Помощь в изучении турецкого языка - Страница 89 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 89 из 98«1287888990919798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • mewithoutyou2007

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:09 | Сообщение # 2201
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    A еще не могу понять фразу - Londra"ya varmış mı?
    я перевела, как - Он был в Лондоне? Или он побывал в Лондоне? Но почему тогда Londra"ya? А не Londra"da?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:22 | Сообщение # 2202
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    varmış

    varmak здесь глагол ПРИБЫВАТЬ, ДОСТИГАТЬ (см.подробнее словарь есть еще значения)
    Он прибыл в Лондон?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:29 | Сообщение # 2203
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, не устану вас благодарить, правда. Вы очень помогаете. Не знаю, может вопросов задаю слишком много, но ведь, учусь! Разобраться нужно! :)
    Что значит dünku? akşamkı? bugünkü? yarınkı? Слова знаю, а вот что значит окончание kı?
    Оффлайн/ Off- line

    Karahindiba

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:35 | Сообщение # 2204
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 152
    Награды: 2
    Репутация: off
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    Что значит dünku? akşamkı? bugünkü? yarınkı? Слова знаю, а вот что значит окончание kı?

    эта тема повторялась в вашем вопросе :) http://evimturkiye.com/forum/16-61-2#45744


    Her şey apaçık ortada
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:40 | Сообщение # 2205
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    varmış

    varmak здесь глагол ПРИБЫВАТЬ, ДОСТИГАТЬ (см.подробнее словарь есть еще значения)
    Он прибыл в Лондон?
    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум



    А-а, поняла! Все стало на свои места, спасибо. Пока очень теряюсь и в словах, и в переводе, в расположении сайта.Вы уж извините, если иногда задаю глупые вопросы. Все прийдет с опытом.
    Оффлайн/ Off- line

    Karahindiba

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:51 | Сообщение # 2206
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 152
    Награды: 2
    Репутация: off
    mewithoutyou2007, Londra"ya otobüsü

    падеж направления оканчивается (y) e , (y) a
    kapı- kapiya - к двери
    lokanta- lokantaya - в ресторан
    otobüs-otobüse- в автобус
    otobüse git - иди к автобусу
    Londraya git - езжай в Лондон

    определительный падеж i , ı ,u, ü
    otobüs-otobüsü- автобус
    otobüsü bekle- подожди автобус
    lokanta-lokanta -ресторан

    Köpeği kadına ver- Дай собаку женщине

    падежи, падежи и ещё раз падежи вам нужно выучить. посмотрите ранее я скидывала ссылку вам :)


    Her şey apaçık ortada

    Сообщение отредактировал Karahindiba - Понедельник/ Pazartesi, 21.03.2016, 13:53
    Оффлайн/ Off- line

    Tatyana_2107

    Дата: Вторник/ Salı, 22.03.2016, 08:19 | Сообщение # 2207
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 57
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Ece, спасибо Вам большое за объяснения, понятно всё )
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 22.03.2016, 09:43 | Сообщение # 2208
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    ете вдруг - в 8 .30 утра хочу. И тут совсем потерялась. Но , все же маленький нюанс уточните, пожалуйста, чтоб добить это предложение.

    Я писала ранее, что это изафет. Т.е. ü - аффикс второго слова одноаффиксного изафета.

    Цитата mewithoutyou2007 ()
    Если я спрошу -Saat kaçta otobüsü istiyorsunuz?- На который час хотите автобус? Так будет правильно?

    Так никто не спрашивает.
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    Или,например, Saat kaçta otobüs ile gitmek istiyorsunuz?
    8.30 da gitmek istiyorum.

    otobüsle saat kaçta gitmek istiyorsunuz? Так можно сказать.

