Помощь в изучении турецкого языка - Страница 91 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 91 из 98«1289909192939798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.04.2016, 21:40 | Сообщение # 2251
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    мне нужен пример для каждого времени (искала в инете, кругом разные названия даются), многих времен я еще не знаю
    помогите с остальным

    здесь должны быть все времена с примерами http://evimturkiye.com/forum/16-1938-37458-16-1302263511
    без контекста трудно пример привести, на русский язык может переводиться одинаково


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.04.2016, 21:49 | Сообщение # 2252
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата elinka ()
    почему yiyeyim а не yeyeyim

    yemek основа YE меняется на İ


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 07:50 | Сообщение # 2253
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ReuReu,

    Настоящее (текущее) время (Şimdiki zaman), geliyor он приходит
    Настоящее-будущее (неопределённое) время (Geniş zaman), gelir он приходит
    Будущее (категорическое) время (Gelecek zaman), gelecek он придет
    Прошедшее неочевидное время (субъективное) (Belirsiz geçmiş zaman), gelmiş видимо он пришел
    Прошедшее категорическое (совершённое) время (Belirli geçmiş zaman). geldi он приходил

    Прошедшее несовершённое время (определённый имперфект) (Şimdiki zamanın hikâyesi), geliyordu он приходил
    Вы написали одинаковый перевод, как Вы разницу между ними понимаете в таком случае?
    Преждепрошедшее первое время (Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi),gelmiştim он как-то приходил
    Преждепрошедшее второе время (Belirli geçmiş zamanın hikâyesi), geldiydi
    Прошедшее неопределённое время (неопределённый имперфект) (Geniş zamanın hikâyesi),gelirdi
    Будущее-прошедшее время (Gelecek zamanın hikâyesi), gelecekti Знаю, что он собирался приходить
    Настоящее длительное время (Sürekli şimdiki zaman), = şimdiki zaman
    Прошедшее длительное время (Sürekli şimdiki zamanın hikâyesi). = şimdiki zamanın hikayesi

    и тут не все времена

    mewithoutyou2007,

    1. Otelden okula bizi firmamız götürüyor.
    Otelden okula sizi kim götürüyor?

    2. Yer ayırtmak için 0533 681 66 11 numaralı telefonu arayın.
    Yer ayırtmak için hangi numaralı telefonu aramamız lazım?

    3. Dört gece kalmanız yeterli.
    Kaç gece kalmamız yeterli?

    4. Toplam dersimiz 10 saat.
    Toplam dersimiz kaç saat?


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 08:31 | Сообщение # 2254
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста, в чем отличие при переводе предложения Под столом очень грязно.1.Masanın altı çok kirli. 2.Masanın altında çok kirli. И такой вопрос Что сделал? и Что делал? используется одно прошедшее время *yaptı*?

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 12:54 | Сообщение # 2255
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, спасибо
    Цитата Nermin ()
    Вы написали одинаковый перевод, как Вы разницу между ними понимаете в таком случае?

    думаю, что понимаю
    если на английском то (как мне кажется)
    Прошедшее категорическое (совершённое) время Past Perfect he has come
    Прошедшее несовершённое время Past Continious he was coming
    на русский перевод для одного слова мне что-то сейчас не подбирается
    я вообще в этих временах совсем запуталась, так как мне легче от общего к частному, то хотела бы собрать эти времена в кучу - но в инете кругом разные названия, что по русски что по турецки, хотела найти эквиваленты с английским - ничего не нашла((
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 20:58 | Сообщение # 2256
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ReuReu, сделаля я Вам табличку по временам. Поскольку я не сторонниксравнивания языков, она только турецкая.
    По поводу названий: в турецком для некоторых форм используется 3-4 названия, я написала те, которые предпочитаю использовать сама

    Прикрепления: 5956081.jpg(100Kb)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 21:30 | Сообщение # 2257
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, спасибо, а где найти можно? вижу только слово image ((
    появилась уже
    да и вообще сколько времен в турецком вообще? без залогов и наклонений - или это тоже к временам в турецком относится?

