Здравствуйте. Порекомендуйте мне, пожалуйста, какую-нибудь интересную книгу на турецком языке, но не очень сложную для перевода. Я взяла книгу "Aşk", но она у меня очень туго идет. Спасибо.
"если я тебя не спрашиваю, это не значит что мне не интересно" или " если я не отвечаю на вопрос, это не значит что я не знаю ответа"
Вы наверное сказуемым не то слово ставите нужно выделить "это не значит", а у вас получается "мне не интересно" и "я не знаю" по правилам турецкого языка сказуемое ставится в конце.
Eğer seni sormuyorsam, bu merak etmediğim anlamına gelmez Eğer seni sormuyorsam, bu merak etmiyorum demek değildir (попроще)
Eğer soruya cevap vermiyorsam, bu cevabı bilmiyorum demek değildir Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Скажите пожалуйста почему в слове park- parkın, k на юмушак ğ не меняется, а sokak - sokağın, k на юмушак ğ меняется. Это слова исключения? И еще вопрос можно сказать ev bahçesi - домашний сад или надо evin bahçesi - сад дома?
Сообщение отредактировал Ketrin - Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 10:12
Помогите, пожалуйста, разобраться с местным падежом. В частности: постановка личных аффиксов. Почему в одном случае в положительной форме личные аффиксы прибавляются на конец слова. Например: evdeyim - в моём доме, derstesin-ты на уроке. И тут же пример с аналогичным переводом: evimizde - в нашем доме. В чём разница? В каком случае суффикс падежа ставится после аффикса принадлежности, а в каком перед личным аффиксом? Почему перевод одинаковый: в моём домe evdeyimе (суффикс падежа перед...), в нашем доме evimizde(суффикс падежа после...). Чёт запуталась..... Чтобы увидеть радугу, нужно пережить дождь.
Сообщение отредактировал frauirinka - Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 18:31
Я взяла книгу "Aşk", но она у меня очень туго идет.
Aşk для уровня С. На уровне А читайте простые адаптированные рассказики, детские сказки, можно взять учебники по турецкому для младшей школы - там хорошие тексты с простыми популярными словами и без философии, зато всё очень полезно и употребляемо в живой речи.
ЦитатаKetrin ()
И еще вопрос можно сказать ev bahçesi - домашний сад или надо evin bahçesi - сад дома?
Это два разных типа изафета - одноаффиксный и двухаффиксный. Грамматически правильны оба варианты, вконтексте правильный будет тот, который соотсвествует вашей цели.
ЦитатаKetrin ()
Скажите пожалуйста почему в слове park- parkın, k на юмушак ğ не меняется, а sokak - sokağın, k на юмушак ğ меняется. Это слова исключения?
Для того, чтобы последняя буква озвончалась, есть ряд правил. Тут хорошо описано: http://evimturkiye.com/forum/16-3394-67317-16-1347564344 Слово парк и заимствованное, и заканчивается на две согласные. Поэтому в нём озвончения не происходит.
Цитатаfrauirinka ()
Почему перевод одинаковый: в моём домe evdeyimе (суффикс падежа перед...), в нашем доме evimizde(суффикс падежа после...). Чёт запуталась.....
Это неправильный перевод запутал. Evdeyim - я дома (yim - личный аффикс) Evimizde - в нашем доме (imiz - аффикс принадлежности)
Порядок аффиксов (исключения не рассматриваю): (1)слово - (2)множественное число - (3)аффикс принадлежности - (4)падеж - (5)личный аффикс (аффикс сказуемости ещё его называют) Личный аффикс всегда стоит последним. (1)ev(2)ler(3)imiz(4)de(5)siniz Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Problemleri çözenler eve gidebilirler. - Решивший все задачи может идти домой. Почему здесь перевод такой? Если присутствует аффикс множественного числа? Gidebilirler - могут идти домой, по-моему так должно быть. Ev ödevini yapanlar elini kaldırsın. - Сделавшие домашнее задание, поднимите руки. И здесь тоже: почему kaldırsın переводится, как "пусть поднимУТ руки"? Разве не kaldırsınlar должно быть при таком переводе? Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
Problemleri çözenler eve gidebilirler. - Решивший все задачи может идти домой.
мн.ч. это дословный перевод, в принципе никакой разницы нет: тот, кто решит, те кто решат, решивший, решившие, на русском языке мы можем сказать в ед.ч., так звучит привычнее, хотя имеем в виду множественное число. Например в классе много человек (то, кто решит, может идти), естественно решивших будет не одни.
