Помощь в изучении турецкого языка - Страница 65 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4020

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 65 из 98«1263646566679798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 12:09 | Сообщение # 1601
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Добрый день)))
    Не могу найти тему по форме глагола -yazıyordum.... :(


    Оффлайн/ Off- line

    DianaK

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 12:45 | Сообщение # 1602
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 134
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    Добрый день)))
    Не могу найти тему по форме глагола -yazıyordum.... :(


    Добрый день))

    прочитайте тему: "Определенный имперфект (şimdiki zamanın hikâyesi)" Правда, не знаю, в каком уроке освещена эта тема, но ссылка вот:

    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-1#38331


    Сообщение отредактировал DianaK - Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 12:45
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 13:12 | Сообщение # 1603
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    DianaK, teşekkür ederim :D

    Оффлайн/ Off- line

    DianaK

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 13:59 | Сообщение # 1604
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 134
    Награды: 0
    Репутация: off
    EMÇ, rica ederim))
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 14:04 | Сообщение # 1605
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Помогите правильно понять %)
    Читаю тему "Побудительный залог".
    Вопрос такой-как образовывать отрицательную форму побудительного залога.
    Допустим: ağlamak-ağlatmak(П.З) и отриц.форма будет складываться из отриц.формы изначального глагола- ağla-ma-t-mak или уже из полученной формы ПЗ- ağlat-ma-mak???
    Думаю,что правильно 2-ой вариант....


    Оффлайн/ Off- line

    Ada

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 14:20 | Сообщение # 1606
    Группа: Проверенные
    Знаток Турции
    Сообщений: 488
    Награды: 3
    Репутация: off
    мои ожидания были другими

    benden beklentilerim farkliydi..
    benim


    как будет правильно?


    *Люди, которые избегают неудачи, также избегают и успеха.

    *кормилец-мужчина тратит деньги на пустяки и не будет экономить на вас .Мужчина, который действительно любит, никогда не заставит вас просить у него деньги на самое необходимое.Все, что он делает, будет сводиться к попыткам обеспечить любимую женщину всем необходимым.Знайте: вы вправе ожидать, что мужчина заплатит за ваш обед, билет в кино и все другое, что он должен оплачивать, в обмен на ваше время.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 20:44 | Сообщение # 1607
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Janefin ()
    I'm believing/loving нельзя.

    МакДи закон не писан :D
    Цитата verhot ()
    А почему с глаголом наст.-буд. времени употребляется -değil в severim değil.Почему не sevmem?

    verhot, тут же логика предложения совсем другая, я использую не отрицание временной формы, т.е. не хочу сказать "не полюблю ", я говорю, что используется x, а не y, где просто вместо x и y глаголы в своих временных формах = 'seviyorum' (formu kullanılıyor), 'severim' değil.
    Цитата EMÇ ()
    Думаю,что правильно 2-ой вариант....

    Правильно
    Цитата Ada ()
    мои ожидания были другими

    benden beklentilerim farkliydi..
    benim

    как будет правильно?

    Что именно вызывает проблемы в этой фразе? Почему появились два варианта?


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.07.2014, 21:49 | Сообщение # 1608
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Nermin, благодарю 4_thanks2

    Оффлайн/ Off- line

    adelle

    Дата: Четверг/ Perşembe, 17.07.2014, 07:14 | Сообщение # 1609
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 743
    Награды: 20
    Репутация: off
    Nermin, у меня к вам вопрос. В соседней ветке("Турецкие имена") вы говорили, что ela - это название цвета глаз, а именно каре-зелёного цвета. У меня как раз такие двухцветные глаза :D То есть при вопросе о цвете моих глаз, я могу ответить:benim ela gözlerim и меня правильно поймут?

    Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

    Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

    Оффлайн/ Off- line

    Ada

    Дата: Четверг/ Perşembe, 17.07.2014, 07:55 | Сообщение # 1610
    Группа: Проверенные
    Знаток Турции
    Сообщений: 488
    Награды: 3
    Репутация: off
    Nermin,
    я имела в виду benim или benden как будет правильно? "мои ожидания были другими" вот это хотела перевести


    *Люди, которые избегают неудачи, также избегают и успеха.

    *кормилец-мужчина тратит деньги на пустяки и не будет экономить на вас .Мужчина, который действительно любит, никогда не заставит вас просить у него деньги на самое необходимое.Все, что он делает, будет сводиться к попыткам обеспечить любимую женщину всем необходимым.Знайте: вы вправе ожидать, что мужчина заплатит за ваш обед, билет в кино и все другое, что он должен оплачивать, в обмен на ваше время.
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Четверг/ Perşembe, 17.07.2014, 08:03 | Сообщение # 1611
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ada, benim-мои,мой,моя,моё

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Четверг/ Perşembe, 17.07.2014, 12:40 | Сообщение # 1612
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Nermin, скажи, пожалуйста , как точно переводится inşallah-дай Бог!...или ?????