    я конечно не сравниваю, а только смотрю когда нужно использовать то или иное время, вот в английском я знаю (слава богу выучила) когда используется какое время, в русском таких эквивалентов нет, подсматриваю в английский, конечно и там такого не будет - все эти языки разные,
    вот сейчас в недоумении когда Прошедшее категорическое (совершённое) время (Belirli geçmiş zaman) нужно использовать, а когда Преждепрошедшее первое время (Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi),gelmişti
    у меня скоро мозг вскипит))
    İki yıl (gün) önce buraya gelmişti.
    İki yıl (gün) önce buraya geldi.
    Вот какая тут разница ? Насколько отличаются переводы
    Недавно смотрела (прокручивала) серию Великолепного века на турецком - только и слышно мыш мыш


    Сообщение отредактировал ReuReu - Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 21:32
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 21:35 | Сообщение # 2258
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Подскажите, пожалуйста, в чем отличие при переводе предложения Под столом очень грязно.1.Masanın altı çok kirli. 2.Masanın altında çok kirli. И такой вопрос Что сделал? и Что делал? используется одно прошедшее время *yaptı*?

    может использоваться
    yaptı
    yapıyordu
    yapardı
    yapmıştı
    yapıyormuş
    yaparmış
    зависит от контекста
    Цитата verhot ()
    Подскажите,пожалуйста,когда употреблять или без разницы?В КОМНАТЕ КТО ЕСТЬ? 1.Odanın içinde kim var? 2.Odada kim var?

    без разницы, зависит от контекста.
    Цитата ReuReu ()
    про использование arasında
    предложение
    Ребенок сидел между отцом и матерью.
    Çocuk baba ile annesinin arasında oturuyordu.
    Был дан такой перевод
    Annesiyle babası arasında oturdu.
    какой из них правильный? склоняюсь, что все таки должно быть использовано ...nin arasında
    еще - можно ли сказать так Babası ve annesinin...

    Оба варианта правильны, я предочитаю без -nın.
    Между двумя словами, которые соеденены arasında ставится ile, а не ve.
    Цитата şimşek ()
    Почему при постановке вопроса с ne : ne eti , ne binası используется аффикс ?

    Такая формулировка вопроса при переспрашивание в виде "что за...?", почему - не знаю, исторически сложилось.
    - Yarın konser var. Gitmeyi planlıyor musun?
    - Aa. Yarın konser mi var? Ne konseri?
    - Завтра будет концерт. Ты планируешь пойти?
    - А! Завтра будет концерт? Что за концерт?

    Цитата ReuReu ()
    İki yıl (gün) önce buraya gelmişti.
    İki yıl (gün) önce buraya geldi.
    Вот какая тут разница ? Насколько отличаются переводы

    Всё познаётся в контексте. Надо себе подпись такую сделать, а то, как попугай, талдычу её вечно :D :D

    1.Не зря оно называется преждепрошедшим, т.е. дествие было раньше другого действия в прошлом. Past Perfect в английском (had come т.е. Has come - это Present).
    Sizi iki gün önce aramıştım. Fakat bugün gene aynı sorunla karşılaştım.
    2. У -mıştı есть значение напоминания.
    anahtarı sana vermiştim - я же тебе ключи давала
    demiştim - а я говорила...


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.04.2016, 22:05 | Сообщение # 2259
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, спасибо еще раз
    нашла в инете английские сайты, где расписаны глаголы - намного лучше подача материала, чем в русских, и перевод и как строится и когда используется, все в одном месте))
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 30.04.2016, 08:57 | Сообщение # 2260
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Спасибо большое!

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    feerfeja

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.05.2016, 19:19 | Сообщение # 2261
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 813
    Награды: 24
    Репутация: off
    подскажите пожалуйста, как можно перевести aşk olsun?

    Характер человека создает его судьбу
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.05.2016, 20:15 | Сообщение # 2262
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата feerfeja ()
    aşk olsun?

    1) браво!, отлично! 2) ну и ну! (порицание, упрёк)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    feerfeja

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 08:38 | Сообщение # 2263
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 813
    Награды: 24
    Репутация: off
    Ece, спасибо!

    Характер человека создает его судьбу
    Оффлайн/ Off- line

    fistik

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 08:48 | Сообщение # 2264
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 193
    Награды: 2
    Репутация: off
    feerfeja, привет! aşkolsun - в словаре вместе пишется, сама раньше интересовалась, мне говорили с большим упрёком в глазах :p

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 08:53 | Сообщение # 2265
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата fistik ()
    aşkolsun - в словаре вместе пишется

    Не пишется.


    Я предпочитаю в большинстве случаев переводить как "Бог с тобой!", 'да брось', "ты что?!"

    neden kandırayım aşk olsun - Бог с тобой, зачем мне обманывать?!
    Прикрепления: 3521524.jpg(30Kb)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Yulyaha

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 09:45 | Сообщение # 2266
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1491
    Награды: 10
    Репутация: off
    Девочки, посоветуйте пожалуйста, какой турецкий толковый словарь хороший?
    И как будет "толковый словарь" по-турецки?


