Помощь в изучении турецкого языка - Страница 92 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 92 из 98«1290919293949798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • ReuReu

    Дата: Среда/ Çarşamba, 04.05.2016, 19:32 | Сообщение # 2276
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    я еще потревожу с временами глаголов 4_facepalm2
    как по-русски переводится hikaye kipi и rivayet kipi
    дословно знаю (история,слух) а как грамматически?

    что-то я совсем застряла в этих названиях
    читала английский сайт - там подразделяют на Seen tenses ( hikaye kipi)- definite и Heard tenses (rivayet kipi )Indefinite
    все более менее понятно,
    не описано время на yapardı - написано только что это past simple - He used to do (раньше он делал)

    geldim (я пришла - определенное gelirdim я раньше приходила - определенное (прошедшее(?)или нет?
    исходя из таблицы gelirdim это расширенное время hikaye kipi - в общем трудности
    Оффлайн/ Off- line

    luna88

    Дата: Среда/ Çarşamba, 04.05.2016, 21:03 | Сообщение # 2277
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 2201
    Награды: 23
    Репутация: off
    Посмотрите вот эту тему "Неопределённый имперфект (-ırdı)" вот здесь :
    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-2
    самый последний пост Есе :)

    Если проще объяснить, это означает "обычно, регулярно что-то делать в прошлом" или "сделал бы..."



    "Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
    Вахтанг Кикабидзе.


    Сообщение отредактировал luna88 - Среда/ Çarşamba, 04.05.2016, 21:10
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Среда/ Çarşamba, 04.05.2016, 22:50 | Сообщение # 2278
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    что-то я совсем застряла в этих названиях
    читала английский сайт - там подразделяют на Seen tenses ( hikaye kipi)- definite и Heard tenses (rivayet kipi )Indefinite
    все более менее понятно,
    не описано время на yapardı - написано только что это past simple - He used to do (раньше он делал)

    geldim (я пришла - определенное gelirdim я раньше приходила - определенное (прошедшее(?)или нет?
    исходя из таблицы gelirdim это расширенное время hikaye kipi - в общем трудности

    тут я уже разобралась, слава богу, хотела отредактировать сообщение, но luna88, уже ответили
    но вот с первой частью как именно переводится еще не нашла
    hikaye kipi и rivayet kipi
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 09.05.2016, 19:21 | Сообщение # 2279
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    но вот с первой частью как именно переводится еще не нашла
    hikaye kipi и rivayet kipi

    Я не уверена, что у них есть вменяемый перевод.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Njusha

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.05.2016, 20:06 | Сообщение # 2280
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 26
    Награды: 0
    Репутация: off
    Объясните, пожалуйста, образование глагола в предложении: Onunla göreşelim. В переводе - Давайте встретимся с ним. Получается это будущее время? Тогда почему не на -ecek?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 13.05.2016, 00:22 | Сообщение # 2281
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Njusha ()
    Onunla göreşelim. В переводе - Давайте встретимся с ним.

    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-39321-16-1308505886
    в некоторых учебниках повелительное и желательное наклонение даётся как одна форма
    Цитата Njusha ()
    Получается это будущее время? Тогда почему не на -ecek?

    это призыв к действию, которое (не)совершится


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Njusha

    Дата: Пятница/ Cuma, 13.05.2016, 06:50 | Сообщение # 2282
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 26
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    это призыв к действию, которое (не)совершится

