Помощь в изучении турецкого языка - Страница 68 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 68 из 98«1266676869709798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.08.2014, 19:35 | Сообщение # 1676
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    verhot, нет

    ekmek almaya gidiyorum = иду купить хлеб (иду куда? almaya дат.падеж)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 29.08.2014, 15:23 | Сообщение # 1677
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    verhot, что ж Вы всё так буквально воспринимаете-то...
    про almağa я писала, что исторически так и было, в книгах 60х годов...


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Вторник/ Salı, 02.09.2014, 00:48 | Сообщение # 1678
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Не могу найти про makta/mekte.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Вторник/ Salı, 16.09.2014, 18:13 | Сообщение # 1679
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Хотела давно посоветоваться
    в вопросе Bunlar temiz masa değildir как перевести и вообще что имеется в виду или это просто постановка вопроса такая
    Это нечистые столы. Кажется что Это чистое (что-то) не столы, а что-то другое.
    Bu masalar temiz değildir.
    Эти столы не чистые. Тут понятно
    Или вот тут O küçük bir kedi değildir
    не покидает мысль - Это маленькое( какой-то предмет) не кошка
    Правильно ведь Это немаленькая кошка?
    Запуталась S
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 16.09.2014, 18:25 | Сообщение # 1680
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ReuReu, не совсем понятен вопрос, который Вы задаёте, ибо чётко он не сформулирован. Я просто переведу предложения:
    Bunlar temiz masa değildir - это (эти предметы) - не чистые столы.
    O küçük bir kedi değildir - то - не маленькая кошка.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 16.09.2014, 19:19 | Сообщение # 1681
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Nermin, я думаю, что ReuReu, имела в виду : если değil стоит после слова masa то к нему и относится т.е. : НЕ СТОЛЫ



    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Вторник/ Salı, 16.09.2014, 20:27 | Сообщение # 1682
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, вы правильно меня поняли
    вот если дословно переводить,
    не могу понять логику построения вопроса
    вот что сейчас подумалось
    değildir в таких предложениях относится ко всему küçük bir kedi, отрицает не только bir kedi но и küçük?
    Правильно?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 16.09.2014, 20:35 | Сообщение # 1683
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Так это не вопрос, а отрицание.
    Вот вы говорите: "Это маленькая кошка". Собеседник отрицает: "Нет, это не маленькая кошка" - в турецком точно такое же построение и логика. (дальше может следовать: "Это большая кошка" / "Это маленькая собака" например).


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    ReuReu

    Дата: Вторник/ Salı, 16.09.2014, 21:12 | Сообщение # 1684
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 251
    Награды: 2
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Так это не вопрос, а отрицание.

    да да, ошиблась, не вопрос
    значит дэиль относится ко всему, как отрицает, а то думала-гадала, врубится не могла
    Пыталась уловить как переводить Это не маленькая кошка и Эта кошка не маленькая
    Я уже поняла
    Оффлайн/ Off- line

    yu-la-la

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 20.09.2014, 10:08 | Сообщение # 1685
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 42
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, почему в словах Kemal'ler, bilal'ler, meral'ler, hilal'ler аффикс ler пишется через апостроф? Что за правило такое..? %)

    Нет ничего более постоянного, чем непостоянство.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 15:13 | Сообщение # 1686
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    yu-la-la, это имена собственные После имён собственных перед аффиксами ставится апостроф.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    olichka89

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 17:22 | Сообщение # 1687
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Репутация: off
    здравствуйте, изучаю тему:Форма возможности (невозможности) и умения (yeterlik, yetersizlik eylemi) . возникла сложность, помогите разобраться.
    Ben yapаmayabilirim ,в этом слове после yap стоит буква а , что в переводе всего слова означает- возможно я не могу сделать.
    Ben yapmayabilirim,а в этом слове после yap нет буквы а, и перевести это как можно? я не могу сделать
    если после основы глагола есть а/е это будет переводится как возможно....??
    не знаю поняли вы или нет мой вопрос, надеюсь поможете разобраться:)


    Сообщение отредактировал olichka89 - Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 17:41
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 19:05 | Сообщение # 1688
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    olichka89, а перед отрицательным аффиксом означает как раз невозможность. Советую для начала пройти эту самую форму невозможности, тогда очень быстро поймёте.

    yapabilirim - я могу сделать
    yapamam - я не могу сделать
    yapmayabilirim - я могу не сделать (напр. могу не успеть)
    yapamayabilirim - у меня может не получиться сделать


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    olichka89

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 21:52 | Сообщение # 1689
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Репутация: off
    спасибо за помощь, но все равно не поняла в чем разница перевода с а и без а :(

    Сообщение отредактировал olichka89 - Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 22:25
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 22.09.2014, 23:22 | Сообщение # 1690
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    olichka89, я не знаю Вашего уровня и какие темы Вы уже выучили до этой, поэтому сложно объяснять, если с примерами, то какого уровня примеры.... Но попытаюсь.

    1. Yapmayabilir - ma - обычное отрицание. Возможность + отрицание -> может не произойти.
    Я думал поехать на машине брата, но он может мне её не дать. Aslında abimin arabasıyla gitmeyi düşünüyordum, ama bana arabasını vermeyebilir.