ЦитатаOlgaOlya ()
Ev ödevini yapanlar elini kaldırsın
из контекста ясно, что речь идёт о мн.ч., второй раз аффикс мн.ч. не прибавляется дабы не нагружать (в разговорном языке турки любят упрощать) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Есе, спасибо. Действительно, в разговорном турецком много упрощений.. и пишут зачастую с такими ошибками!Но, все-таки, как грамматически правильней говорить? Такое ощущение, что для самих турок правила - не правила вовсе. Меня уже колотит от их "ne yapıyon' и 'gelecez'. Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
Здравствуйте. А как можно узнать мой уровень турецкого? На одном сайте я прошла тест и мне показало, что у меня продвинутый уровень, но я не уверена в этом. Спасибо.
Kristella, я могу Вам сказать - и сказала уже - у Вас уровень А, т.е. начальный. Прежде чем написать комметарий, я просмотрела уроки, которые Вы воплнили на форуме. ПС. Я преподаю турецкий, у меня есть диплом Томера и всё такое прочее.
ЦитатаOlgaOlya ()
Но, все-таки, как грамматически правильней говорить?
В турецком в такого типа предложениях чаще используется единственное число: katılmak isteyen var mı? - кто хочет присоединиться? / Есть желающие присоединиться? bitiren çıkabilir - кто дописал, может идти. / Дописавшие могут идти. Грамматически правильны все три варианта: с единственным числом (yapabilen yapsın), с множественным только в подлежащем (kedi sevenler bilir) и со множественным в обоих частях (sorusu olanlar sorsunlar) Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Kristella, я могу Вам сказать - и сказала уже - у Вас уровень А, т.е. начальный. Прежде чем написать комметарий, я просмотрела уроки, которые Вы воплнили на форуме. ПС. Я преподаю турецкий, у меня есть диплом Томера и всё такое прочее.
Хорошо хорошо, я же не спорю, просто хотела пройти тест.
Kristella, так и я не спорю, я ничего такого не написала, чтобы спорить. Думала, для Вас первоочерёдное - определение уровня, а не прохождение теста как такового. http://www.testyourturkish4free.com/index.php?s=test Тест легче реального, относительный максимум, который он может показать - уровень В2. Но какое-то представиление всё равно даст. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
iyi alşamlar arkadaşlarım как сказать "Я сейчас учу турецкий язык" ? знаю что есть два глагола öyretmek и öyrenmek, но не совсем понимаю в чем разница правильно ли говорить "Ben şimdi türkçe öyrediyorum" ?
KristinaAvşar, öğrenmek - изучать, узнавать, а глагол öğretmek - учить кого-либо, чему-либо, преподавать. Посмотрите здесь http://evimturkiye.com/forum/16-2536-20#124192 Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...
Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес
Вопрос: Почему турецкие дикторы букву r читают как аш, например в слове aşkamlar? Как правильно?
турецкая r не такая раскатистая как русская, а на конце слова она получается как бы "с шипением". Попробуйте произнести Р не позволяя языку провибрировать (без грассирования), звук напоминает Ш. Также это зависит от диалекта, кто-то вообще Р на конце не произносит, кто-то чисто и отчётливо говорит Р. Послушайте несколько песен, где отчётливо слышна разница в произношении Р
Чёткая R:
kimi sevdalar aranır hani dagların ardında kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında
benim sevdam başlar yeniden her gun
Слышится Ш:
Aklımdan geçen sözler Kalbimden gelen sesler Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Her sabah aşk sözleri kulağıNa fısıldıyor - Каждое утро он шепчет ей на ухо слова любви
Слова любви - aşk sözleri? Я думала, что "слова любви" это определяющий изафет и выглядит "aşkın sözleri". А "aşk sözleri" я бы перевела как "любовные слова". Я не права?
Вернулась тут к учебнику Сидориной, заинтересовавшись темой деепричастий на -madan/meden. Упражнение сделала, а с переводом возникли вопросы. Девчонки, подскажите, пожалуйста, правильный ли он или есть где какие-то ошибки?