    Teşekkür ederim, Ece 4_hello3
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.05.2016, 15:56 | Сообщение # 2283
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, нашла список вопросов, на которые пытаюсь дать развернутый ответ. Написала маленький текстик. Запуталась в трех соснах. Исправьте , пожалуйста.
    1.Вечера я , обычно, провожу на работе. - (не могу найти правильный перевод слова проводить) Получилось как то так .... - Akşamlar işte çalışma yapırım.
    2. я РАБОТАЮ В ДЕТСКОЙ ФИРМЕ (в детском центре).- Çocukluk firmada çalışırım.
    3. Провожу детские Дни Рождения. - Çocukluk doğu günüler yapırım. (провожу ?)
    4. Обычно, вечером больше программ. Много людей : детей и их родителей. - Genellikle akşam daha çok. Çok insanları- çocukları ve anne babaları.
    5. Люблю детей и свою работу.- Çocukları ve işim severim.
    6. Поэтому больше люблю проводить вечера на работе, чем дома. - Поэтому akşamları işte evde daha severim.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.05.2016, 21:55 | Сообщение # 2284
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    Девочки, нашла список вопросов, на которые пытаюсь дать развернутый ответ.

    Вопросов Вы не написали. Я по написанным предложения ответов на вопросы не вижу, Вы просто о себе рассказываете.

    Akşamları genel olarak işyerimde geçiriyorum.
    Çocuk merkezinde çalışıyorum.
    Çocukların doğum günü partilerini düzenliyorum.
    Genellikle akşamları daha çok etkinlik var ve normalden daha kalabalık oluyor, bir sürü çocuk ve anne babası geliyor.
    Çocukları ve işimi çok seviyorum.
    Bu yüzden akşamları evde geçirmekten çok işyerimde geçirmeyi seviyorum.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 19.05.2016, 13:07 | Сообщение # 2285
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    mewithoutyou2007, у вас нигде нет изафетов, может быть из-за этого не получается перевести, http://evimturkiye.com/forum/16-61-41875-16-1315769198

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Четверг/ Perşembe, 19.05.2016, 17:33 | Сообщение # 2286
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Да, до изафетов я еще не дошла. Видимо, поэтому и возникают затруднения. Да, верно, текстик о своем вечере я и пыталась написать.
    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 30.05.2016, 06:43 | Сообщение # 2287
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девушки,посоветуйте ,где можно найти хорошее внятное объяснение по грамматике birleşik zamanlar+ol

    например,
    düşünür oldum
    içmez oldum
    bitirmiş olacağım

    спасибо
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.06.2016, 14:52 | Сообщение # 2288
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    В чем разница между словами kilitlemek и kapamak?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 02.06.2016, 09:49 | Сообщение # 2289
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    cfeelka, отличные упражнения на эту тему в учебнике Дильмера Yabancı dilim Türkçe 7. Говорят, они поменяли учебники в этом году, если да, то упражнения эти в старой версии, цвет книжечки бирюзовый такой. Но там нет правил и объяснений, эти учебники для работы с преподавателем. Если есть способности вычленять правила из примеров, то можете попробовать вычленить без подсказки преподавателя. Но упражнения реально лучшие, лучше них я пока не встречала.

    mewithoutyou2007, если вопрос о "закрывании", без учёта сопутсвующих значений, то kilitlemek - это закрывать на замок, а kapamak - просто закрывать, например, прикрывать дверь. Конечно же, в некоторых предложения они могут быть абсоютными синонимами, а иногда - нет.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Пятница/ Cuma, 03.06.2016, 14:02 | Сообщение # 2290
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, не могу уловить разницу между деепричастием -ip и -erek.в КАКОМ СЛУЧАЕ КАКОЙ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ?
    у НИХ , вроде, одинаковое значение. И в предложениях так же используются .............
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 03.06.2016, 16:57 | Сообщение # 2291
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    mewithoutyou2007, посмотрите здесь http://evimturkiye.com/forum/16-4041-62#111796

    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 03.06.2016, 20:43 | Сообщение # 2292
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Спасибо за проверку 9 урока
    у меня вопрос -
    почему "их стол "- masaLARı, а не может быть masası?
    я видела тут написано, что может быть и masası %)
    Benim eşim - мой супруг
    Senin eşin - твой супруг
    Onun eşi - её супруг
    Bizim kızımız- наша дочь
    Sizin kızınız- ваша дочь
    Onların kızı - их дочь
    так можно и без ları leri или нельзя так и не поняла((
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 04.06.2016, 16:58 | Сообщение # 2293
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ReuReu, без -ları можно, когда Вы употребляете местоимение.
    Onların kızı - их дочь
    Onların kızları - их дочери

