Помощь в изучении турецкого языка - Страница 85 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 85 из 98«1283848586879798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Lina1985

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.01.2016, 17:54 | Сообщение # 2101
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 5
    Награды: 0
    Репутация: off
    Привет, всем))) Может, кто подскажет, как такое сказать?))) Вот, например, передача по ТВ начинается в 12:25, а заканчивается в 13:40... Как сказать, что она длится с двенадцати двадцати пяти до без двадцати два?
    On ikiyi yirmi beş geçeden ikiye yirmi kalaya kadar sürüyor.
    Так что ли???!!! %)
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.01.2016, 21:59 | Сообщение # 2102
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Lina1985 ()
    Так что ли???!!! O_o

    Именно.

    PS. Я удалила Ваши сообщения в других темах. Если написать в одну, Ваше сообщение тоже увидят и дадут ответ, поэтому засорять другие темы не стоит.

    mewithoutyou2007, зря Вы в это тему написали, поэтому не увидели вовремя. Для переводов есть отдельная тема: http://evimturkiye.com/forum/14-4614-1


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Tatyana_2107

    Дата: Вторник/ Salı, 02.02.2016, 13:57 | Сообщение # 2103
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 57
    Награды: 0
    Репутация: off
    Привет дорогие учителя и ученики! Рада Вам писать снова и вопросы задавать )))
    Вопрос по теме долженствовательное наклонение: почему нет в будущем времени? "Ты должен будешь что-то сделать..." или есть, только оформляется это категорическим будущем временем?
    Спасибо за Ваши ответы!
    Оффлайн/ Off- line

    Tatyana_2107

    Дата: Вторник/ Salı, 09.02.2016, 19:44 | Сообщение # 2104
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 57
    Награды: 0
    Репутация: off
    Это снова я... кто-нибудь, кто знает, откликнитесь пожалуйста, кто знает Gibi и Kadar, тема оказалась сложная к пониманию, и такой вопрос: если не знаешь, что выбрать, kadar/gibi, то на что стоит обратить внимание? с gibi вроде легче, более понятно, а с другим послелогом вообще караул... буду признательна за помощь! спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 09.02.2016, 23:21 | Сообщение # 2105
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Tatyana_2107 ()
    kadar/gibi

    kadar сравнительный, можно задать вопрос НА СКОЛЬКО? ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ
    senin kadar güzel красивая на столько сколько и ты

    gibi = как, подобно

    Цитата Tatyana_2107 ()
    а с другим послелогом вообще караул

    с какими именно? что не понятно, пишите, буем разбираться.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 10.02.2016, 00:05 | Сообщение # 2106
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Tatyana_2107 ()
    Вопрос по теме долженствовательное наклонение: почему нет в будущем времени? "Ты должен будешь что-то сделать..." или есть, только оформляется это категорическим будущем временем?

    на вопрос ПОЧЕМУ нет будущем времени ответить не смогу. Может Nermin подскажет.

    как я понимаю, это наклонение по временам не изменяется, а существующие сложные формы такие как malıydı лишь накладывает значение прошедшего времени, но это не значит, что оно произошло в прошлом.

    достаточно использовать категорическое будущее время, которое имеет значение "должен сделать", а также синонимы с Zorunda или LAZIM(GEREK)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Среда/ Çarşamba, 10.02.2016, 17:03 | Сообщение # 2107
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    киньте, пожалуйста, ссылку на тему определения времени на часах. Который час? Столько то , столько-то ...
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 10.02.2016, 18:07 | Сообщение # 2108
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    mewithoutyou2007, http://evimturkiye.com/forum/16-3165-53923-16-1330682557

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    elinka

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.02.2016, 06:30 | Сообщение # 2109
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 38
    Награды: 0
    Репутация: off
    Günaıdın herkeze(или herkezin?)))
    Объясните мне пожалуйста почему в слове Diyaloğu в вин падеже g меняется на ğ , ведь g не входит в правило озвончения?
    Оффлайн/ Off- line

    Tatyana_2107

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.02.2016, 12:25 | Сообщение # 2110
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 57
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо за Ваш ответ! Kadar непонятен вообще. А вы можете примеры про этот послелог привести, только по-сложнее?
    senin kadar güzel - а разве нельзя тут gibi поставить? Красивая, как и ты.
    Если я заменю их друг другом, сильно смысл поменяется?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.02.2016, 13:43 | Сообщение # 2111
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Tatyana_2107 ()
    senin kadar güzel - а разве нельзя тут gibi поставить? Красивая, как и ты.

