Помощь в изучении турецкого языка - Страница 9 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4017

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 9 из 98«1278910119798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:02 | Сообщение # 201
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Bileti hangi piyes için aldın? Скажите, почему в слове билет на конце İ?

    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:02 | Сообщение # 202
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    Bileti hangi piyes için aldın? Скажите, почему в слове билет на конце İ?

    потому что это винительный падеж кого?что?(оформленный), конкретный билет (о котором мы знаем, знаем, что был куплен билет, и спрашиваем на какую пьесу), если бы было предложение: ben bilet aldım (я купил билет) без уточнения, просто "какой-то билет", тогда вин.пад. не оформленный т.е. без i


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:02 | Сообщение # 203
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    10-Мы каждый год всей семьей приезжаем сюда. —>Her sene bütün aileye buraYa gideriz
    Скажите, пжлста, почему aileYe, a не aileLe?
    и почему buraYa , а не buraDa? :*


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:02 | Сообщение # 204
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    aileYe

    я там случайно L стёрла, должно быть aileyle т.к. если слово оканчивается на гласную, перед аффиксом le/la ставится Y

    Цитата (Luckyfox)
    и почему buraYa , а не buraDa?

    слово bura в турецком существительное = это место, оно также присоединяет падежные аффиксы и переводится на русский таким образом:

    в дательном падеже переводиться как СЮДА: buraYA
    в местном ЗДЕСЬ: buraDA
    в исходном ОТСЮДА: buraDAN

    тоже самое со словом ora (удалённое место) то место
    oraYA - ТУДА
    oraDA - ТАМ
    oraDAN - ОТТУДА

    Цитата (Luckyfox)
    buradYa gideriz

    приезжаем КУДА? дат.пад: СЮДА - buraya


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:02 | Сообщение # 205
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Почему Sizler burudasiniz? Если сказать siz - это будет в значении вежливого обращения? А аффиксом ler тут показано, что это именно множественное число?
    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:03 | Сообщение # 206
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Ece, как всегда спасибо Вам огромное за Вашу помощь!
    Вот еще хотела бы у Вас спросить совета. Как Вы считаете, есть ли необходимость после прохождения базового курса (ну и тех уроков, что в продвинутом выложены) еще прогнать грамматические упражнения по Эйюпу Генишу (я имею в виду толстую книжку по практике грамматики) или я вот думала, купить учебник Кузнецова продвинутый курс - позаниматься. Что Вы скажете? Вы уж наверняка знакомы с содержанием Кузнецова. Просто со школы и универа я так привыкла заниматься по учебникам с текстами, вокабуляром, что кажется, нужно еще и такое делать.
    Или же как пишет Като Ломб после базовой грамматики сразу к переходить к чтению-смотрению? Меня вот смущает мой скудный словарный запас. Зубрить сил уж не осталось после вуза, но так запоминается что-то после упражнений + спасибо Аби лингво тьютору. Хотя, когда занимаешься сам, даже учебники вроде кузнецова с их вокабулярами к каждому уроку не спасают :* все равно как-то пропускаешь мимо себя.


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:03 | Сообщение # 207
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    Эйюпу Генишу

    Цитата (Luckyfox)
    Кузнецова.

    в наших уроках (заданиях) многое взято их этих учебников, я вообще при составлении материала и упражнений взяла всё самое лучшее, что существует по турецкому языку. Но можете для закрепления почитать учебник Кузнецова (правда задания там не очень, тексты устарелые, язык книжный, много старинных слов, которые не употребляются), Гениш в этом смысле лучше, современнее. для практики лучше уже переходить к просмотру фильмов на турецком, переводу песен + слушать эти песни, смотреть в тест и подпевать, слушать аудио записи + следить по текстам, тогда словарный запас будет пополняться волей неволей, без зубрёжек и начнёте воспринимать на слух.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:03 | Сообщение # 208
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (zhiwaya)
    Почему Sizler burudasiniz? Если сказать siz - это будет в значении вежливого обращения? А аффиксом ler тут показано, что это именно множественное число?

    sizler это множ.число, обычно так говорят, когда хотят сделать акцент на количестве, обобщение, например, вся ваша семья, вы все. Учитель так может обратиться к ученикам (все вы)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:03 | Сообщение # 209
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Ece, спасибо большое! Не сочтите ни в коем случае, пожалуйста, мой пост за выражение недоверия. Я наоборот ооочень довольна всем-всем, и безмерно благодарна всем создателям этом замечательного проекта. Просто я очень педантична по природе своей, мне это мешает, но по другому не могу :*

    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:03 | Сообщение # 210
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    да и еще, Ece, скажите, пожалуйста, что Вы думаете об учебнике Сидориной "турецкий без репетитора"? я обычно в метро ее таскаю, удобно прям в этой книжке писать, ответы сзади есть. :)

    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:03 | Сообщение # 211
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    скажите, пожалуйста, что Вы думаете об учебнике Сидориной "турецкий без репетитора"? я обычно в метро ее таскаю, удобно прям в этой книжке писать, ответы сзади есть.

    у меня есть эта книга, я тоже по ней занималась, когда учила язык, очень доступно написано, с примерами. и до сих пор использую как справочник.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:04 | Сообщение # 212
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    подскажите,пож-та, прваильно ли я перевожу фразу гулять с тобой мне очень нравится (обожаю) - seninle gezmeye bayılıyorum или лучше сказать наши прогулки очень нравятся (обожаю) - şenliklerimiz bayılıyorum
    спасибо заранее!


