Помощь в изучении турецкого языка - Страница 96 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 96 из 98«129495969798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 12.10.2016, 13:31 | Сообщение # 2376
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Yulyaha, çok sevmiyorum - это как раз не очень люблю. Т.е. не люблю, но можно и потерпеть.
    Sevgilimi çok sevmiyorum, ama ayrılamıyorum. Ne yapayım? - Я своего парня не очень люблю, но и расстаться не могу, что мне делать?
    Или вот их стихотворения:
    Ben seni çok sevmiyorum
    mecnun gibi işte
    Hiç sevmiyorum - очень не люблю, совершенно не люблю, терпеть не могу, ненавижу практически.
    Kız kardeşimi hiç sevmiyorum yaklaşık 4 yıldır konuşmuyoruz - я совершенно не люблю свою сестру, мы уже около 4х лет не разговариваем


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Среда/ Çarşamba, 12.10.2016, 14:42 | Сообщение # 2377
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 146
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Цитата Kristella ()
    В смысле глагол будет в именительном падеже? Инфинитив?

    Да, инфинитив.


    Но в теме "Отглагольное существительное" есть примеры, где глаголы перед istemek не стоят в инфинитиве:
    Benimle kuaföre gitmeni istiyorum. Я хочу, чтобы ты пошла со мной в парикмахерскую
    Bu eteği almayı çok istiyorum. Я очень хочу купить эту юбку
    Sizin) gelmenizi istiyorum. Я хочу, чтобы вы пришли

    Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 12.10.2016, 15:16 | Сообщение # 2378
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Kristella,

    1. Инфинитив, когда в предложении одно действующее лицо и два глагола идут один за другим
    Mısır’a gitmek istiyorum, tatil yapmak istiyorum, seni görmek istiyorum
    2. Винительный падеж от инфинитива –mayı Когда в предложении одно действующее лицо, но между двумя глаголами стоят другие слова
    Tatil yapmayı çok istiyorum, okula gitmeyi hiç ama hiç istemiyorum, seni buradan almayı baban istedi
    3. Винительный падеж отглагольной формы –masını (-mamı, -manı, -mamızı…), когда в предложении два разных действующих лица (предложения типа “чтобы”)
    Beni bırakmanı istemiyorum, annem sigara içmememi istedi, beni işten almasını istiyorum


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Yulyaha

    Дата: Среда/ Çarşamba, 12.10.2016, 20:30 | Сообщение # 2379
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1491
    Награды: 10
    Репутация: off
    Nermin, cпасибо, теперь буду хоть знать, а то до этого думала иначе, как писала.
    Это относится и к другим вариациям, как çok sevmiyorum, istemiyorum, anlamıyorum и. т.д . или только конкретно к sevmiyorum?


    Проблемы в личной жизни?.........Устройся на две рабоы.......
    Нет личной жизни-нет проблем! :-)

    И лишь тогда получишь что-то, когда однажды подытожишь:
    Нелепо требовать c кого-то, Того, что сам отдать не можешь.
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 13.10.2016, 17:42 | Сообщение # 2380
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Помогите, пожалуйста, понять, чем отличаются - dığı sürece , -ene kadar и dıkça. Все они могут переводится как «пока».
    Например, предложение Daviyet etmediğiniz sürece evinize hiç misafir gelmez .
    Можно ли это же предложение использовать с -ene kadar?
    Daviyet edene kadar evinize hiç misafir gelmez.