    можно, есть небольшое смысловое различие:
    gibi - подобие (как), сходство неодинаковых предметов. может иметь значение "ТИПА" при перечислении
    senin gibi güzel bir kız = подобно тебе(как ты) красивая девочка
    kadar - степень равенства (как сколько) до такой степени как. может иметь значение "до, около" или пункт назначение (с дательным падежом)
    senin kadar güzel = до такой степени красивая как ты

    Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов обладающих каким-то общим качеством, свойством. Но в отличии от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т.е. не обозначает степени этого сходства.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.02.2016, 17:15 | Сообщение # 2112
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо большое вам, буду разбираться.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.02.2016, 22:29 | Сообщение # 2113
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    Может Nermin подскажет.

    Понятия не имею :D Просто есть формы, у которых "всё сложно".
    В русском вот меня убивает форма "мне принести тебе чаю"? Глагол в инфинитиве - это какое время? мне и тебе - два местоимения в одинаковом падеже. Кто тут и кому что делает? (вот как это турок понять может, не знаю). Так что надо просто, как данность, принять.
    Цитата elinka ()
    Günaıdın herkeze(или herkezin?)))

    GünaYdın herkeSe
    Цитата elinka ()
    Объясните мне пожалуйста почему в слове Diyaloğu в вин падеже g меняется на ğ , ведь g не входит в правило озвончения?

    Единично этот вариант озвончения входит в правило, учебники дают его в теме озвончений. Наверное, так исторически сложилось.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    mewithoutyou2007

    Дата: Пятница/ Cuma, 12.02.2016, 17:58 | Сообщение # 2114
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 59
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо большое за ссылку на определение времени на часах. Разобралась, КОТОРЫЙ час теперь могу сказать. Но как ответить на вопрос - в котором часу? во сколько? В 18.15 , например. Что -то слышала об использовании слов kala gece. Но ничего о них не знаю. Если можете, киньте ссылку или объясните.
    Оффлайн/ Off- line

    Karahindiba

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 13.02.2016, 15:18 | Сообщение # 2115
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 151
    Награды: 2
    Репутация: off
    mewithoutyou2007, Выражение типа " в восемь часов ", в "шесть часов" , образуется с помощью суффикса -de,- da
    Saat kaçta ?- в котором часу ?
    Saat altıda -В шесть часов
    Saat sekizde-В восемь часов
    Когда нужно указать на конкретное время употребляется geçiyor или var , если же в каком либо предложении имеется самостоятельное действие , состояние или работа (самостоятельный глагол) используется geçe , kala

    Saat dördü beş geçiyor -Сейчас пять минут пятого
    Tren dördü beş geçe gelir -Поезд приходит в пять минут пятого

    Saat beşe yirmi var- Сейчас без двадцати пять
    İşi beşe yirmi kala bitiririm -Я заканчиваю работу без двадцати пять

    Adam altıyı on geçe otobüse biniyor -Мужчина садиться на автобус десять минут седьмого
    Yediye yirmi kala telefon eder - Он звонит без двадцати семь


    Her şey apaçık ortada
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.02.2016, 13:00 | Сообщение # 2116
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Прошу помочь мне с предложениями, правильно ли я написала (отвечая на вопросы по тексту у меня немного разные формы ответов)

    Вопрос - Какого цвета столы в кафе - ответ по книге (Kafeteryanın masalarının rengi nedir? у меня Kafeteryanın masaları ne renk?
    Предложение - На одной из скамеек сидит мужчина. вопрос - Где сидит мужчина? O bir bankta oturuyor ( мой ответ Bankların birindedir - можно так вообще сказать?)
    С кем ест женщина бутерброды - Sandviçleri kimle yiyor? Yaşlı bir adamla yiyor. ( а я что-то такое ответила - Kadın kim ile beraber sandviç yiyor? Yaşlı adam ile beraberdir)
    Некоторые из моих гостей ждут тебя в зале. Misafirlerimin birkaçı salonda seni bekliyor.

    а еще подскажите пожалуйста, как будет звонить по телефону? в книге приводится telefon etmek, еще слышала про слово aramak
    так как правильно?


