама "мрак, туман", словен. tma, tma, чеш., слвц. tma, польск.. cma, в.-луж. cma, н.-луж. sma, полаб. ta mа. Считается калькой тюрк. tuman "десять тысяч, мгла", которое объясняли частично из авест. dunman- "туман" (Шельд, Lw. St. 37 и сл.; Гуйер, LF 52, 310), частично – из тохар. tumane, tumam "десять тысяч" (Мейе, IJb. I, 19); см. Мi. ЕW 349; Ашбот, KSz 13, 329 и сл.; Мейе, ВSL 23, 2, 114; Френкель, IF 50, 98; Брюкнер 66. [См. еще Вернадский, Fоr R. Jakobson, стр. 589 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово в значении "множество" (прочтите поэму Александра Блока "Скифы", которая начинается строкой: "Мильоны вас, нас тьмы, и тьмы, и тьмы...") восходит, вероятно, к тюркскому tuman – "десять тысяч".
Этимологический словарь Крылова

Тюрьма
укр., блр. тюрма, турма, др.-русск. тюрма (Псковск. I летоп.; см. Срезн. III, 1096; также I Соф. летоп. под 1486 г., 2 Соф. летоп. под. 1484 г., моск. грам. 1588 г.; см. Напьерский 399; часто у Котошихина, Пересветова, Аввакума). Обычно считают, что это слово пришло к нам через польск. turmа (XVI–XVII вв.) из ср.-в.-н. turm от ст.-франц. *torn, лат. turrim, вин. ед.; см. Брюкнер, KZ 45, 39; FW 148; IF 23, 215; ЕW 585; Христиани 50; Унбегаун 260; Мi. ЕW 359; Преобр., Труды I, 30. Палатализация т- в русск. слове в таком случае вторичного происхождения. Совсем иначе этимологизирует русск. слово в последнее время Рясянен ("Neuphilol. Мitt.", 1946, стр. 114; ZfslPh 20, 447). Он считает исходным др.-тюрк. *turma "темница" (Махмуд аль-Кашгари, ХI в.) – отглагольное имя на -ma – от tur- "класть" – и сравнивает с тат. torma, алт., кирг. turmo "тюрьма". В последнем случае получило бы объяснение конечное ударение и мягкость т-, но пришлось бы отделить укр., блр. и польск. формы. [См. также Менгес, "Language", 20, 1944, стр. 69; Гардинер, "Slav. Rev.", 38, No 90, 1959, стр. 188 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Вероятно, заимствовано из тюркских, в которых тюрмя – "заключение".
Этимологический словарь Крылова

Тюфяк
I тюфяк I, род. п. -а, диал. тюшак – то же (Даль). Из тат. tusak "перина, матрац", крым.-тат., чагат., балкар., караим. tosak, казах. tosok, тур. dusak (см. Радлов 3, 1265 и сл.; 1268, 1589, 1818; Преле, KSz. 15, 262); см. Мi. ТЕl. I, 288; Nachtr I, 56; Корш, AfslPh 9, 499, 674; ИОРЯС 8, 4, 13; Фасмер, RS 3, 266. [См. специально Дмитриев, "Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 33 – Т.] II тюфяк II "род пушки, пищали", стар. (Даль), др.-русск. тюфякъ "катапульта" (Новгор. 4 летоп. под 1382 г., I Соф. летоп. под 1472 г., 2 Соф. летоп. под 1408 г. и др.). Заимств. из др.-вост.-тюрк. tufak, тур. tufenk, tufak "трубка, ружье, арбалет"; см. Корш, AfslPh 9, 676; Мi. ТЕl., Nachtr. I, 60; Крелиц 58 и сл. (там же приводится перс. этимология).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

У
Ура
крик восторженного одобренья, радости и привета, мужественого ободренья, общего поощреньяи пр. исполать, здравствуй; | разом, дружно, ударь!... Ура! крик ура напоминает литовск. клич: вираи (vir), и татарск.к. ур, бей, от урмак, бить, также киргизское уран, племенной военный клич (см. ниже), и наконец наше уразить, ударить. Может быть: Се урим кричат под саблями половецкими (Слово о полку Игореве) относится сюда же.
Толковый словарь В.Даля