    Или Bir işini sevmedikçe başarıllı olamazsın можно ли его использовать с dığı sürece? Bir işini sevmediğin sürece başarıllı olamazsın


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Четверг/ Perşembe, 13.10.2016, 17:43 | Сообщение # 2381
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    Как происходит словообразование с двойными глаголами ? Например , Tedavi etmek - лечить
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Четверг/ Perşembe, 13.10.2016, 17:43 | Сообщение # 2382
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Sambuka ()
    Пью воду. Suyu içiyorum


    Не понятно, почему в слове Su не нужно присоединять аффикс падежа? Я исходила из того, что глагол içmek управляется винительным падежом, поэтому к предшествующему слову Su окончание u , ну а Y как разделитель между гласными

    Цитата Sambuka ()
    Расчесываю волосы –SaçlarımI tarıyorum

    И здесь непонятки, в словаре taramak стоит без буковки падежа, поэтому я и поставила предыдущее слово также без падежа


    Сообщение отредактировал Sambuka - Суббота/ Cumartesi, 15.10.2016, 12:05
    Оффлайн/ Off- line

    Meltem

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.10.2016, 19:15 | Сообщение # 2383
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 40
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста, куда ставится ударение в глаголах в настоящем времени (-yor) и в их отрицательной форме.

    oxana
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.10.2016, 14:13 | Сообщение # 2384
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    В продолжение темы про управление глаголами . В примере " giysi giyiyorum " слово платье тоже без аффикса винительного падежа . Хотя в словарике этот глагол указан будто управляется винительным падежом.
    Никак не могу понять почему аффиксы не присоединены?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.10.2016, 21:45 | Сообщение # 2385
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Yulyaha ()
    Nermin, cпасибо, теперь буду хоть знать, а то до этого думала иначе, как писала.
    Это относится и к другим вариациям, как çok sevmiyorum, istemiyorum, anlamıyorum и. т.д . или только конкретно к sevmiyorum?

    Это относительно всех ))
    Потому что в турецком отрицание в глагольных предложениях может быть только в глаголе, мы не можем перенести "не" к "очень". Поэтому разницу можно выразить только таким образом.
    Цитата Meltem ()
    Подскажите, пожалуйста, куда ставится ударение в глаголах в настоящем времени (-yor) и в их отрицательной форме.

    на -yor
    в отрицании на слог, предшествующий -ma
    Цитата Sambuka ()
    Как происходит словообразование с двойными глаголами ? Например , Tedavi etmek - лечить

    Есть существительное + вспомагательный глагол. Самые распространённые вспомагательные глаголы - etmek (делать) i olmak (быть, становиться).

    Sambuka, в турецком языке винительный падеж может оформляться (т.е. добавляться буковка падежа), а может не оформляться (т.е. буковка падежа не присоединяется, предыдущее слово может выглядеть как именительный падеж). Эта тема будет рассматриваться в одном из последующих уроков, там будут даны правила, когда оформляется, а когда - нет, немного потерпите, если после того урока будет всё равно не понятно, тогда разберём подробнее :)

    Цитата Nermin ()
    Спрошу у своего преподавателя по османскому, возможно, он скажет, почему так.

    Вдруг кому-то ещё интересно, а не только мне.
    Из-за особенностей произношения. L мягкая и между двумя согласными нет никакого гласного, поэтому присоединять аффиксы с широкими гласным создавало бы трудности в произношении.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.10.2016, 23:44 | Сообщение # 2386
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо !!!
    Цитата Nermin ()
    Эта тема будет рассматриваться в одном из последующих уроков, там будут даны правила, когда оформляется, а когда - нет, немного потерпите, если после того урока будет всё равно не понятно, тогда разберём подробнее


    Получается если с глаголом стоит буковка , ещё не значит что она будет применяться в данном конкретном случае )) %) Возможно при ознакомлении с правилам картинка станет яснее)

    Цитата Nermin ()
    Есть существительное + вспомагательный глагол.

    Значит аффикс yor и все остальное присоединяться к вспомогательному глаголу etmek ? А слово tedavi остаётся в исходной форме ? А аффикс падежа соотвественно присоединяется к слову, предшествующему этому двойному глаголу ( при необходимости )?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.10.2016, 10:53 | Сообщение # 2387
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Sambuka ()
    Получается если с глаголом стоит буковка , ещё не значит что она будет применяться в данном конкретном случае )) Возможно при ознакомлении с правилам картинка станет яснее)

    да, в турецком 2 винительных падежа ))

    Цитата Sambuka ()
    Значит аффикс yor и все остальное присоединяться к вспомогательному глаголу etmek ? А слово tedavi остаётся в исходной форме ? А аффикс падежа соотвественно присоединяется к слову, предшествующему этому двойному глаголу ( при необходимости )?