    Если в упражнении речь о покупке билета и вопрос задаёт, например, кассир, то подходит только самая первая фраза с saat kaç otobüsüyle, остальные - нет.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.03.2016, 14:45 | Сообщение # 2209
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Пожалуйста, объясните, я тему с hakkında прошла и вроде поняла как использовать
    но сейчас не пойму в чем разница
    почему предложение Я должна подумать о квартплате преводится так Kirası hakkında düşünmeliyim
    почему kira , а не kira
    я вот смотрю на подобное предложение с hakkında - Müze hakkında sorular soruyor.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.03.2016, 17:00 | Сообщение # 2210
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ReuReu, Вы всё время пишите вырванные из контекста фразы. Не нужно так делать. Всё познаётся в контексте. Пишите, откуда фраза, если это текст, по копируйте сюда абзац и выделяйте жирным, что именно Вам непонятно. А то при таких вырванных предложениях сейчас надо тыкать пальцем в небо в надежде угадать, почему же оно именно так.

    Kira - это не кварт-, а арендная плата.
    К hakkında sı не имеет никакого отношения. Это может быть "её арендная плата", в смысле, раньше в тексте шла речь о квартире, раньше мне нужно было подумать, как эту квартиру найти, как заселиться, а теперь я должен подумать об аренде, чем же её платить. Как вариант.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.03.2016, 20:03 | Сообщение # 2211
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, я пишу предложения из упражнений.
    Мне нужно было перевести предложение - Я должна думать о квартплате.
    я перевела как Kira hakkında düşünmeliyim.
    я потом проверяю с ключами - там написано было Kirası hakkında düşünmeliyim.
    сначала слово Kira было дано как аренда, рента,
    кажется я поняла в чем дело - в ключах было дано еще один вариант перевода Evin kirasını düşünmeliyim. Тогда наверно забыли еvin дописать
    Значит надо было Evin kirası?
    Извиняюсь за глупые вопросы, пытаюсь разобраться в мелочах
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 27.03.2016, 15:35 | Сообщение # 2212
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    Значит надо было Evin kirası?

    Да, именно так и надо было.
    Но вариант Evin kirasını düşünmeliyim намного лучше.
    Цитата ReuReu ()
    Извиняюсь за глупые вопросы, пытаюсь разобраться в мелочах

    Извиняться не за чем ;) Тема именно для этого.
    Просто пишите контекст (на какую тему упражнения, что дают ключи, другие примеры, данные в теме, например....), так будет всем проще и легче объяснить, в чём суть. Вот видите, написали второй вариант из ключей, и сразу всё стало ясно :)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Среда/ Çarşamba, 30.03.2016, 18:00 | Сообщение # 2213
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 147
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте.

    В упражнении было дано предложение "Мы должны закончить эту работу". Я его перевела так " Bizim bu işi sonlamamız gerek", но мне исправили на " Bizim bu işi sonlaNDIRmamız gerek". Что значит это NDIR?

    Предложение "Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek" я перевела как "Он не должен давать детям такие вещи", но мне исправили на "Детям такие вещи давать не надо", то есть на безличное, а разве безличное употребление не должно выглядеть таким предложением "Çocuklara böyle şeyler verilmeye gerek yok" ?

    Было дано предложение для перевода "Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek", я перевела не очень верно, мне перевели как "Семьи надо проинформировать по данному вопросу", но почему в исходном предложении глагол стоит в инфинитиве? Или так оформляется безличное положительное употребление?

    Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 30.03.2016, 18:49 | Сообщение # 2214
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Kristella ()
    В упражнении было дано предложение "Мы должны закончить эту работу". Я его перевела так " Bizim bu işi sonlamamız gerek", но мне исправили на " Bizim bu işi sonlaNDIRmamız gerek". Что значит это NDIR?

    Это значит, чт глагол будет sonlandırmak. Sonlamak хоть и даётся в словарях, не упортебяется и звучит понятно, но не лучшим образом. А лучше всего использовать bitirmek, как верно предложили альтерантиву, потому что значения у sonlandırmak i bitirmek отличаются.