    Сообщение отредактировал Ari_ka - Вторник/ Salı, 02.07.2013, 13:16
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:04 | Сообщение # 213
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    bayılıyorum

    глагол bayılmak требует дательного падежа
    gezmeye
    şenlik=радость

    мне нравится гулять с тобой: seninle gezmeyi seviyorum
    Цитата (Ari_ka)
    seninle gezmeye bayılıyorum

    здесь верно


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:04 | Сообщение # 214
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    а если сказать наши с тобой прогулки люблю или у них так не говорят?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:04 | Сообщение # 215
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    наши с тобой прогулки

    seninle gezmemizi


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    KUM

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:04 | Сообщение # 216
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 8
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте! Возник вопрос при решении заданий к 8-му уроку.
    Там есть такие предложения, например: Sen şimdi ne yapıyorsun?
    Судя по логике оно переводиться как: Что ты сейчас делаешь?
    или Hasan nerede yaşıyor? Где живёт Хасан?
    Но почему в вопросительном предложении нет частицы mu?
    Sen şimdi ne yapıyor musun?
    Hasan nerede yaşıyor mu?
    - Так неправильно?

    Заранее благодарю за ответ


    Сообщение отредактировал KUM - Четверг/ Perşembe, 04.07.2013, 23:46
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:04 | Сообщение # 217
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Цитата (KUM)
    Здравствуйте! Возник вопрос при решении заданий к 8-му уроку.
    Там есть такие предложения, например: Sen şimdi ne yapıyorsun?
    Судя по логике оно переводиться как: Что ты сейчас делаешь?
    или Hasan nerede yaşıyor? Где живёт Хасан?
    Но почему в вопросительном предложении нет частицы mu?
    Sen şimdi ne yapıyor musun?
    Hasan nerede yaşıyor mu?
    - Так неправильно?


    Потому что наличие вопросительного слова исключает наличие вопросительной частицы.
    То есть например Sen şimdi ne yapıyorsun , где ne вопросительное слово, значит вопросительная частица не нужна.
    Hasan nerede yaşıyor- вопросительное слово есть, частица уже не нужна.
    Оффлайн/ Off- line

    Сливка-Ленивка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:05 | Сообщение # 218
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 79
    Награды: 1
    Репутация: off
    Девочки, подскажите, пожалуйста почему нужно так писать, без местоимения, я не поняла :(

    Ben ağlmıyor Ağlamıyor muyum?
    Sen ağlmıyor Ağlamıyor musun?
    O ağlmıyor Ağlamıyor mu?
    Biz ağlmıyor Ağlamıyor muyuz?
    Siz ağlmıyor Ağlamıyor musunuz?
    Onlar ağlmıyorlar Ağlamıyor mı mu?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:05 | Сообщение # 219
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Сливка-Ленивка, в турецком языке употребление личных (ben,sen..), притяжательных (benim,senin..) местоимений необязательно, потому что глагольный аффикс уже содержит информацию о лице geliyorum (я иду), спутать трудно. Сравните в русском мы тоже не всегда используем местоимения (иду, идёшь, идут). Использовать или не использовать местоимения это не условие, это определяется контекстом, обычно иcпользуется когда нужно усилить принадлежность или лицо. В упражнениях в изолированных словосочетаниях на начальном этапе изучения языка используются все местоимения, или на ваше усмотрение. Но со временем нужно привыкать определять лицо не по местоимению, а по личному аффиксу при глаголе или сущ.
    Benim annem geliyor - annem geliyor = моя мама идёт
    Ben senin kitabı okuyorum - kitabını okuyorum = я читаю твою книгу


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:05 | Сообщение # 220
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    подскажите ,пож-та, как лучше написать фразу - она должна родить (скоро имеется в виду) , лучше с помощью gerek или просто doğuracak ?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:05 | Сообщение # 221
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    (скоро имеется в виду)

    в этом значении достаточно написать в будущем категоричном времени doğuracak
    если с gerek то будет смысл: ей надо, необходимо родить (приказ)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:05 | Сообщение # 222
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    возник вопрос по деепричастиям, деепричастие - dıktan sonra по-моему похож на деепричастие -ip, например предложение "Babam kahvaltı yaptıktan sonra evden çıktı" я могу сказать "Babam kahvaltısını yapıp evden çıktı" ? или это не так? Спасибо большое заранее за Ваши пояснения 1_sml14

    Сообщение отредактировал Ari_ka - Вторник/ Salı, 09.07.2013, 09:16
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:05 | Сообщение # 223
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ari_ka, в принципе да, при переводе на русский язык можно уловить сходства, но у этих деепричастие есть отличия, в частности:
    ip употребляется при одновременном действии, исключая повторение глагола и может заменять союз ve
    Babam kahvaltısını yapıp evden çıktı - Отец позавтракал и вышел из дома

    а dıktan sonra указывает на действие, которое выполнилось одно за другим, одно ПОСЛЕ другого:
    Babam kahvaltı yaptıktan sonra evden çıktı - после того как папа позавтракал он вышел из дома.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Amalus

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:06 | Сообщение # 224
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 77
    Награды: 0
    Репутация: off
    извините,не могу разобраться-Bunu anlamadım. Я не понял это .как получилась эта форма-anlamadım? это же от глагола anlamak?или мы еще эту форму глагола(время)не брали,поэтому у меня не понимание

    Amalus

    Сообщение отредактировал Amalus - Среда/ Çarşamba, 10.07.2013, 10:30
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:06 | Сообщение # 225
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Amalus, это прошедшее время отрицательная форма, первое лицо ед числа anla + ma + dı + m

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 9 из 98«1278910119798»
    Поиск:
    ▲ Вверх