    верно, со словом tedavi ничего не происходит


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Sambuka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.10.2016, 23:16 | Сообщение # 2388
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо ))
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.10.2016, 10:42 | Сообщение # 2389
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Подскажите пожалуйста 1.Yarın İzmir'e kadar geleceğim.или можно без kadar? 2.Yarın İzmir'e geleceğim.3.Bir çocuktan başka çocuğa kadar geliyordum.здесь тоже вопрос аналогичный можно ли без *kadar*? 4.yazdığına memnunum - я рад что ты написал.В каком уроке посмотреть yazdığına?5.Как перевести Senin öldüğünü tahmin edip Olga'ya.Не понятен перевод Senin öldüğünü.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.10.2016, 15:56 | Сообщение # 2390
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Anna ()
    Daviyet edene kadar evinize hiç misafir gelmez.

    Или Bir işini sevmedikçe başarıllı olamazsın можно ли его использовать с dığı sürece? Bir işini sevmediğin sürece başarıllı olamazsın

    Конечно, сейчас всё будет очень умозрительно, легче эти формы можно будет различать со временем по мере того, как будете видеть их в оригинальных текстах.
    1. Первая форма от süre, т.е. нас интересует именно отрезок времени, протяжность.
    2. Во второй нас интересует момент совершения действия. Легче будет её понять, ориентируясь на абсолютно синонимичную форму -ıncaya kadar, поскольку в ней есть более знакомая -ınca + -a kadar, т.е. нам важен конкретный момент действия и (не)происходящее ДО его наступления.
    3. В третьей нас интересует неоднократная повторяемость действий, его постоянность во времени, потому что форма происходит от положительного –dıkça.
    Если подбирать им аналоги в русском для лучшего понимания, возможно, можно это сделать так,
    -dığı sürece – на протяжении того времени, пока…
    На протяжении того времени, что ты ему не звонишь, он тоже тебе звонить не будет.
    -ene/-ıncaya kadar – до тех пор, пока…
    До тех пор, пока ты не попросишь у него прощения, вы не помиритесь.
    -madıkça – пока постоянно не…
    Пока ты постоянно не делаешь домашние задания по английскому, ты ничему не научишься.
    по-русски предложения выглядят (некрасиво, но по-турецки их структура будет такая)
    Если говорить о взамозамене, то из примеров заменить можно второй пример, первый лучше не заменять, не звучит.

    Цитата verhot ()
    1.Yarın İzmir'e kadar geleceğim.или можно без kadar? 2.Yarın İzmir'e geleceğim.3.Bir çocuktan başka çocuğa kadar geliyordum. здесь тоже вопрос аналогичный можно ли без *kadar*?

    Можно без kadar, но тогда поменяется смысл того, что Вы хотите сказать.
    Yarın İzmir’e geleceğim – завтра я приезжаю в Измир.
    Yarın İzmir’e kadar geleceğim – значит, что завтра человек доберётся только до Измира, хотя его путь лежит дальше. Или же он завтра планировал доехать в более отдалённый пункт, но сможет доехать только до Измира.
    Во втором примере тоже можно без kadar, но зависит от того, что хотите сказать.
    Цитата verhot ()
    4.yazdığına memnunum - я рад что ты написал.В каком уроке посмотреть yazdığına?

    http://evimturkiye.com/forum/16-3479-71800-16-1363711039
    Цитата verhot ()
    5.Как перевести Senin öldüğünü tahmin edip Olga'ya.Не понятен перевод Senin öldüğünü.

