Помощь в изучении турецкого языка - Страница 71 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 71 из 98«1269707172739798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Kristella

    Дата: Пятница/ Cuma, 07.11.2014, 19:34 | Сообщение # 1751
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 147
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. Порекомендуйте мне, пожалуйста, какую-нибудь интересную книгу на турецком языке, но не очень сложную для перевода. Я взяла книгу "Aşk", но она у меня очень туго идет. Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 07.11.2014, 21:49 | Сообщение # 1752
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата benrusum ()
    "если я тебя не спрашиваю, это не значит что мне не интересно" или " если я не отвечаю на вопрос, это не значит что я не знаю ответа"

    Вы наверное сказуемым не то слово ставите
    нужно выделить "это не значит", а у вас получается "мне не интересно" и "я не знаю"
    по правилам турецкого языка сказуемое ставится в конце.

    Eğer seni sormuyorsam, bu merak etmediğim anlamına gelmez
    Eğer seni sormuyorsam, bu merak etmiyorum demek değildir (попроще)

    Eğer soruya cevap vermiyorsam, bu cevabı bilmiyorum demek değildir


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 01:06 | Сообщение # 1753
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите пожалуйста почему в слове park- parkın, k на юмушак ğ не меняется, а sokak - sokağın, k на юмушак ğ меняется. Это слова исключения?
    И еще вопрос можно сказать ev bahçesi - домашний сад или надо evin bahçesi - сад дома?


    Сообщение отредактировал Ketrin - Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 10:12
    Оффлайн/ Off- line

    frauirinka

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 18:28 | Сообщение # 1754
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 33
    Награды: 0
    Репутация: off
    Помогите, пожалуйста, разобраться с местным падежом. В частности: постановка личных аффиксов. Почему в одном случае в положительной форме личные аффиксы прибавляются на конец слова. Например: evdeyim - в моём доме, derstesin-ты на уроке. И тут же пример с аналогичным переводом: evimizde - в нашем доме. В чём разница? В каком случае суффикс падежа ставится после аффикса принадлежности, а в каком перед личным аффиксом? Почему перевод одинаковый: в моём домe evdeyimе (суффикс падежа перед...), в нашем доме evimizde(суффикс падежа после...). Чёт запуталась..... S

    Чтобы увидеть радугу, нужно пережить дождь.

    Сообщение отредактировал frauirinka - Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 18:31
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 18:30 | Сообщение # 1755
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Kristella ()
    Я взяла книгу "Aşk", но она у меня очень туго идет.

    Aşk для уровня С. На уровне А читайте простые адаптированные рассказики, детские сказки, можно взять учебники по турецкому для младшей школы - там хорошие тексты с простыми популярными словами и без философии, зато всё очень полезно и употребляемо в живой речи.
    Цитата Ketrin ()
    И еще вопрос можно сказать ev bahçesi - домашний сад или надо evin bahçesi - сад дома?

    Это два разных типа изафета - одноаффиксный и двухаффиксный. Грамматически правильны оба варианты, вконтексте правильный будет тот, который соотсвествует вашей цели.
    Цитата Ketrin ()
    Скажите пожалуйста почему в слове park- parkın, k на юмушак ğ не меняется, а sokak - sokağın, k на юмушак ğ меняется. Это слова исключения?

    Для того, чтобы последняя буква озвончалась, есть ряд правил. Тут хорошо описано:
    http://evimturkiye.com/forum/16-3394-67317-16-1347564344
    Слово парк и заимствованное, и заканчивается на две согласные. Поэтому в нём озвончения не происходит.
    Цитата frauirinka ()
    Почему перевод одинаковый: в моём домe evdeyimе (суффикс падежа перед...), в нашем доме evimizde(суффикс падежа после...). Чёт запуталась.....