Урал
род. п. -а – название гор и берущей в горах свое начало реки, прежде называвшейся Яик (см.), отсюда уралы мн. "крутые горы на Алтае", томск. (РФВ 71, 31). Считается первонач. тюрк. названием пояса (Эльи 959; Томас 161). Скорее из манси ur-ala "горная вершина" (Кальман, письменно). Калм. Takin ul "Урал" связано с tak "дикая лошадь, козел" (Рамстедт, KWb. 386 и сл.). От Урал образовано Уральск, по-калмыцки – Takin balsn : balsn "селение, город". Коми Iz "Урал" связано с iz "камень" (Вихм. – Уотила 68). [Др.-русск. Оралтова гора (Книга Большому чертежу, 1627 г.) содержит, по-видимому, во второй части тюрк. tаu "гора". – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Утюг
род. п. -а, утюжить. Из тюрк. *utu, тур. utu – то же; см. Мi. ТЕl. 2, 183; ЕW 372; Корш, AfslPh 9, 677; ИОРЯС 8, 4, 42; Локоч 167. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Заимствование из тюркских языков. В турецком находим titu – "утюг".
Этимологический словарь Крылова

Ф
Фарфор
род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 304, укр. фарфур, польск. farfura. Через тур. farfur, fafur – то же из перс.-араб. fafur "титул китайского императора, название области в Китае, фарфор из этой области" от др.-перс. bаарurа-, кальки кит. tien-tse "сын неба"; см. Мi. ТЕl. I, 295; ЕW 57; Бернекер I,279; Локоч 45; Хюбшман 49; Хорн, Npers. Еt. 71. Ср. знач. тур., чагат. cini "фарфор" (Радлов 3,2120 и сл.), также "китайский".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Фата
ср. укр. фота "женский пояс", др.-русск. фота "покрывало на голову", "повязка на бедрах" (и то и другое – у Афан. Никит. 12), фата "вид покрывала" (Домостр. К. 48). Заимств. из тур. futa, fota "передник, полосатая ткань индийского производства" от араб. futа – то же; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I,298; Крелиц 21; Локоч 49 и сл.; Рясянен, Таt. L. 54; Срезн. III, 1357. Следует отвергнуть произведение русск. слова из др.-сканд. fаt "одежда" (Грот, Фил. Раз. 2, 365, 515). Иначе ожидалось бы *потъ.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ферзь
род. п. -я, шахм. Заимств. через тур. farz, farzi – то же из перс. ferz "полководец"; см. Мi. ТЕl. I, 296; ЕW 58; Бернекер I, 280; и сл. На Востоке главной фигурой в шахматах наряду с королем считался визирь; см. Локоч 47.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Фисташка
Судя по наличию -ф-, по-видимому, заимств. из тур. fystyk – то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо. Обе группы названий восходят к греч. – то же, источник которого ищут в Персии (ср. М.-Любке 542; Г. Майер, Turk. Stud. 1, 30; Alb. Wb. 104; Клюге-Гетце 447 и сл.; Литтман 15); см. Мi. ТЕl. 1, 297; Крелиц 20. Народн. свисташка (Савинов, РФВ 21, 25) сближено со свистать.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Фитиль
род. п. -я, уже у Котошихина 150, укр. фитиль. Из тур. fitil – то же (Радлов 4, 1945) от араб. fatil "фитиль"; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. 1, 296; Бернекер I, 282; Локоч 48; Крелиц 20.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из турецкого, где fitil восходит к арабскому fatila с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова

