Помощь в изучении турецкого языка - Страница 73 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 73 из 98«1271727374759798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ayla

    Дата: Среда/ Çarşamba, 10.12.2014, 19:04 | Сообщение # 1801
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 346
    Награды: 9
    Репутация: off
    Nermin, я поняла, спасибо.

    Цитата Nermin ()
    Как видно из переводов, мы просто может написать: "Здравствуйте, вы с ним свзяывались, как он?" - и это нормально. Для турка такое сообщение будет, ну, мягко сказать, не очень вежливым.

    Это вы про мой перевод? Ну я не волшебник, я только учусь :p Да и никто больше не переводит, поэтому, наверное, лучше так, чем никак.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 10.12.2014, 19:08 | Сообщение # 1802
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Ayla, не знаю, Ваш или нет, я заглядывала в тему несколько дней назад, видела только само сообщение на русском. Раньше там было ещё объявление для соседей, которое переводила я. Там я тоже написала, что выглядить оно для турецких глаз очень грубо. В общем, с грамматикой это не имеет ничего общего :D Разговор для общего развития, так сказать :D

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 13.12.2014, 15:13 | Сообщение # 1803
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Можете помочь. eşimi arayın. eş+im мой муж/моя жена это понятно. eşim +i (тут винительный падеж???) и ara + y+ın тут родительный или как?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 13.12.2014, 17:49 | Сообщение # 1804
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    eşimi arayın

    повелительное наклонение
    позвоните моей жене
    ara y ın позвонИте
    gid in идите
    söyle y in скажИте


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 17.12.2014, 19:54 | Сообщение # 1805
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, Спасибо.
    Скажите что такое var ya? O_o
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 17.12.2014, 20:02 | Сообщение # 1806
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    Скажите что такое var ya?

    междометие. по значению близко к hani. они часто так вместе и употребляются. Чисто разговорная констуркция, чтобы до конца врубиться, нужно слышать речь именно разговорного стиля.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Alina

    Дата: Четверг/ Perşembe, 18.12.2014, 21:49 | Сообщение # 1807
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 1893
    Награды: 10
    Репутация: off
    Смотрю сериал на турецком и там повторяют очень часто 3 слова, перевода найти не смогла, как не старалась. Может вы поможете 4_shy6
    Nevizade(ler), производные от kurban olmak (kurban olurum; kurban oldum и т.д.), "баалырым" скорее всего от глагола bağılmak, часто слыша и подобные "баылдым, баылдык"


    Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.

    Benim hayatım. Benim seçimim. Benim hatalarım. Benim derslerim. Sizin işiniz değil.

    Her şey hayalini kurduğun gibi olacak, sen yeter ki bekle. Unutma, şeker bardağın dibindedir.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 18.12.2014, 23:01 | Сообщение # 1808
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Alina,
    Nevizade - bar-street, улица в Стамбуле с наливайками.
    производные от kurban olmak - усилители для обозначения силы своей люви или мольбы.
    Lütfen...yap, kurban olayım. Молю, плиз, сделай ....
    Seni çok seviyorum, sana kurban olurum - я тебя очень люблю, я для тебя на всё готов
    Bayılmak - быть в восторге, дословно - падать в обморок


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Gella

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 21.12.2014, 17:37 | Сообщение # 1809
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    У меня вот какая непонятность:
    Ne yapmaktan korkuyorsun?
    Ne yapmaya korkuyorsun?
    В чем разница? Я понимаю, что она должна быть, но до сих пор думала, что глагол korkmak управляется исходным падежом.
    Помогите, пожалуйста, разобраться!


    Gella
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 22.12.2014, 16:19 | Сообщение # 1810
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Gella, разницы нет абсолютно никакой.
    Глагол korkmak управляет исходным падежом, но всё течёт, всё меняется (с), сейчас чем дальше, тем больше этот глагол и, например, emin olmak, используют с дательным. Это уже даже не считается ошибкой.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Alina

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 10:22 | Сообщение # 1811
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 1893
    Награды: 10
    Репутация: off
    Подскажите перевод пожалуйста:
    коммунальные услуги
    входят ли они в стоимость аренды?

    И еще вопрос. Снова в сериале часто слышу что-то типа "геризи калды" и производные..

    Спасибо! ^_^


    Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.

    Benim hayatım. Benim seçimim. Benim hatalarım. Benim derslerim. Sizin işiniz değil.

    Her şey hayalini kurduğun gibi olacak, sen yeter ki bekle. Unutma, şeker bardağın dibindedir.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 11:16 | Сообщение # 1812
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    faturalar
    зависит от условий аренды. Если аренда долгосрочная, то наверняка не входят. Если краткосрочная, то возможны варианты.
    Faturalar dahil - влючены
    Faturalar dahil değildir - не включены
    geriye kaldı, скорее всего, - это остался после, если дословно. Более литературный вариант зависит от контекста.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ANIYA

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 13:16 | Сообщение # 1813
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1232
    Награды: 18
    Репутация: off
    Девочки, просветите, пожалуйста! Не совсем иногда понимаю смысл, когда используют işte или işte bu. Знаю, что переводится как - на работе, вот так, и так, вот и все, но иногда их используют в такие моменты, что мне не понятно, что же человек хочет сказать. Подскажите, что еще могут значить эти выражения.
    Например, смотрела фильм. Там мужчина с сыном закончили покупки и собирались уже уезжать от магазина. Но тут отец увидел неприятных ему людей и сказал - oooo, hayır işte. Понятно, что он так выразился, что они уже не едут. Но что это значит дословно?