    Это неправильный перевод запутал.
    Evdeyim - я дома (yim - личный аффикс)
    Evimizde - в нашем доме (imiz - аффикс принадлежности)

    Порядок аффиксов (исключения не рассматриваю):
    (1)слово - (2)множественное число - (3)аффикс принадлежности - (4)падеж - (5)личный аффикс (аффикс сказуемости ещё его называют)
    Личный аффикс всегда стоит последним.
    (1)ev(2)ler(3)imiz(4)de(5)siniz


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    OlgaOlya

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 19:21 | Сообщение # 1756
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 105
    Награды: 1
    Репутация: off
    Problemleri çözenler eve gidebilirler. - Решивший все задачи может идти домой.
    Почему здесь перевод такой? Если присутствует аффикс множественного числа? Gidebilirler - могут идти домой, по-моему так должно быть.
    Ev ödevini yapanlar elini kaldırsın. - Сделавшие домашнее задание, поднимите руки.
    И здесь тоже: почему kaldırsın переводится, как "пусть поднимУТ руки"? Разве не kaldırsınlar должно быть при таком переводе?


    Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.11.2014, 23:43 | Сообщение # 1757
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата OlgaOlya ()
    Problemleri çözenler eve gidebilirler. - Решивший все задачи может идти домой.

    мн.ч. это дословный перевод, в принципе никакой разницы нет: тот, кто решит, те кто решат, решивший, решившие, на русском языке мы можем сказать в ед.ч., так звучит привычнее, хотя имеем в виду множественное число. Например в классе много человек (то, кто решит, может идти), естественно решивших будет не одни.

    Цитата OlgaOlya ()
    Ev ödevini yapanlar elini kaldırsın

    из контекста ясно, что речь идёт о мн.ч., второй раз аффикс мн.ч. не прибавляется дабы не нагружать (в разговорном языке турки любят упрощать)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    OlgaOlya

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 11:10 | Сообщение # 1758
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 105
    Награды: 1
    Репутация: off
    Есе, спасибо. Действительно, в разговорном турецком много упрощений.. и пишут зачастую с такими ошибками!Но, все-таки, как грамматически правильней говорить? Такое ощущение, что для самих турок правила - не правила вовсе. Меня уже колотит от их "ne yapıyon' и 'gelecez'. 3_angry01

    Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 13:44 | Сообщение # 1759
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 147
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. А как можно узнать мой уровень турецкого? На одном сайте я прошла тест и мне показало, что у меня продвинутый уровень, но я не уверена в этом. Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 15:45 | Сообщение # 1760
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Kristella, я могу Вам сказать - и сказала уже - у Вас уровень А, т.е. начальный. Прежде чем написать комметарий, я просмотрела уроки, которые Вы воплнили на форуме.
    ПС. Я преподаю турецкий, у меня есть диплом Томера и всё такое прочее.
    Цитата OlgaOlya ()
    Но, все-таки, как грамматически правильней говорить?

    В турецком в такого типа предложениях чаще используется единственное число:
    katılmak isteyen var mı? - кто хочет присоединиться? / Есть желающие присоединиться?
    bitiren çıkabilir - кто дописал, может идти. / Дописавшие могут идти.
    Грамматически правильны все три варианта: с единственным числом (yapabilen yapsın), с множественным только в подлежащем (kedi sevenler bilir) и со множественным в обоих частях (sorusu olanlar sorsunlar)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 16:30 | Сообщение # 1761
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 147
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Kristella, я могу Вам сказать - и сказала уже - у Вас уровень А, т.е. начальный. Прежде чем написать комметарий, я просмотрела уроки, которые Вы воплнили на форуме.
    ПС. Я преподаю турецкий, у меня есть диплом Томера и всё такое прочее.


    Хорошо хорошо, я же не спорю, просто хотела пройти тест.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 16:46 | Сообщение # 1762
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Kristella, так и я не спорю, я ничего такого не написала, чтобы спорить. Думала, для Вас первоочерёдное - определение уровня, а не прохождение теста как такового.
    http://www.testyourturkish4free.com/index.php?s=test
    Тест легче реального, относительный максимум, который он может показать - уровень В2.
    Но какое-то представиление всё равно даст.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    KristinaAvşar

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 20:52 | Сообщение # 1763
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 4
    Награды: 0
    Репутация: off
    iyi alşamlar arkadaşlarım
    как сказать "Я сейчас учу турецкий язык" ?
    знаю что есть два глагола öyretmek и öyrenmek, но не совсем понимаю в чем разница
    правильно ли говорить "Ben şimdi türkçe öyrediyorum" ?
    Оффлайн/ Off- line

    adelle

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 21:22 | Сообщение # 1764
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 743
    Награды: 20
    Репутация: off
    KristinaAvşar, öğrenmek - изучать, узнавать, а глагол öğretmek - учить кого-либо, чему-либо, преподавать. Посмотрите здесь http://evimturkiye.com/forum/16-2536-20#124192

    Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

    Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

    Оффлайн/ Off- line

    KristinaAvşar

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.11.2014, 22:02 | Сообщение # 1765
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 4
    Награды: 0
    Репутация: off
    то есть нужно говорить "Ben şimdi türlçe öyreniyorum" ?
    или как ?
    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Вторник/ Salı, 11.11.2014, 08:26 | Сообщение # 1766
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Цитата KristinaAvşar ()
    öyreniyorum
    Türkçe öğreniyorum


    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 14.11.2014, 12:49 | Сообщение # 1767
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Дефектоскопист ()
    Вопрос: Почему турецкие дикторы букву r читают как аш, например в слове aşkamlar?
    Как правильно?

    турецкая r не такая раскатистая как русская, а на конце слова она получается как бы "с шипением". Попробуйте произнести Р не позволяя языку провибрировать (без грассирования), звук напоминает Ш. Также это зависит от диалекта, кто-то вообще Р на конце не произносит, кто-то чисто и отчётливо говорит Р.
    Послушайте несколько песен, где отчётливо слышна разница в произношении Р

    Чёткая R:

    kimi sevdalar aranır hani dagların ardında
    kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında

    benim sevdam başlar yeniden her gun

    Слышится Ш:

    Aklımdan geçen sözler
    Kalbimden gelen sesler


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.11.2014, 15:04 | Сообщение # 1768
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Подскажите пожалуйста как правильно спросить "о чём?" используя Hakkında. Ne hakkında? ..... :$

    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.11.2014, 15:04 | Сообщение # 1769
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 147
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Kristella ()
    Her sabah aşk sözleri kulağıNa fısıldıyor - Каждое утро он шепчет ей на ухо слова любви


    Слова любви - aşk sözleri? Я думала, что "слова любви" это определяющий изафет и выглядит "aşkın sözleri".
    А "aşk sözleri" я бы перевела как "любовные слова". Я не права?

    Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Tatli_Kelebek

    Дата: Вторник/ Salı, 18.11.2014, 08:31 | Сообщение # 1770
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 46
    Награды: 0
    Репутация: off
    Всем привет! :)

    Вернулась тут к учебнику Сидориной, заинтересовавшись темой деепричастий на -madan/meden. Упражнение сделала, а с переводом возникли вопросы. Девчонки, подскажите, пожалуйста, правильный ли он или есть где какие-то ошибки?

    1. Aysel sesini çıkarmadan uzun süre tereddüt etti - До тех пор пока у Айсель прорезался голос, она была в нерешительности (или пока она не заговорила)
    2. Oturup bekliyorlar. Hem de hiç kımıldamadan - Они ждут сидя. Совершенно (совсем) не двигаясь (не совершая никаких движений)
    3. Konukalarımız gelmeden biraz önce en güzel elbisemi giydim ve saçlarımı taradım - Прежде чем идти (прийти) на наше собрание (встречу), я надела свое самое красивое платье и уложила волосы.
    4. Ferhat, yanına para almadan çarşıya gitti - Не взяв с собой денег, Ферат пошел на базар.
    5. Sinan, şişedeki sütü bardağa koymadan hemen içti - Налив в стакан молока из бутылки, Синан немедленно его выпил. (здесь вопрос: а почему тут şişedeki, а не şişeden?)

    Заранее благодарю за помощь!
    4_shy6


    Стамбул - столица цвета...в этом городе истина так похожа на сказку, а сказки так достоверны, что одно от другого не отличишь


    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Вторник/ Salı, 18.11.2014, 11:22 | Сообщение # 1771
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Цитата Tatli_Kelebek ()
    2. Oturup bekliyorlar. Hem de hiç kımıldamadan - Они ждут сидя. Совершенно (совсем) не двигаясь (не совершая никаких движений)

    Tatli_Kelebek, oturup - деепричастие ( сели и ждут, присевши (куда-то), ждут). Если в хотите сказать "сидя" то oturarak bekliyorlar.
    Цитата Tatli_Kelebek ()
    здесь вопрос: а почему тут şişedeki, а не şişeden