Х
Хабар
I хабар I "большой глиняный кувшин для соления огурцов, капусты, мочения яблок, винограда и пр.", терск. (РФВ 44, 109). II хабар II "выгода, прибыль, взятка", хабара – то же, хабарно "выгодно", укр. хабар "взятка", польск. сhаbаr, сhаbоr "взятка, подкуп". Толкуется – при условии исходного знач. "награда вестнику" – как заимств. из тур., чагат. аbar "весть" (Радлов 2, 1693 и сл.); см. Бернекер I, 380; Локоч 60; Горяев, Доп. I, 51; Калима, RS 5, 92. Сюда же хабарчий (см.).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ханжа
диал. "бродяга", новгор., вятск. (Даль). Объясняется обычно из тур. аdzу "паломник" от араб. hagg(i) – то же (Мi. ТЕl. I, 301, Nachtr. I, 41; Маценауэр 179). Согласный -н- может быть объяснен долготой в слове-источнике, но допустимо также экспрессивное происхождение. Сюда также ханжей, ханжея "старовер", донск. (Миртов).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название лицемерного (притворно религиозного, притворно добродетельного) человека было заимствовано из турецкого языка, где chadzy ("паломник") восходит к арабскому первоисточнику.
Этимологический словарь Крылова

Хмель
род. п. -я, похмелье, захмелеть, укр. хмiль, др.-русск. х(ъ)мель (Пов. врем. лет под 985 г., Полоцк. грам. 1330 г., Пандекты Никона; см. Срезн. III, 1377), болг. хмел, хмелът (Младенов 669), сербохорв. хмељ, род. п. хмеља, чак. хмељ, род. п. хмеља (Ван-Вейк, AfslPh 36, 331), словен. hmelj, род. п. hmelja, чеш. chmel, слвц. сhmеl, польск. chmiel – то же, росhmiеl, в.-луж. khmjel, н.-луж. chmel, полаб. chmel. Реконструируют праслав. *хъmеlь ввиду ср.-греч. "хмель" (с XIII в.; см. Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 63). Источник этих слов ищут на Востоке, ссылаясь при этом на работу Р. Коберта "Hist.Stud. аus d. Pharmakol." (Institut d. Univ. Dоrр. 5, 152), согл. которой хмель для пивоварения используют впервые вост. финны и тат. племена и лишь с началом переселения народов его стали использовать на Западе (см. Э. Кун, KZ 35, 313 и сл.; Бернекер I, 411). В качестве вост. источника принимается в расчет волжскобулг. *хumla, чув. mla, omlа "хмель", откуда заимств. венг. komlo – то же. Из тюрк. происходит и манси kumli; см. Рясянен, FUF 29, 191 и сл.; Toivonen-Festschrift 125; ZfslPh 20, 448 и сл.; Гомбоц, Symb. Rozwadowski 2, 75.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Хозяин
мн. хозяева, хозяя, также в знач. "злой дух, домовой", терск. (РФВ 44, 110), амурск. (Карпов), колымск. (Богораз), хозяйка, укр. хазяiн, блр. хадзяiн (под влиянием слова хадзiць "ходить"; см. Аппель, РФВ 3, 88), др.-русск. хозя "господин" (Афан. Никит.). Заимств. из чув. оzа, uzа "хозяин", тур. оdzа, крым.-тат., чагат, азерб., тат. оа "учитель, хозяин, старец" (Радлов 2, 1708). Непосредственно из этого источника происходит др.-русск. ходжа "господин" (Никон. летоп.; см. Срезн. III, 1382); см. Рясянен, FUF 29, 200; ZfslPh 20, 448; Корш, AfslPh 9, 503; Мi. ЕW 90; ТЕl. I, 309, Nachtr. I, 46; Бернекер I, 400; Паасонен, CsSz. 52; Вихман, ТТ 50. Напротив, Соболевский (AfslPh 33, 610; "Slavia", 5, 450) принимает только тат. источник происхождения и объясняет – явно ошибочно – чув. слово как заимств. из русск.; см. против этого Паасонен (там же), Вихман (Tschuw. LW. 86).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ч
Чекан
чеканить, укр. чекан "палица, чекан, резец", русск.-цслав. чеканъ "кирка; топор" (Златостр. ХII в., Феодорит, Псалт. толк.; см. Срезн. III 1487), болг. чекан "молот", сербохорв. чаканац, род. п. -нца, словен. cekan "боевой молот, клык кабана", чеш. cаkаn, cеkаn "палица, кирка", слвц. cаkаn "кирка", польск. сzаkаn, сzеkаn – то же. Древнее заимств. из тюрк., ср. чагат. cаkаn "боевой топор", казах. cаkаn (Кунош, Радлов 3, 1833), которое связано с тур. и т. д. cаkmаk "бить, чеканить"; см. Мi. ЕW 419; Бернекер I, 134 и сл.; Гомбоц 56 и сл.; RS 7, 187; Брюкнер 75.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Чекмарь
м. "дубина, колотушка" (Шолохов). Заимств. из тур., тоб., чагат. cоkmаr "дубина, палица", башк. sukmar, тат. cukmar (Радлов 3, 2011 и сл.; Кунош); см. Маценауэр, LF 7, 29. См. о близких формах Вихман, Tschuw. LW. 116; Каннисто, FUF 17, 183; Рамстедт, KSz. 15, 136. Неверно о русск. слове Преобр., Труды I, 59.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Чемодан
Заимств. через тат. cаmаdаn, крым.-тат. cumadan – то же (Радлов 3, 1940) из перс. jamadan "место для хранения одежды", где jama "одежда" и dan "хранилище" (ср. Хорн, Npers. Еt. 93, 118); см. Корш, ИОРЯС 7, I, 47; Мi. ТЕl. I, 289, Nachtr: I, 31; Крелиц 18; Локоч 52; Бернекер I, 143. [Ср. уже в словаре Рич. Джемса 1618–1619 гг.: shamadan; см. Ларин, Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса, Л., 1959, стр. 123. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских, где чамадан – "чемодан" восходит к персидскому первоисточнику jamadan, имеющему то же значение.
Этимологический словарь Крылова

