Помощь в изучении турецкого языка - Страница 75 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4020

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 75 из 98«1273747576779798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • adelle

    Дата: Вторник/ Salı, 10.03.2015, 08:10 | Сообщение # 1851
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 743
    Награды: 20
    Репутация: off
    доброго всем времени суток! Нужна ваша помощь. ИЗАФЕТЫ - ааааа
    Я правильно понимаю разницу между одноаффиксным и двуаффиксным изафетами. Одноаффиксный при переводе на русский это прилагательной +существительное / iş günü / рабочий день
    двуаффиксный это два существительных / odanın kapısı/ комната двери
    В первом случае(если грубо сказать) - это какой-то предмет( круглый мяч, большой стол, футбольное поле и т.д.), но это один предмет
    Во втором случае это два предмета, которые связаны между собой( мамина книга, папина дочка, кот соседа и т.д.), это два предмете, из которых один принадлежит другому, образовывая так сказать единое целое.
    И если добавляются другие аффиксы(двуаффиксный) , то это выглядит так: множественное число + аффикс принадлежности+ аффикс изафета = второе слово: множественное число + аффикс изафета
    Для одноаффиксных: первое слово без аффиксов = второе слово: множественное число+аффикс изафета(ı4,sı4)


    Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

    Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 10.03.2015, 12:32 | Сообщение # 1852
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    adelle, всё верно
    одноафф, определяемое выражает родовое понятие (дерево, часы, день и т. д.), а определение сужает его до видового понятия. Определение указывает на один из видов того, что обозначено определяемым. Определение переводится на русский язык чаще всего прилагательным, а также существительным в родительном падеже или существительным с предлогом.
    öğrenci defteri - ученическая тетрадь (ученик - родовое понятие), тетрадь для учеников (вообще), öğrencinin defteri - тетрадь ученика (конкретного)

    misafir odası - комната для гостей (гостевая комната)



    подробнее http://evimturkiye.com/forum/16-61-41875-16-1315769198


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    adelle

    Дата: Вторник/ Salı, 10.03.2015, 12:49 | Сообщение # 1853
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 743
    Награды: 20
    Репутация: off
    Ece, спасибо большое!!! По ссылке ходила, в двух учебниках смотрела, а изафетную цепь не понимаю S S S не доходит S S S

    Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

    Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 10.03.2015, 14:11 | Сообщение # 1854
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    adelle, а что конкретно не усваивается? откуда берётся тот или иной аффикс? пиши, будем разбираться B)
    главное понимать какое слово с каким связано, и подставить аффиксы, это не сложно если разложить всё по частям:

    дочка друга моего папы (связывает три сущ)
    начинаем с конца: мой папа друг дочка
    babam arkadaş kız

    теперь добавляем аффиксы принадлежности: друг чей? моего папы = babamIN arkadaşI

    дочка чья? друга arkadaşıNIN kızı

    конечный вариант: babamın arkadaşının kızı
    если нужен падеж: видел дочку папиного друга
    babamın arkadaşının kızıNI


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Вторник/ Salı, 10.03.2015, 21:53 | Сообщение # 1855
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Я вчера 3 раза писала объяснение и все 3 раза стирала, потому что оно непонятно. Ну, попробую ещё раз.

    спасибо вам большое за объяснение!!
    теперь мне понятно.

    я учусь в Томере в Адане при чукурова университеси. Задания дали в распечатанной форме, я не знаю из какого учебника. В заголовке написано Yeni Hitit. Может это Из Томера при анкаринском универе...
    Оффлайн/ Off- line

    EsmaNur

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.03.2015, 11:59 | Сообщение # 1856
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 185
    Награды: 4
    Репутация: off
    Хотела спросить, как правильно перевести фразу senden daha güzel?
    Senden вроде как - от тебя переводится, а daha güzel - лучше.
    Подумала, может лучше тебя, хотя вряд ли. Запуталась в общем. :D


    Depresyondan çıkmanın iki yolu var: garlar ve havaalanlari
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.03.2015, 12:34 | Сообщение # 1857
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата EsmaNur ()
    senden daha güzel?