1. Aysel sesini çıkarmadan uzun süre tereddüt etti - До тех пор пока у Айсель прорезался голос, она была в нерешительности (или пока она не заговорила) 2. Oturup bekliyorlar. Hem de hiç kımıldamadan - Они ждут сидя. Совершенно (совсем) не двигаясь (не совершая никаких движений) 3. Konukalarımız gelmeden biraz önce en güzel elbisemi giydim ve saçlarımı taradım - Прежде чем идти (прийти) на наше собрание (встречу), я надела свое самое красивое платье и уложила волосы. 4. Ferhat, yanına para almadan çarşıya gitti - Не взяв с собой денег, Ферат пошел на базар. 5. Sinan, şişedeki sütü bardağa koymadan hemen içti - Налив в стакан молока из бутылки, Синан немедленно его выпил. (здесь вопрос: а почему тут şişedeki, а не şişeden?)
Заранее благодарю за помощь! Стамбул - столица цвета...в этом городе истина так похожа на сказку, а сказки так достоверны, что одно от другого не отличишь
2. Oturup bekliyorlar. Hem de hiç kımıldamadan - Они ждут сидя. Совершенно (совсем) не двигаясь (не совершая никаких движений)
Tatli_Kelebek, oturup - деепричастие ( сели и ждут, присевши (куда-то), ждут). Если в хотите сказать "сидя" то oturarak bekliyorlar.
ЦитатаTatli_Kelebek ()
здесь вопрос: а почему тут şişedeki, а не şişeden
Потому что тут "молоко КОТОРОЕ В бутылке" .... Ну а насчёт остального пусть профессионалы расскажут, что знала то написала Может мне кто нибудь скажет как правильно написать "о чём?" ne hakkında? Neyin hakında? neden hakkında?.... знаю что bunun hakkında - об этом, а как будет "о чём?".. O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
Может мне кто нибудь скажет как правильно написать "о чём?" ne hakkında? Neyin hakında? neden hakkında?.... знаю что bunun hakkında - об этом, а как будет "о чём?"..
Ne hakkında?
Цитатаbenrusum ()
oturup - деепричастие ( сели и ждут, присевши (куда-то), ждут). Если в хотите сказать "сидя" то oturarak bekliyorlar.
Девушка о форме -madan/-meden спрашивает.
ЦитатаKristella ()
Слова любви - aşk sözleri? Я думала, что "слова любви" это определяющий изафет и выглядит "aşkın sözleri". А "aşk sözleri" я бы перевела как "любовные слова". Я не права?
Тут от смены слагаемых сумма не меняется. Что слова любви, что любовные слова - по смыслу одно и то же. Это общее видовое понятие. Если бы речь шла о вашей личной любви, просто в силу контектса употреблённой без аффиксов принадлежности, только тогда было бы aşkın sözleri: yüreğimdeki aşkın sözlerini şiire dökmek istiyorum.
ЦитатаTatli_Kelebek ()
1. Aysel sesini çıkarmadan uzun süre tereddüt etti - До тех пор пока у Айсель прорезался голос, она была в нерешительности (или пока она не заговорила) 2. Oturup bekliyorlar. Hem de hiç kımıldamadan - Они ждут сидя. Совершенно (совсем) не двигаясь (не совершая никаких движений) 3. Konukalarımız gelmeden biraz önce en güzel elbisemi giydim ve saçlarımı taradım - Прежде чем идти (прийти) на наше собрание (встречу), я надела свое самое красивое платье и уложила волосы. 4. Ferhat, yanına para almadan çarşıya gitti - Не взяв с собой денег, Ферат пошел на базар. 5. Sinan, şişedeki sütü bardağa koymadan hemen içti - Налив в стакан молока из бутылки, Синан немедленно его выпил. (здесь вопрос: а почему тут şişedeki, а не şişeden?)
1. Sesini çıkarmadan - не издавая ни звука, молча, как рыба, никому ничего не говоря Айсель долгое время была в нерешительности, не произнося ни слова. 3. Незадолго до прихода гостей 5. Синан сразу выпил молоко из бутылки, не наливая в стакан. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
в 5м предложении никогда не догадалась до такого перевода иногда турецкий язык меня пугает Стамбул - столица цвета...в этом городе истина так похожа на сказку, а сказки так достоверны, что одно от другого не отличишь
Как будет писаться изафет с аффиксом принадлежности? Например: мой чайный сад - benim çay bahçesi?
Аффикс принадлежности "съедает" изафетный аффикс - benim çay bahçem
ЦитатаTatli_Kelebek ()
в 5м предложении никогда не догадалась до такого перевода
Почему? Konuk - гость konuk-lar - гости konuklar-ımız - наши гости konuklarımız gelmeden önce - до того, как придут наши гости konuklarımız gelmeden biraz önce - незадолго до того, как придут наши гости Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.