Чердак
род. п. -а, укр. чердак, др.-русск. чердакъ, чардакъ (грам. 1697 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494). Заимств. из тур., крым.-тат. cаrdаk "балкон", караим. cаrdаk "верхняя комната" (Радлов 3, 1869), источником которого считается перс.; см. Мi. ТЕl. I, 273; Корш, там же; Бернекер I, 171; Локоч 32; Горяев, ЭС 410. Ср. чертог.
Этимологический словарь Фасмера

Чугун
род. п. -а, диал. цыгун, арханг., укр. чагун, чавун, чаун. Заимств. из тюрк. По мнению Рясянена (ZfslPh 20, 448; FUF 29, 201), из чув. tsugun – то же, ср. балкар. соun, тат. cujn, кумык., карач., караим. Т. cojun, чагат. cujun; см. также Мi. ТЕl. I, 279, Nachtr. I, 25; Корш, AfslPh 9, 496; Бернекер I, 161 и сл.; Радлов 3, 2017, 2171; Преле, KSz 10, 99; 15, 216; Рамстедт, KWb. 432; Рясянен, Таt. L. 79; Крелиц 15; Локоч 35.
Этимологический словарь Фасмера

Чулан
уже в Домостр. К. 42, Заб. 114. Вероятно, в знач. "перегородка" заимств. из тюрк.; ср. алт., тел., леб. culan "загон для скотины" (Радлов 3, 2175), тат. colan "чулан, кладовая"; см. Рясянен (Таt. L. 81) против Радлова (там же), который считает эти слова, несмотря на их отличное знач., заимств. из русск.; см. также Мi. ТЕl. I, 42, 278; Крелиц 14; Горяев, ЭС 417.
Этимологический словарь Фасмера