    Цитата Kristella ()
    Предложение "Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek" я перевела как "Он не должен давать детям такие вещи", но мне исправили на "Детям такие вещи давать не надо", то есть на безличное, а разве безличное употребление не должно выглядеть таким предложением "Çocuklara böyle şeyler verilmeye gerek yok" ?

    Нет.
    О разнице форм -memesi lazım/gerek i -e gerek yok можете тут посмотреть:
    http://evimturkiye.com/forum/16-4041-153476-16-1458484471
    verİLmesesi - il - пассив. Усечённый инфинитив, потому что первая часть с неоформленным родительным падежом из-за близости двух слов. Если поменять порядок слов, то будет böyle şeylerİN çocuklara verilmemesi gerek.

    Цитата Kristella ()
    Было дано предложение для перевода "Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek", я перевела не очень верно, мне перевели как "Семьи надо проинформировать по данному вопросу", но почему в исходном предложении глагол стоит в инфинитиве? Или так оформляется безличное положительное употребление?

    Да, именно так, безличное с действительным залогом. Отрицительное значение тоже может употребляться с инфинитивом böyle yapmamak lazım. Разницу см. выше.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Среда/ Çarşamba, 30.03.2016, 19:08 | Сообщение # 2215
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 147
    Награды: 0
    Репутация: off
    Еще забыла спросить. В каких случаях надо употреблять gerek, а в каких требовательное наклонение, ведь и там, и там применяется слово "должен".
    Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Четверг/ Perşembe, 31.03.2016, 22:58 | Сообщение # 2216
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Есть ли у кого-то информация про времена глаголов в турецком языке через английский?
    сами названия и эквиваленты, сравнение их (английских времен с турецкими)
    Оффлайн/ Off- line

    Pamuk_prenses

    Дата: Пятница/ Cuma, 01.04.2016, 00:14 | Сообщение # 2217
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2233
    Награды: 23
    Репутация: off
    ReuReu, например совершенное длительное время? Вы это имеете ввиду? Если да, то я завтра поищу, у меня где-то был справочник турецкий для англоговорящих. Если девочки конечно раньше не ответят.

    ...я хотела бы просто стоять за твоей спиной и незаметно касаться губами плеч...

    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 01.04.2016, 07:44 | Сообщение # 2218
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Цитата Pamuk_prenses ()
    например совершенное длительное время?

    я еще не знаю толком, что там одинаково во временах, а что нет, я хочу на примере английских времен сравнить употребление турецких, через русский не совсем понятно (на русском грамматику плохо улавливаю, вернее грамматические термины, хоть тресни)
    Может еще кто-то знает учебники турецкого языка на украинском?
    Хотела еще вот, что узнать, нашла один сайт, где есть лексика по темам и озвучка (там даже игра есть на поиск слов)
    там некоторые слова пишутся не так как я читала и слышала, например бриться - знаю как tıraş olmak, а там звучит и написано как traş olmak - может это диалект какой-то?


    Сообщение отредактировал ReuReu - Пятница/ Cuma, 01.04.2016, 23:08
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 02.04.2016, 19:18 | Сообщение # 2219
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    А разьясните , пожалуйста, различие между gibi и kadar. Меня интересует тот случай, когда и тот и тот испоьзуется в случае сравнения. Они очень похожи между собой, путаю. В чем разница? кАк не ошибиться?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 02.04.2016, 21:36 | Сообщение # 2220
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    там некоторые слова пишутся не так как я читала и слышала, например бриться - знаю как tıraş olmak, а там звучит и написано как traş olmak - может это диалект какой-то?

    10. О стечении согласных
    Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup), istatistik (от французского statistique - «статистика»).
    Туркам трудно произносить несколько согласных подряд, поэтому они всегда вставляют "разделяющие" гласные даже говоря по-русски: пиривет, издырасти, Москова, Сивета :D

    Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который, однако, выпадает при добавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.