    Опять обрезанное предложение. ... что ты умер. Но может, там вообще не о смерти? Может, olduğunu?
    verhot, откуда эти предложения? У меня стойкое ощущение, что их написал человек, который плохо владеет турецким, даже если он и носитель. Или же для них нужен более обширный контектс, а не обрезки.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.10.2016, 09:12 | Сообщение # 2391
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, 1.Подскажите, пожалуйста ,что за форма глагола *yapmaktı*

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.10.2016, 09:20 | Сообщение # 2392
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    verhot, прошедшее время инфинитива.
    amacım sevdiğim işi yapmaktı - моей целью было заниматься любимой работой.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Среда/ Çarşamba, 26.10.2016, 11:19 | Сообщение # 2393
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Нигде не могу найти правила на инфинитив в прошедшем времени.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Среда/ Çarşamba, 26.10.2016, 23:08 | Сообщение # 2394
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    В 10 уроке изучаем предикативные имена var и yok. На этой теме у меня полный капец. Не могу понять логику построения предложений с этими словами , прям засада какая-то.
    Не понимаю смысл предложения при применении аффиксов принадлежности . Как начать думать по Турецкий? Для меня фраза benim oğlum yok слышится как "моего сына нет", а не "у меня нет сына"

    Или вот ещё. Эти предложения для меня абсолютно одинаковые по смыслу . Только во втором используются притяжательное местоимение и аффикс принадлежности, а в первом случае нет. Не понимаю разницу .
    Bende kitap yok. — У меня нет книги
    Benim oğlum yok. — У меня нет сына. Почему нельзя сказать bende oğul yok ?


    Сообщение отредактировал Sambuka - Среда/ Çarşamba, 26.10.2016, 23:11
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 27.10.2016, 12:52 | Сообщение # 2395
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Sambuka, как это и есть особенность турецкого языка, это нужно запомнить, а не просто думая на русском перекладывать слова на турецкий, да и вообще ни в одном языке нет полного соответствия форм.
    Цитата Sambuka ()
    benim oğlum yok слышится как "моего сына нет"

    именно так и говорят на турецком и это норма
    для иностранца ответ "да нет наверное" или употребление "у меня" вместо "моя" - у меня сестра живёт в Москве
    или "мне тебе надо сказать кое-что" тоже звучит странно :D
    Почитайте интересную статью http://evimturkiye.com/forum/90-2806-48951-16-1324198990

    Цитата Sambuka ()
    Почему нельзя сказать bende oğul yok ?

    потому что аффикс DE означает местный падеж, то есть - местонахождение (где, у кого) - сын сейчас не у меня, не при мне
    при чём слово "сын" должно употребляться с афф. принадлежности, чей сын?
    http://evimturkiye.com/forum/16-61-45393-16-1319832653


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    verhot

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.10.2016, 11:01 | Сообщение # 2396
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Подскажите, пожалуйста,где почитать про 2 прошедших времени в глаголе ağlamıştı.

    Irinas

    Сообщение отредактировал verhot - Воскресенье/ Pazar, 30.10.2016, 11:02
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.10.2016, 15:58 | Сообщение # 2397
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Nermin, Подскажите, пожалуйста,где почитать про 2 прошедших времени в глаголе ağlamıştı.

    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-39304-16-1308316087
    http://evimturkiye.com/forum/16-3479-77994-16-1395836896
    Цитата verhot ()
    Nermin, Нигде не могу найти правила на инфинитив в прошедшем времени.

    Да тут и правила никакого нет, берёте инфинитив и ставите в прошедшем времени. Или что тут вызывает вопросы?


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 31.10.2016, 08:40 | Сообщение # 2398
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Ты турок.Sen türksün или Sen türkşün

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 01.11.2016, 07:45 | Сообщение # 2399
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    verhot, конечно же, TürkSün

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Вторник/ Salı, 01.11.2016, 13:21 | Сообщение # 2400
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, 1.Доктор хочет,чтобы я принимал эти лекарства Doktor bu ilaçların kullandığımı istiyor =Doktor bu ilaçları kullanmamı istiyor. 3.Доктор сказал, что я должен принимать эти лекарства -Doktor dedi ki bu ilaçları kullanmalim.Все ли варианты правильны?

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 96 из 98«129495969798»
    Поиск:
    ▲ Вверх