Чулок
род. п. чулка, укр. чулок, уже др.-русск. чулъкъ (Опись имущ. Ивана Грозного, 1582–1583 гг.; см. Срезн. III, 1551 и сл.; Хож. Познякова, 1558 г., 12, Хож. Котова 113 и сл.), болг. чулка. Заимств. из тюрк., ср. чув. tslga, tsulgа "чулок", тат. colgau "портянка", colga "обматывать", кыпч. culgau "обмотка, онуча", казах. sulgau – то же, алт. culgu "пеленка" (см. Паасонен, CsSz. 184; Радлов 3, 2052, 2176; Банг, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1929, 255; Рамстедт, KWb. 433; KSz. 15, 136), ср. Мi. ТЕl. I, 279, Nachtr. 2, 97; ЕW 419; Бернекер I, 163.
Этимологический словарь Фасмера

Ш
Шалаш
род. п. -а, укр. шалаш. Заимств. из тюрк., ср. тур. sаlаs, азерб. sаlаs "шалаш, палатка" (Радлов 4, 352); Мi. ЕW 287; ТЕl. 2, 150; Горяев, ЭС 418; Преобр., Труды I, 85; Локоч 143. [Сюда же польск. saasz, слвц. sаlаs, которые, по мнению Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 276), восходят к разным тюрк. диал. вариантам. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Шаровары
мн., укр. шаравари. Через тюрк. посредство заимств. из ир. *sаrаvarа- "штаны" (*scаrаvarа-), нов.-перс. salvar – то же, откуда и греч. , "штаны", ср.-лат. saraballa; см. Нюберг, МО 25, 181 и сл.; Дени, Мel. Воуеr 100; Хорн, Npers. Еtуm. 175 и сл. Ср. тур., крым.-тат. salvar – то же, казах. sаlbаr (Радлов 4, 967 и сл.); см. Мi. ЕW 337; ТЕl. 2, 164; Корш, Иоряс 11, 1, 270; Маценауэр 80; Крелиц 51; Локоч 147. Говорить о греч. происхождении вост. слова (Преобр., Труды I, 90) нет оснований. [См. специально Кнауэр, "Glotta", 33, 1954, стр. 100 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Шатёр
род. п. -тра, укр. шатер, шатро, др.-русск. шаторъ (Нестор, Жит. Бориса и Глеба; см. Абрамович 10), шатьръ (Ипатьевск. летоп., Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 346), сербск.-цслав. шатьръ , болг. шатър, сербохорв. шатор "шатер, палатка", шатра "прилавок, лавка", словен. sator, слвц. siator, польск. szatr м., szatra ж. "цыганский шатер". Древнее заимств. из тюрк.; ср. казах. sаtуr "палатка", тур., азерб., уйг., тат., алт. cаdуr "шатер, палатка", шор. sаdуr, саг., койб. sаdуr (Радлов 3, 1903 и сл.; 4, 387, 969, 972). Первоисточником является перс. cаtr "заслон, палатка", др.-инд. chattram "заслон"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 134; Мелих, ZfslPh 4, 96 и сл.; Бернекер I, 133; Мi. ТЕl. I, 270; Гомбоц 115 и сл.; UJb. 8, 271. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Шашка
I шашка I "холодное оружие". Корш (у Преобр., Труды I, 92) объясняет как заимств. из черк., ср. абадзех. sеsо, кабард. sеsо, шапсуг. sеsо, sеsuо; см. Эркерт 119. Кумык. sоska, которое приводит Горяев (ЭС 419), происходит, согласно Преобр. (там же), оттуда же.
Этимологический словарь Фасмера

Шашлык
род. п. -а, крымск., астрах., кавк. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. крым.-тат. sislik – то же от sis "вертел" (Радлов 4, 1082 и сл.), тат. sуslуk – то же: sуs "копье"; см. Корш, AfslPh 9, 671; Мi. ТЕl. 2, 166; Горяев, ЭС 419; Преобр., Труды I, 92. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Эта восточная еда, которую готовят, поджаривая на вертеле, и в основе своего названия имеет слово "вертел": тюркское шишлик образовано с помощью суффикса от шиш – "вертел" и буквально означает "пища, приготовленная на вертеле".
Этимологический словарь Крылова