    Сообщение отредактировал ReuReu - Воскресенье/ Pazar, 14.02.2016, 13:27
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.02.2016, 17:31 | Сообщение # 2117
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    Вопрос - Какого цвета столы в кафе - ответ по книге (Kafeteryanın masalarının rengi nedir? у меня Kafeteryanın masaları ne renk?

    У Вас были ответы, к которым Вы составляли вопросы?
    Если да, то нужно придерживаться того времени, которое там дано. Т.е. если в ответе Kırmızıdır, то вопрос должен звучать ne renktir? Если ответов нет, то оба варианта подходят.
    Цитата ReuReu ()
    Предложение - На одной из скамеек сидит мужчина. вопрос - Где сидит мужчина? O bir bankta oturuyor ( мой ответ
    Bankların birindedir - можно так вообще сказать?)

    Сказать можно, но это не ответ на вопрос.
    Вас спрашивают nerede oturuyor? Ответ - bir bankta / bankların birinde oturuyor. Или же, если опустить глагол, то bir bankta / bankların birinde.
    Если бы вопрос звучал как Adam nerededir? - вот ответ на это bir banktadır / bankların birindedir.
    Цитата ReuReu ()
    С кем ест женщина бутерброды - Sandviçleri kimle yiyor? Yaşlı bir adamla yiyor. ( а я что-то такое ответила - Kadın kim ile beraber sandviç yiyor? Yaşlı adam ile beraberdir)

    Kimle? Это какой учебник даёт уже такую форму?
    Тут не понятно. Вы и вопрос придумали, и отвечали на него? Или с русского переводили?
    Слово, которое ближе к глаголу, - ударное. В данном случае нас интересует именно личность, а не бутерброды, поэтому именно вопросительное слово перенесено ближе к глаголу. И опять в конце предложения "с мужчиной" -dır не нужно, это ответ не на заданный вопрос.
    Kiminle yiyor - bir adamla yiyor.
    Kiminle(dir)? - Bir adamladır.
    На самом деле выдумывать велосипед не надо. Берётся полностью шаблон вопроса и вставляется на место вопросительного слова ответ, остальное всё оставляя, как было.
    Orada kaç gün kalıyorsun? - Orada 3 gün kalıyorum.
    Dersten sonra nereye gidiyorsun? - Dersten sonra sinemaya gidiyorum.
    Sinemaya kiminle gitmeyi planlıyorsun? - Sinemaya Ayşe'yle gitmeyi planlıyorum.
    Цитата ReuReu ()
    Некоторые из моих гостей ждут тебя в зале. Misafirlerimin birkaçı salonda seni bekliyor.

    Тут в чём вопрос? Само по себе предложение правильное. Только некоторые я бы перевела как bazıları и смысловое ударение тут на seni, оно стоит перед глаголом, поэтому получается, что "они ждут в салоне тебя" (не Васю-Петю, а тебя)
    Цитата ReuReu ()

    а еще подскажите пожалуйста, как будет звонить по телефону? в книге приводится telefon etmek, еще слышала про слово aramak
    так как правильно?

    И так, и так. Просто разные падежные управления. Telefon etmek - дательный, aramak - винительный.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.02.2016, 19:18 | Сообщение # 2118
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, спасибо, попытаюсь объяснить
    я учу по курсу Фоно
    там есть готовые вопросы и ответы на русском и турецком (в ключах), я на ответы не смотрю естественно, себя проверяю, но потом сравниваю, и получаются разбежности
    я перевожу тоже и сам вопрос - меня интересовал именно перевод вопроса - можно ли спросить и таким образом как Kafeteryanın masaları ne renk? будет ли это так же считаться переводом какого цвета столы?
    по поводу этого - Где сидит мужчина? По тексту там идет На одной из скамеек сидит молодой человек. я хотела ответить На одной из скамеек. то есть Bankların birindedir
    Цитата ReuReu ()
    С кем ест женщина бутерброды

    Значит нужно только Kiminle использовать?
    Там так и написано Kimle %)
    а почему dir не нужно?
    там давались такие предложения -Doktor hemşireyle beraberdir. Доктор вместе с медсестрой. Я хотела на такой же манер ответить Вместе с пожилым мужчиной. Yaşlı adam ile beraberdir с beraber я путаюсь, когда нужно использовать его, а когда только ile.
    Цитата ReuReu ()
    Misafirlerimin birkaçı salonda seni bekliyor.