    Потому что тут "молоко КОТОРОЕ В бутылке" ....
    Ну а насчёт остального пусть профессионалы расскажут, что знала то написала 4_hello31
    Может мне кто нибудь скажет как правильно написать "о чём?" ne hakkında? Neyin hakında? neden hakkında?.... знаю что bunun hakkında - об этом, а как будет "о чём?".. 2_sad19_sorry


    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 18.11.2014, 12:17 | Сообщение # 1772
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата benrusum ()
    Может мне кто нибудь скажет как правильно написать "о чём?" ne hakkında? Neyin hakında? neden hakkında?.... знаю что bunun hakkında - об этом, а как будет "о чём?"..

    Ne hakkında?
    Цитата benrusum ()
    oturup - деепричастие ( сели и ждут, присевши (куда-то), ждут). Если в хотите сказать "сидя" то oturarak bekliyorlar.

    Девушка о форме -madan/-meden спрашивает.
    Цитата Kristella ()
    Слова любви - aşk sözleri? Я думала, что "слова любви" это определяющий изафет и выглядит "aşkın sözleri".
    А "aşk sözleri" я бы перевела как "любовные слова". Я не права?

    Тут от смены слагаемых сумма не меняется. Что слова любви, что любовные слова - по смыслу одно и то же. Это общее видовое понятие. Если бы речь шла о вашей личной любви, просто в силу контектса употреблённой без аффиксов принадлежности, только тогда было бы aşkın sözleri: yüreğimdeki aşkın sözlerini şiire dökmek istiyorum.
    Цитата Tatli_Kelebek ()
    1. Aysel sesini çıkarmadan uzun süre tereddüt etti - До тех пор пока у Айсель прорезался голос, она была в нерешительности (или пока она не заговорила)
    2. Oturup bekliyorlar. Hem de hiç kımıldamadan - Они ждут сидя. Совершенно (совсем) не двигаясь (не совершая никаких движений)
    3. Konukalarımız gelmeden biraz önce en güzel elbisemi giydim ve saçlarımı taradım - Прежде чем идти (прийти) на наше собрание (встречу), я надела свое самое красивое платье и уложила волосы.
    4. Ferhat, yanına para almadan çarşıya gitti - Не взяв с собой денег, Ферат пошел на базар.
    5. Sinan, şişedeki sütü bardağa koymadan hemen içti - Налив в стакан молока из бутылки, Синан немедленно его выпил. (здесь вопрос: а почему тут şişedeki, а не şişeden?)

    1. Sesini çıkarmadan - не издавая ни звука, молча, как рыба, никому ничего не говоря
    Айсель долгое время была в нерешительности, не произнося ни слова.
    3. Незадолго до прихода гостей
    5. Синан сразу выпил молоко из бутылки, не наливая в стакан.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Tatli_Kelebek

    Дата: Вторник/ Salı, 18.11.2014, 22:05 | Сообщение # 1773
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 46
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, benrusum, спасибо большое за информацию! :)

    в 5м предложении никогда не догадалась до такого перевода %) иногда турецкий язык меня пугает :* :D


    Стамбул - столица цвета...в этом городе истина так похожа на сказку, а сказки так достоверны, что одно от другого не отличишь


    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.11.2014, 14:22 | Сообщение # 1774
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Как будет писаться изафет с аффиксом принадлежности? Например: мой чайный сад - benim çay bahçesi?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.11.2014, 18:49 | Сообщение # 1775
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    Как будет писаться изафет с аффиксом принадлежности? Например: мой чайный сад - benim çay bahçesi?

    Аффикс принадлежности "съедает" изафетный аффикс - benim çay bahçem
    Цитата Tatli_Kelebek ()
    в 5м предложении никогда не догадалась до такого перевода

    Почему?
    Konuk - гость
    konuk-lar - гости
    konuklar-ımız - наши гости
    konuklarımız gelmeden önce - до того, как придут наши гости
    konuklarımız gelmeden biraz önce - незадолго до того, как придут наши гости


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 71 из 98«1269707172739798»
    Поиск:
    ▲ Вверх