    сравнительная форма как раз-таки образуется с помощью DAHA и исходным падежом, то есть дословно "от тебя", а на русском будет звучать "лучше тебя, красивее тебя, более красива, чем ты, лучше, чем ты" в зависимости от контекста.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EsmaNur

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.03.2015, 12:36 | Сообщение # 1858
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 185
    Награды: 4
    Репутация: off
    Ece, о, спасибо, значит интуитивно я была права. Еще не дошла вроде до этой темы в уроках.

    Depresyondan çıkmanın iki yolu var: garlar ve havaalanlari
    Оффлайн/ Off- line

    Mounez

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.03.2015, 13:05 | Сообщение # 1859
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 12
    Награды: 0
    Репутация: off
    Добрый день, форумчане. Вопрос возможно совсем не по теме, но все же может, кто знает и видел на просторах интернета, нужны уроки английского языка на турецком, но с переводом на русский, т.е. уроки английского на двух языках и турецком и английском. Реально ли найти? 1_sml42
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.03.2015, 18:13 | Сообщение # 1860
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Mounez, не уверена, что такое можно найти. Турки вообще предпочитают учить английский методом погружения, они не занимаются переводом на уроках. Да и если это ребёнку - вообще не вижу смысла, только каша в голове образуется, дети прекрасно разделяют языки, если разграничить их, а не мешать.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.03.2015, 21:54 | Сообщение # 1861
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    на турецком "Это маленькие птицы?"
    Bunlar küçük kuş mudur?
    в ответах указано
    Bunlar küçük kuşlar mıdır?
    А как чаще употребляются такого рода предложения?
    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 16.03.2015, 22:10 | Сообщение # 1862
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Репутация: off
    девушки,помогите разобраться

    okumam -я не умею читать
    okuyamam -я не могу читать
    okuyamayabilirim- я могу не прочитать
    okumayabilirim-???

    я запуталась с этой темой бесповоротно. Но хочется разобраться,чтобы было без пробелов.
    Оффлайн/ Off- line

    Gella

    Дата: Вторник/ Salı, 17.03.2015, 01:22 | Сообщение # 1863
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    cfeelka,
    1. Я не читаю ( не буду читать)
    2. Я не умею(не могу) читать
    3. Такого не бывает в природе
    4. Могу не читать
    5. Okubilir miyim? Ямогу читать?
    5 okumayabilir miyim - разве я могу не читать?


    Gella
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 17.03.2015, 01:34 | Сообщение # 1864
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата cfeelka ()
    okuyamayabilirim- я могу не прочитать

    Цитата Gella ()
    3. Такого не бывает в природе

    Такая форма существует, она довольно употребляема и в устной и в письменной речи, зачем человека в заблуждение вводить.
    Я тут вот объясняла:

    http://evimturkiye.com/forum/16-4041-120353-16-1411401939
    http://evimturkiye.com/forum/16-4041-120382-16-1411417353

    Цитата Gella ()
    5. Okubilir miyim? Ямогу читать?

    okuYAbilir miyim?
    И вторая - okuyamam - это именно не могу, а не не умею.
    Я тут касалась слегка этого:
    http://evimturkiye.com/forum/16-4041-112189-16-1403944431

    ReuReu, если говорить о разговорной речи, то самый упортебляемый вариант - bunlar küçük kuş mu?


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Gella

    Дата: Вторник/ Salı, 17.03.2015, 13:07 | Сообщение # 1865
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Nermin, извините, никого не хотела вводить в заблуждение, значит, сама заблудилась.
    Спасибо от всех "потеряшек" :*
    А как правильно "не могу" и "не умею"?


    Gella

    Сообщение отредактировал Gella - Вторник/ Salı, 17.03.2015, 13:49
    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.03.2015, 09:26 | Сообщение # 1866
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, спасибо вам большое!!