    Там по идее должно быть в переводе Несколько моих друзей

    Вообще как заметила там очень много опечаток, даже в ключах, чувствую я выучу... :( не то как правильно, но сама подача материала мне удобна
    Цитата Nermin ()
    смысловое ударение тут на seni, оно стоит перед глаголом, поэтому получается, что "они ждут в салоне тебя" (не Васю-Петю, а тебя)

    Тебя в салоне ждут несколько моих друзей - а если смысловое ударение на Несколько моих друзей -то как будет?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.02.2016, 19:30 | Сообщение # 2119
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    На одной из скамеек. то есть Bankların birindedir

    Без dir. Я там написала вариант без глагола.
    Цитата ReuReu ()
    там давались такие предложения -Doktor hemşireyle beraberdir. Доктор вместе с медсестрой. Я хотела на такой же манер ответить Вместе с пожилым мужчиной. Yaşlı adam ile beraberdir с beraber я путаюсь, когда нужно использовать его, а когда только ile.

    Вот именно. Смотрите на предложение с медсестрой. Там нет глагола изначально. Вернее, он есть, но спрятанный. В русском это глагол "есть, находится", выраженный тире. Маша - в парке = Маша есть/находится в парке. В турецком в такого типа предложениях тире - это dir (и то не всегда). Maşa parktadır. Поэтому когда вас спрашивают про какое-то другое действие, а не "есть, находится", соотвественно, этот глагол и надо использовать. Либо же опускать полностью, оставляя только смысловую часть - без прибавления dir в конце.

    Kimle тоже считается грамматическом нормой с недавнего времени. Типа как кофе среднего рода. Вот я его в письеменной речи воспринимаю точно так же, как "горячее кофе". Это лично моё восприятие.
    Про цвето столов, - да.
    Seni salonda misafirlerimin birkaçı bekliyor.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.02.2016, 19:50 | Сообщение # 2120
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Поэтому когда вас спрашивают про какое-то другое действие, а не "есть, находится", соотвественно, этот глагол и надо использовать. Либо же опускать полностью, оставляя только смысловую часть - без прибавления dir в конце.

    ааа, ну да
    спасибо, я на это не обращала внимания, теперь буду знать
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 17.02.2016, 11:45 | Сообщение # 2121
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Lina1985 ()
    "Neden sen beni burada beklemiyorsun?"

    дословно: почему ты меня здесь не ждёшь?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Lina1985

    Дата: Среда/ Çarşamba, 17.02.2016, 11:51 | Сообщение # 2122
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 5
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ну да, это-то я понимаю))) Просто в русских субтитрах это переводят, как "Почему бы тебе меня здесь не подождать?" Как тогда по-турецки это правильно сказать? "Почему бы не..." вот это... :(
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 18.02.2016, 22:27 | Сообщение # 2123
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Lina1985 ()
    Почему бы не...

    Я бы написала beni burada beklesen olmaz mı?
    Но фразы вырваны из контекста, возможно, в контексте они взаимозаменяемы.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Пятница/ Cuma, 19.02.2016, 14:55 | Сообщение # 2124
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Я читала тут тему про ударения в турецком языке, но не нашла как правильно читать местный падеж, в аудио слушаю, так там могут говорить по разному - то мутфАкта, то мутфактА, аж бесит :)
    и еще- как читать okuma - не читай и okuma чтение
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 20.02.2016, 16:12 | Сообщение # 2125
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата ReuReu ()
    как правильно читать местный падеж

    Все падежи, кроме творительного, ударные.
    Цитата ReuReu ()
    в аудио слушаю, так там могут говорить по разному - то мутфАкта, то мутфактА, аж бесит

    Просто ударение не так сильно выражено, как в русском, поэтому иногда небольшие вариации на тему нас сразу и бесповоротно смущают. Например, в песнях - так вообще ударения могут быть какими угодно, постраиваясь под мелодию.

    Цитата ReuReu ()
    как читать okuma - не читай и okuma чтение

    okUma - не читай
    okumA - чтение


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 85 из 98«1283848586879798»
    Поиск:
    ▲ Вверх