    Nermin,eще я запуталась с Д/З 11 урока,5 задание :
    5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения.
    Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı.
    Честно,говоря запуталась со словом "tarafından".... %)




    Сообщение отредактировал EMÇ - Пятница/ Cuma, 18.07.2014, 13:23
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 18.07.2014, 20:35 | Сообщение # 1613
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    adelle, я думаю, вполне правильно поймут.
    Цитата adelle ()
    benim ela gözlerim

    Только benim gözlerim ela ili ela gözlerim var

    Цитата Ada ()
    я имела в виду benim или benden как будет правильно? "мои ожидания были другими" вот это хотела перевести

    Я поняла, что Вы имели в виду. Просто хотела, чтобы Вы разобрали предложение и дошли до ответа сами с понимаением происходящего, а не получили готовый рецепт, "потому что вот так и точка".
    Цитата EMÇ ()
    как точно переводится inşallah-дай Бог!...или ?????

    Дай Бог - вполне приемлимый вариант. Я перевожу именно так.
    Цитата EMÇ ()
    Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı.
    Честно,говоря запуталась со словом "tarafından"

    Ты правильно переделала. tarafından - дословно "со стороны", в русском языке в предложениях с пассивом эта часть выступает в творительном падеже "кем? чем?". Моя сестра купила блузку - блузка была куплена (кем?) моей сестрой; президент подписал ноту протеста - нота протеста была подписана (кем?) президентом.
    Наверное, предложение без оформленного винительного падежа не даёт полного представления о том, что грамматически происходит. Возьмём с оформленным: ben pencereyi kapattım.
    Я выполняю действие над окном. Но нам нужно переделать в пассив - окно закрылось. Действющее лицо "окно", поэтому никакого винительного падежа уже нет, это самое окно совершило действие - "закрылось". Кем? - мной - pencere benim tarafımdan kapandı.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.07.2014, 08:47 | Сообщение # 1614
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Я не понимаю, когда послелог Sonra и Önce употребляются в самостоятельном значении.Я так поняла ,что они ставятся в начале предложения?

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.07.2014, 13:21 | Сообщение # 1615
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Nermin,
    Я заставила Мурата отнести мою сумку.-Murat'a çantamı götürttüm.
    Моя ошибка в том,что я ставлю вопрос не верно...."Я заставила (кого?) Марата отнести мою сумку.А нужно размышлять так:мое действие-просьба (отнести сумку) направлено К КОМУ?
    к Мурату...и поэтому будет Дат.падеж.

    Думаем по-русски,а писать надо по-турецки :D


    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.07.2014, 21:27 | Сообщение # 1616
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    Моя ошибка в том,что я ставлю вопрос не верно

    Нет, твоя ошибка в недопонятном или недообъяснённом правиле (каюсь, я не читала объяснения тем, только проверяю).

    Если глагол может управлять винительным падежом, то при построении побудительного залога объект остаётся в винительном, а тот, кого побуждают, ставится в дательном.
    Murat'ı (винительный) aradınız - Size (дательный) Murat'ı arattım. Вы звонили Мурату - Я попросил Вас позвонить Мурату
    Çantamı (винительный) getirdim - Murat'a (дательный) çantamı getirttim. Я принёс свою сумку - я попросил Мурата принести мою сумку
    В качестве небольшого исключения можно привести глагол yedirmek. Çocuğuma yemek (неоформленный винительный) yedirdim - Çocuğumu (винительный) yedirdim. Оба употребляются и грамматически правильные.

    Если же глагол не может управлять винительный падежом, то тот, кого мы побуждаем, ставится в винительном.
    Sözlerine (дательный) inanmıyorum - Beni (винительный) sözlerine inandıramadı - Я не верю его словам - он не смог заставить меня поверить его словам
    Ağlıyorum - beni (винительный) ağlattın - я плачу - ты довёл меня до слёз
    Senden nefret ediyorum - beni (винительный) kendinden nefret ettirdin - Я тебя ненавижу - ты заставил меня тебя ненавидеть


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ada

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.07.2014, 13:30 | Сообщение # 1617
    Группа: Проверенные
    Знаток Турции
    Сообщений: 488
    Награды: 3
    Репутация: off
    привет всем
    скажите в чем разница biliyom-biliyorum,yaziyom-yaziyorum etc если есть урок то какой по номеру?