    у меня назрел следующий вопрос. Порылась на форуме,нашла такое:
    слова lazım в отрицательной форме употребляется исключительно с değil

    НО вчера только на уроке тур нам учитель объяснял эту тему, и сказал,что есть два вида отрицания
    например
    Benim Türkçe öğrenmesi lazım değil.(выучу или не выучу-это не проблема)
    Benim Rusya'ya gitmemesi lazım.( если поеду,у меня будут большие проблемы).

    испльзование değil или gitmemesi зависит от контекста.

    в объяснениях на сайте я этого не нашла. Так как правильно?
    спасибо
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.03.2015, 12:32 | Сообщение # 1867
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    cfeelka, если вы употребляете lazım как самостоятельное выражение: надо-не надо, то отрицание через değil

    Цитата cfeelka ()
    Benim Rusya'ya gitmemesi lazım

    здесь отрицание заключено в глаголе: надо НЕ ехать (дословно)
    Цитата cfeelka ()
    Benim Rusya'ya gitmemesi lazım

    лицо тоже нужно учитывать: BENİM gitmeM lazım http://evimturkiye.com/forum/16-1938-40070-16-1313170086


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.03.2015, 12:46 | Сообщение # 1868
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Gella ()
    А как правильно "не могу" и "не умею"?

    не мочь - yapamamak
    не уметь - yapmayı bilmemek


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.03.2015, 16:20 | Сообщение # 1869
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Просветите пожалуйста,
    Bir vakitler, erkeklerle kadınlar madenı kanatlar üstünde göklerde uçar iken, ördek ayakları takıp denizlerin dibinde yürür iken, balinların konuşmalarını, yunusların şarkılarını dinler iken, Nikaragua tepelerinde, akşamüstleri süslü püslü Texas çjbanları ve hurilerin hayatleri görülür iken, Norveç ve Tasmanya'da yaşayan insanlar kış ortasında taze çiçek, hurma, guava ya da çarkıfelek meyvesi rüyasi görüp ertesi sabah bu meyveleri sofralarında bulabiliyor iken, bütün bunlarla büyük ölçüde ilgisiz, dolayısıyla mutlu bir kadın yaşar idi.

    Вот по этому тексту вопрос : uçar iken..... yürür iken... dinler iken........görülür iken......bulabiliyor iken..

    как правильно перевести эту форму? uçarken....yürürken....?? так? тут два глагола например uçar iken - uçmak ve imek ...как в связке перевести правильно? в то время как быть в полёте?? В то время как они пребывают в полёте? они пребывая в полёте? Внутри текста всё переводимо, но

    '' Bir vakitler ..........uçar iken '' как грамматически правильно перевести такую конструкцию в предложении. ? Или это так написано для красоты? всего лишь...


    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.03.2015, 16:23 | Сообщение # 1870
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Цитата benrusum ()
    Texas çjbanları

    Texas çobanları


    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 18.03.2015, 18:38 | Сообщение # 1871
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    benrusum,
    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-1#41516
    http://evimturkiye.com/forum/16-3479-13#109558


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 22.03.2015, 16:08 | Сообщение # 1872
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    прохожу тему üstünde: içinde
    такой пример -
    Словарь на тетради. - sözlük defterin üstündedir
    а как сказать Словарь на тетрадях?
    Оффлайн/ Off- line

    Gella

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 22.03.2015, 22:21 | Сообщение # 1873
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    А меня измучил побудительный залог, совсем запуталась в "перевертышах" падежей S

    Gella
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 22.03.2015, 22:44 | Сообщение # 1874
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ReuReu, defterlerin üstünde

    Gella, http://evimturkiye.com/forum/16-4041-114232-16-1405880838


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Gella

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.03.2015, 00:09 | Сообщение # 1875
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Nermin, огромное спасибо!!!

    Gella
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 75 из 98«1273747576779798»
    Поиск:
    ▲ Вверх