    ПРИМЕР: filim (встречается также написание film от французского filme), но filim + i = filmi.
    В словарях: filim(mi)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 02.04.2016, 21:44 | Сообщение # 2221
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата mewithoutyou2007 ()
    А разьясните , пожалуйста, различие между gibi и kadar. Меня интересует тот случай, когда и тот и тот испоьзуется в случае сравнения. Они очень похожи между собой, путаю. В чем разница? кАк не ошибиться?


    Цитата Nermin ()
    Цитата verhot ()
    Скажите ,послелог gibi и послелог kadar можно одинаково использовать при сходстве предметов(подобно тому) и переводом словом -как?Например в предложении - Дети,как бабочки.

    Нет. kadar - это не "как", а "на столько", т.е. сравнение степени какого-то качества.
    senin gibi güzelim - Я красива, как и ты.
    senin kadar güzelim - Я настолько же красива, как и ты.
    если во фразе Дети,как бабочки употребить кадар, получится, что дети такие же по размеру, как бабочки.


    Цитата Ece ()
    senin kadar güzel - а разве нельзя тут gibi поставить? Красивая, как и ты.

    можно, есть небольшое смысловое различие:
    gibi - подобие (как), сходство неодинаковых предметов. может иметь значение "ТИПА" при перечислении
    senin gibi güzel bir kız = подобно тебе(как ты) красивая девочка
    kadar - степень равенства (как сколько) до такой степени как. может иметь значение "до, около" или пункт назначение (с дательным падежом)
    senin kadar güzel = до такой степени красивая как ты

    Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов обладающих каким-то общим качеством, свойством. Но в отличии от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т.е. не обозначает степени этого сходства.

    kadar сравнительный, можно задать вопрос НА СКОЛЬКО? ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ
    senin kadar güzel красивая на столько сколько и ты

    gibi = как, подобно


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    aiMira

    Дата: Пятница/ Cuma, 08.04.2016, 12:54 | Сообщение # 2222
    Группа: Проверенные
    Знаток Турции
    Сообщений: 412
    Награды: 1
    Репутация: off
    Из учебника Хитит 1
    По прошедшему времени

    1. Onlar çıkmadiler( почему не -dılar)

    2. Biz gençdik (почему не озвончение на -с или не окончание -tik)

    3. Biz dün saat üçte alışveriş yapmıyorduk mu? (почему не yapmıyor muyduk)

    Эти фразы выделены красным и я вижу что они не по правилам сформированы. Их надо просто запомнить? или Хитит что-то другое имел ввиду. Если можно то по каждому предложению отедльно


    В разочаровании всегда виноват тот, кто очаровался, а не очаровал, поэтому не ругайте стекло показавшееся вам бриллиантом...
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 08.04.2016, 14:54 | Сообщение # 2223
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата aiMira ()
    Эти фразы выделены красным

    ... потому что они неправильны.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 08.04.2016, 15:22 | Сообщение # 2224
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Это слова из текста
    Lokantalarda Japon yemeği yediler. Metin Bey Japon yemeği sevmedi.
    возникла непонятка, почему не yemeğini sevmedi, yemeğini yediler
    хотя в вопросах уже Metin Bey Japon yemeğini sevdi mi?
    правильно ведь yemeğini? В тексте снова опечатка?
    Оффлайн/ Off- line

    aiMira

    Дата: Пятница/ Cuma, 08.04.2016, 15:23 | Сообщение # 2225
    Группа: Проверенные
    Знаток Турции
    Сообщений: 412
    Награды: 1
    Репутация: off
    Nermin, спасибо, а то я голову поломала)))

    В разочаровании всегда виноват тот, кто очаровался, а не очаровал, поэтому не ругайте стекло показавшееся вам бриллиантом...
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 89 из 98«1287888990919798»
    Поиск:
    ▲ Вверх