    Если Вы местоимение не употребляете, то -ları нужно. Вот только смысл этого можественного может быть разным, это уже будет зависеть от контекста:
    Kızları = Onun kızları
    Kızları = Onların kızı
    Kızları = Onların kızları

    В данном выше примере Вы местоимение не употребили, так что будет masaları.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Четверг/ Perşembe, 09.06.2016, 11:56 | Сообщение # 2294
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. Я очень благодарна вам за ответы на вопросы, задающиеся мною периодически. Но вот уже второй раз сталкиваюсь с проблемой. Почему мои сообщения удаляются? Что я написала запретного? Перевела несколько предложений и попросила подправить их. Сообщения удалены изо всех тем. В переводах сообщения нет, здесь нет . Может, я пишу не в ту тему? Тогда подскажите куда нужно писать. Исправлюсь. Это же нормально, я учу язык. Стараюсь, розбираюсь, пытаюсь переводить . Но , чтоб понять правильно ли сделала это, нужно проверить. Нужна помощь знающего. А все написанное впринципи отсутствует на странице .
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.06.2016, 18:52 | Сообщение # 2295
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, а скиньте мне пожалуйста ссылку на - (y)Abil
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Вторник/ Salı, 14.06.2016, 10:26 | Сообщение # 2296
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    mewithoutyou2007, это урок №31 базового курса

    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Вторник/ Salı, 14.06.2016, 13:40 | Сообщение # 2297
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Anna.Спасибо большое вам.
    Цитата Anna ()
    mewithoutyou2007, это урок №31 базового курса

    Я иду по темам немного вразброс. Паралельно учу турецкий при турецком консульстве в городе. нО ВСЕ ПРЕПОДАЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕльно на их языке, так что мало понятно. пРЕПОДАВАЕМЫЕ ТЕМЫ СТАРАЮСЬ СРАЗУ ЖЕ ПОДКРЕПЛЯТЬ ЗНАНИЯМИ с данного сайта. Очень люблю их страницы и способ донесения .
    Оффлайн/ Off- line

    Tatyana_2107

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 10.07.2016, 18:14 | Сообщение # 2298
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 57
    Награды: 0
    Репутация: off
    Всем большой привет :)
    Помогите пожалуйста понять один момент в теме "Долженствовательное наклонение"
    Вот есть формы -meliydi, -meliymiş -meliyse
    А можно ли к -meliydi прибавить sa/se? т.е. -meliydiyse ? то есть долженствование с оттенком условия?
    т.е. пример такой - " Если я должна была тебе купить новую книгу, но почему ты мне не оставил денег?" ( ну или что-то типа этого)
    или вообще так не стоят предложения? :D
    буду благодарна за ваши ответы!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 21.07.2016, 13:16 | Сообщение # 2299
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Tatyana_2107, -malı может присоединять только один аффикс, поэтому так нельзя. Практически все предложения, где надо использоваться должен в виде глагола, образовываются с помощью глагола gerekmek. Также в зависимости от контекста в таком значении, как в предложени-примере (Если я должна была тебе купить новую книгу...), может использоваться форма -ecekse.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 30.07.2016, 10:52 | Сообщение # 2300
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    1.Ben evindeydim.-Я был дома.2.Bir şişe meyve suyu buzdolabındaydı.-Бутылка сока была в холодильнике.3.Bir şişe meyve suyu buzdolabında vardı.-Бутылка сока была в холодильнике.ВОПРОС У МЕНЯ ТАКОЙ: ВТОРОЕ И ТРЕТЬЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОБА ВАРИАНТА ПРАВИЛЬНО ?Т.Е.ИНТЕРЕСУЕТ ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ VARDI В ЭТОМ СЛУЧАЕ.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 92 из 98«1290919293949798»
    Поиск:
    ▲ Вверх