    2. Yapamayabilir - a-ma - невозможность + возможность -> что-то может не получиться выполнить (т.е. тут главное условие - воздействие каких-то обстоятельств, по которым, возможно, что-то сделать не получится)
    Мы собирались доехать до Аданы за 2 дня, но у нас может не получиться доехать за такой короткий срок из-за сильных осадков (внешние обстоятельства).
    Adana'ya 2 günde varacaktık, ama sağanak yağış yüzünden bu kadar kısa bir süre içinde varamayabiliriz

    Ayşe gelmeyebilir - Айше может не прийти (не захочет, передумает)
    Ayşe gelemeyebilir - у Айше может не получиться прийти (мама не пустит, будут другие дела)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Leysan

    Дата: Пятница/ Cuma, 26.09.2014, 13:42 | Сообщение # 1691
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 290
    Награды: 1
    Репутация: off
    Скажите, а чем отличается ancak и sadece? Оба переводится как "только" и как их использовать в предложениях? Должно же быть отличие
    И еще например veya и yada?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 26.09.2014, 17:25 | Сообщение # 1692
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    ya da пишется раздельно. Обобщая, можно сказать, что разницы нет.
    У ancak i sadece отличия значительные. Sadece - просто. Sadece sordum - просто спросил.
    К ancak приноровиться сложнее. Нужно больше читать, особенно написанного в более официальном, а не разговорном стиле.
    1. zarf "Yalnızca" anlamında, sınırlama bildiren bir söz, bir
    "Hasan, bu sefer kendisine ancak seyyar tuluatçıların arasında bir yer bulabildi." - O. C. Kaygılı
    2. "Olsa olsa, en çok, daha çok, güçlükle" anlamlarında, bir şeyin daha çoğunun, ilerisinin olmadığını gösteren bir söz, dar, gücün
    "Bir yıl sonra ancak Çamlıbel'de buluşabilmişlerdi." - H. Bayaz
    3. En erken
    "Sinema ancak saat yarımda bitmişti." - P. Safa
    4. bağlaç "Lakin, ama, fakat, yalnız" sözleri gibi bir düşünceye karşıt ikinci bir düşünceyi anlatan bir söz
    "Bu büyüklük değil ancak mertçe bir davranıştır." - N. Araz


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 27.09.2014, 20:32 | Сообщение # 1693
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    здравствуйте! помогите разобраться плиз. при изучении турецкого для наилучшего понимания и запоминания слов я копаюсь в происхождении слова, как оно образовалось, из каких корней состоит и так далее. становится понятно, да и интересно. я понимаю смысл 'güzel' ve 'yakışıklı' естественно, но я не могу понять, почему только для мужчин будет этот якышыклы? я поинтересовалась у турецкоговорящего человека. спросила " это от слова ышык - свет...(yakmak + ışık...) " но он сказал мне что "свет" тут не при чём. об'яснял он мне, но не дошло до меня. может тут кто знает. я оч хочу разобраться 4_help2

    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 27.09.2014, 20:46 | Сообщение # 1694
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Это от общего корня с глаголом yakışmak - подходить, идти (например: тебе это платье очень идёт; вы подходите друг другу). Есть слово "yakışık" - в значении "подходящесть, уместность, годность, соотвественность". -lı - аффикс обладания этим качеством. Т.е. мужчина, который является годным, соотвуствующим, подходящим для женщины.

    PS. Мне кажется, Вы зря это делаете на таком начальном этапе. Когда Вы продвинетесь хотя бы на средний уровень, Вы будете знать словообразующие аффиксы и Вам даже не придётся нигде рыться, чтобы понять, что от чего произошло.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    benrusum

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 27.09.2014, 21:02 | Сообщение # 1695
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 163
    Награды: 4
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    PS. Мне кажется, Вы зря это делаете на таком начальном этапе. Когда Вы продвинетесь хотя бы на средний уровень, Вы будете знать словообразующие аффиксы и Вам даже не придётся нигде рыться, чтобы понять, что от чего произошло.

    спасибо большое!! да я турецкий уже больше года изучаю. говорю и понимаю :) только конечно с ошибками (на бумаге знаю всю грамматику, а в разговоре путаю) и не на продвинутом уровне. средний шаткий уровень имеется, но решила заново всю грамматику начать. чтоб все пробелы залатать полностью 3_angry08


    O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 16:12 | Сообщение # 1696
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 146
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. В книге встретились слова VURUP и OLUNCA, но в словаре их нет, как они переводятся? Спасибо.

    Сообщение отредактировал Kristella - Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 16:20
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 16:20 | Сообщение # 1697
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Kristella, это особая форма глагола (деепричастие), от vurmak
    подробнее см. здесь http://evimturkiye.com/forum/16-1938-45760-16-1320242488


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 16:22 | Сообщение # 1698
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 146
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    Kristella, это особая форма глагола (деепричастие), от vurmak
    подробнее см. здесь http://evimturkiye.com/forum/16-1938-45760-16-1320242488

    Спасибо, а слово OLUNCA?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 16:39 | Сообщение # 1699
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Kristella ()
    Спасибо, а слово OLUNCA?

    Это форма от olmak
    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-41528-16-1315067448


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 16:45 | Сообщение # 1700
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 146
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, Спасибо большое :)
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 68 из 98«1266676869709798»
    Поиск:
    ▲ Вверх