Штаны
мн., диал. в знач. "подштанники", перм. (Даль), уже штаны, в Хожд. Котова 109 и сл. Первонач. *штоны. Заимств. из тюрк., ср. др.-тюрк. iston из icton "подштанники" (Мелиоранский, Араб-филолог о турецком языке 078), чагат., таранч. istan – то же, кыпч. icton из ic "внутренний, исподний" и tоn "одежда, шуба" (Радлов I, 1402, 1513, 1561; 3, 1710, Кунош); см. Корш, AfslPh 9, 505; Иоряс 8, 4, 30; Банг, Turan, 1918, 300 и сл.; Мi. ТЕl. Nachtr. 2, 114; Дени, Мel. Воуеr 100.
Этимологический словарь Фасмера

Я
Ямщик
род. п. -а, др.-русск. ямьщикъ (грам. 1356, 1365, 1402 гг.; см. Срезн. III, 1659, также у Котошихина 124). Из тюрк. (ср. тур. jamcy "ямщик", чагат. jamci – то же (Радлов 3, 311); см. Мi. ТЕl. I, 315; Бернекер I, 444), сближено вторично с образованиями на -ик. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это название возницы заимствовано из тюркских языков, где словом ямчы называли тех, кто отправлял функции почтальона. Тюркская основа ям известна нам и по старому названию некоторых улиц – Ямские, на которых когда-то располагались почтовые станции.
Этимологический словарь Крылова

Яр
"крутой, обрывистый берег, большой глубокий овраг, отвесная скала, берег в расселинах", укр. яр – то же, часто в качестве местн. н., напр. Красный Яр, Черный Яр и др. (по Волге, в Сибири). Заимств. из тур., тат., башк., алт., леб., тел. jаr "крутой берег, крутизна, пропасть, отвесная скала" (Радлов 3, 99 и сл.), чув. sir "крутой берег" (Паасонен, CsSz. 138); см. Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 302; Мi. ЕW 100, 425; ТЕl. I, 316; Бернекер I, 445 и сл.; Преобр., Труды I, 139; Горяев, ЭС 436.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ярлык
род. п. а, др.-русск. ярлыкъ "ханская грамота" (грам. 1267 г. и др.; Срезн. III, 1660 и сл.). Заимств. из тюрк., ср. чагат., тур. jarlyk "султанский указ, грамота, дворянская грамота", уйг., алт., леб., тел., куманд. jarlyk "указ, приказание", тар., чагат. "приказ, указ, царская грамота" (Радлов 3, 141, 143 и сл.); см. Мi. ТЕl. I, 316; Бернекер I, 446; Рамстедт, KSz 15, 143; Локоч 76; Преобр., Труды I, 134. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это слово, первоначально означавшее "дарованная монгольским ханом грамота на правление", заимствовано из тюркских языков, щеярлэк – "указ, приказ".
Этимологический словарь Крылова

Ятаган
"большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны". Из тур. jаtааn – то же (Радлов 3, 199); см. Мi. ТЕl. I, 316; Горяев, ЭС 437; Локоч 75.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Яшма
(Ушаков, Преобр.), яшма – то же (Даль). Заимств. из тюрк., ср. тур. jasim "яшма" (Радлов 3, 382), тат. jаsуm (Радлов 3, 247). Первоисточник этого названия ищут в араб. (Мi. ТЕl., Nachtr. 2, 136; Локоч 75; Горяев, ЭС 437; Преобр., Труды I, 143).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера[b]


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

dilber

Дата: Пятница/ Cuma, 27.01.2012, 18:39 | Сообщение # 25
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 89
Награды: 0
Репутация: off
Предлагаю использовать похожие слова в уроках для лучшего запоминания
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Тюркизмы (Заимствования из турецкого языка) (Взаимодействие турецкого с другими языками. Список тюркизмов)
Страница 1 из 212»
Поиск:
▲ Вверх