    Проблемы в личной жизни?.........Устройся на две рабоы.......
    Нет личной жизни-нет проблем! :-)

    И лишь тогда получишь что-то, когда однажды подытожишь:
    Нелепо требовать c кого-то, Того, что сам отдать не можешь.
    Оффлайн/ Off- line

    fistik

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 11:05 | Сообщение # 2267
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 193
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, в моём пишется :D


    вечером мужа попытаю :D
    И в словарях бывают ошибки..


    Оффлайн/ Off- line

    luna88

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 11:20 | Сообщение # 2268
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 2197
    Награды: 23
    Репутация: off
    fistik, у нас издание одно и то же, только у меня 70000 слов и год издания 2008) авторы те же у вас?
    Слово aşk olsun у меня нет)))видимо, дополнили остальные 30 000 слов в 2013))) Если честно, мне этот словарь не нравится, он так и лежит я им очень редко пользовалась...
    Прикрепления: 9066769.jpg(752Kb) · 9345366.jpg(750Kb)



    "Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
    Вахтанг Кикабидзе.


    Сообщение отредактировал luna88 - Вторник/ Salı, 03.05.2016, 11:22
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 11:48 | Сообщение # 2269
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата fistik ()
    И в словарях бывают ошибки..

    И это одна из них. Мой скриншот с сайта Лингвистического общества Турции, правила современного турецкого в 99% определяют и отображают они.

    Yulyaha, açıklamalı sözlük
    вон скриншот я выше давала, там есть толкование. Это http://www.tdk.gov.tr/
    Также хорош http://www.nedirnedemek.com/


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    feerfeja

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 12:20 | Сообщение # 2270
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 813
    Награды: 24
    Репутация: off
    Я в "Запахе клубники" это услышала :D
    Когда Эда узнает что ее брат нашел работу для их общей подруги в своем клубе.
    Она говорит ему радостно, ask olsun, брат, почему мне не говорил?

    Я подумала что это что-то типа выражения восторга. Употребила потом в диалоге, мч поржал 1_sml18 Он сказал что это не выражение восторга, но точно перевести тебе не могу.


    Характер человека создает его судьбу
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 13:05 | Сообщение # 2271
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    fistik, у меня такой же словарь только на 450 тыс слов, пишется вместе :D
    а в маленьком отдельно и еще такой вариант перевода: как ужасно! нехорошо!

    Цитата feerfeja ()
    Он сказал что это не выражение восторга, но точно перевести тебе не могу.

    я тоже, кстати, не могу перевести это выражение, но понимаю, что это упрёк, сама не пользуюсь никогда


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Yulyaha

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 13:27 | Сообщение # 2272
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1491
    Награды: 10
    Репутация: off
    Nermin,спасибо большое.

    Проблемы в личной жизни?.........Устройся на две рабоы.......
    Нет личной жизни-нет проблем! :-)

    И лишь тогда получишь что-то, когда однажды подытожишь:
    Нелепо требовать c кого-то, Того, что сам отдать не можешь.
    Оффлайн/ Off- line

    luna88

    Дата: Вторник/ Salı, 03.05.2016, 21:29 | Сообщение # 2273
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 2197
    Награды: 23
    Репутация: off
    Интересует перевод слова "mamur" строчка из стиха "Dört başı mamur gülümüz"
    Правильно ли я понимаю смысл этих слов:
    "böceksavar" - препарат для травления насекомых?
    "uçaksavar" - зенитная ракета?



    "Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
    Вахтанг Кикабидзе.


    Сообщение отредактировал luna88 - Вторник/ Salı, 03.05.2016, 21:30
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 04.05.2016, 07:28 | Сообщение # 2274
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата luna88 ()
    Dört başı mamur gülümüz


    Цитата luna88 ()
    "böceksavar" - препарат для травления насекомых?
    "uçaksavar" - зенитная ракета?

    Böceksavar da,
    a uçaksavar - это зенитное оружие (т.е. общее понятие), чтобы была ракета, нужно füze добавить.
    Прикрепления: 6660843.jpg(21Kb)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    luna88

    Дата: Среда/ Çarşamba, 04.05.2016, 11:27 | Сообщение # 2275
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 2197
    Награды: 23
    Репутация: off
    Nermin, большое тебе спасибо :) как всегда очень ясно и понятно объяснила. :)


    "Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
    Вахтанг Кикабидзе.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 91 из 98«1289909192939798»
    Поиск:
    ▲ Вверх