    *Люди, которые избегают неудачи, также избегают и успеха.

    *кормилец-мужчина тратит деньги на пустяки и не будет экономить на вас .Мужчина, который действительно любит, никогда не заставит вас просить у него деньги на самое необходимое.Все, что он делает, будет сводиться к попыткам обеспечить любимую женщину всем необходимым.Знайте: вы вправе ожидать, что мужчина заплатит за ваш обед, билет в кино и все другое, что он должен оплачивать, в обмен на ваше время.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.07.2014, 15:14 | Сообщение # 1618
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Я не понимаю, когда послелог Sonra и Önce употребляются в самостоятельном значении.Я так поняла ,что они ставятся в начале предложения?

    У них есть и самостоятельное значение "сначала" и "потом". Вот когда их нужно использоваться в таком значении, они и используются.
    Bu dergiyi önce annem okudu, sonra kardeşim - сначала этот журнал прочтал мама, потом - брат
    Önce düşün, sonra yap - сначала думай, потом делай.
    Цитата Ada ()
    скажите в чем разница biliyom-biliyorum,yaziyom-yaziyorum etc если есть урок то какой по номеру?

    Такого урока нет, потому что разница лишь в неправильном написании.
    biliyom, yaziyom - это типа в русском пишеца, видица


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.07.2014, 17:50 | Сообщение # 1619
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Nermin, спасибо за разъяснения)))
    Этого нет в теме по побудительному залогу(((




    Сообщение отредактировал EMÇ - Понедельник/ Pazartesi, 21.07.2014, 18:31
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Пятница/ Cuma, 25.07.2014, 07:26 | Сообщение # 1620
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.07.2014, 15:14 | Сообщение # 1618

    Я все таки не поняла,как узнать когда перед sonra и önçe надо существительное писать с суффиксами dan2/tan2.А когда используются в самостоятельном значении.


    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 25.07.2014, 08:56 | Сообщение # 1621
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    verhot, Sonra и önce могут употреблять как 1) послеслоги (тогда они управляются исходных падежом)
    2) в самостоятельном значении (тогда падежами не управляются).

    Более подробное объяснение с примерами http://evimturkiye.com/forum/16-61-42188-16-1316447649


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Ayla

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.07.2014, 17:18 | Сообщение # 1622
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 346
    Награды: 9
    Репутация: off
    Здравствуйте)
    Вопрос возник по поводу написания слитно или раздельно bende/ben de.. Насколько я понимаю, в значении "я тоже" частица de пишется раздельно, например, ben de ordaydım - я тоже там был. Это ведь верно?? :$
    Мой мч пишет вообще всегла слитно bende, во всех ситуациях и контекстах O_o А у меня путаница в голове %)
    Оффлайн/ Off- line

    Клякса

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.07.2014, 18:18 | Сообщение # 1623
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 82
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ayla, правильно понимаете ben de - я тоже, bende - личное местоимении "я" в местном падеже - у меня.
    Пресекайте эти шалости, постройте его в трусах и майке на морозе, Вы языком не владеете, чтобы догадываться из широкого контекста, что он там имеет в виду, следовательно он должен использовать турецкую раскладку клавиатуры и писать без ошибок. А то он Вам скоро начнёт присылать "арабский трёхбуквенный корень без огласовок" mrb gzlm nssn. И сиди разгадывай ребус о том, что это merhaba güzelim nasılsın


    - Burada ne yapıyorsunuz?
    - Üzerime vazife olmayan işlere karışıyorum.

    Прошу прощения за несуразное и безобразное поведение.
    Оффлайн/ Off- line

    Ayla

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.07.2014, 19:36 | Сообщение # 1624
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 346
    Награды: 9
    Репутация: off
    Цитата Клякса ()
    следовательно он должен использовать турецкую раскладку клавиатуры и писать без ошибок.

    Должен-то должен.. :( Я его пару раз журила уже за это, говорю ему - я же изучаю язык, мне нужно знать, как правильно писать.. Он обижаться начинает, говорит - ну да, ну да, извини, мой турецкий для тебя недостаточно хорош :D
    Хотя что удивляться, и у нас не все русские по-русски грамотно пишут. Видимо, и от турок не всегда приходится ожидать идеального знания турецкого ;)

    По теме: объясните мне, пожалуйста, разницу между burada и burası ^_^
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 27.07.2014, 06:59 | Сообщение # 1625
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите ,послелог gibi и послелог kadar можно одинаково использовать при сходстве предметов(подобно тому) и переводом словом -как?Например в предложении - Дети,как бабочки.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 65 из 98«1263646566679798»
    Поиск:
    ▲ Вверх