    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 13:27 | Сообщение # 1814
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата ANIYA ()
    Например, смотрела фильм.

    Просмотр с субтитрами был? Может, услышали неправильно. Может. там было какое-то hayırlı işler, к примеру.
    Других значений особо нет или же их можно вырулить из контекста. Например, hayat bu işte - такова жизнь. Если фраза именно такая, то, мне кажется, в данном случае больше проблема с пониманием ситуации, в которой она была сказана, чем в её непосредственном переводе. Поэтому какой фильм, минута, на которой была сказана эта фраза? Если по телеку смотрели, то когда? Если не сложно найти, может, просмотрю сцену и отвечу на вопрос более предметно.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    adelle

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 13:43 | Сообщение # 1815
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 743
    Награды: 20
    Репутация: off
    ANIYA,
    Цитата ANIYA ()
    но иногда их используют в такие моменты, что мне не понятно, что же человек хочет сказать. Подскажите, что еще могут значить эти выражения.

    аналогично. Иногда мне кажется, что это слово-паразит :D , потому что к месту и не к месту употребляется. Меня загнало в глубокую задумчивость фраза, сказанная в конце разговора İşte böyle sevmek, до сих пор не могу понять, что это значит.


    Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

    Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

    Оффлайн/ Off- line

    ANIYA

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 15:21 | Сообщение # 1816
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1232
    Награды: 18
    Репутация: off
    Nermin, к сожалению, не помню какой канал был. Какой-то американский фильм, я его раньше не видела. Муж мне объяснил, что это может значить, что-то типа - "нет, только не это" или "ну вот и все". По смыслу фильма вроде подходит. Но мне просто не попадалось это выражение в таком значении. Может оно это значить? Хотя, может я что и прослушала или не верно услышала. Такое тоже может быть :* :)
    adelle, у меня с этими словами-паразитами, просто беда :D как услышу, все, запуталась. O_o :D :D :D


    Оффлайн/ Off- line

    Gella

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 15:46 | Сообщение # 1817
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Я сталкивалась с işte в фразе из учебника işte geliyor. Мне объяснили что это словечко типа "вот" . В моем случае это было "вот он идет"

    Gella
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 09.01.2015, 16:10 | Сообщение # 1818
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    ANIYA, раз нет возможности посмотреть, я склоняюсь к тому, что Вы неправильно услышали. Меньшая вероятность, что это ответ на контекст. Пока же по описанию фраза имхо не походит к ситуации.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.01.2015, 12:15 | Сообщение # 1819
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    как правильно сказать. "Я не знаю , что с Айшей стало" имею ввиду учебу..стало плохо заниматься. Ben anlamıyorum Aişe ile ne olduki? Так правильно?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 10.01.2015, 16:17 | Сообщение # 1820
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    "Я не знаю , что с Айшей стало

    Ayşe'ye ne olduğunu bilmiyorum - если дословно. Если хотите изменить смысл - используйте другие глаголы, если хотите объяснить, что Вы об учёбе - используйте дополнительные предложения, фраза такая же общая, как в русском, т.е. специфически об успехах в учёбе в ней ничего нет.
    ПС. Имя Айше не склоняется.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Janefin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 11.01.2015, 16:49 | Сообщение # 1821
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2257
    Награды: 50
    Репутация: off
    Цитата Alina ()
    "геризи калды"

    может, это было gerizikalı (не знаю, как пишется правильно) - придурок, типа :D


    Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




    Ко всему подлец-человек привыкает..
    Оффлайн/ Off- line

    kraleona

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 12.01.2015, 16:50 | Сообщение # 1822
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 7
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, разницу между суффиксами сказуемости I и II степени. Когда они употребляются?

    Предчувствую Тебя. Года проходят мимо..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 12.01.2015, 19:43 | Сообщение # 1823
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    kraleona, http://evimturkiye.com/forum/16-2536-123532-16-1413020374
    1 категория - именные предложения, наст.время
    2 категория - прошедшее на dı

    в формулах всегда указано аффикс какой категории следует использовать


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Lavashik

    Дата: Четверг/ Perşembe, 15.01.2015, 08:33 | Сообщение # 1824
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 17
    Награды: 0
    Репутация: off
    Объясните, пожалуйста, звук "r" всегда читается, как "r"? На некоторых аудиофайлах в конце слов часто слышу, что произносят, как "ш"...
    Спасибо :)
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 15.01.2015, 15:45 | Сообщение # 1825
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Lavashik, смотрите здесь http://evimturkiye.com/forum/16-4041-128064-16-1415962140

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 73 из 98«1271727374759798»
    Поиск:
    ▲ Вверх