Помощь в изучении турецкого языка - Страница 64 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 64 из 98«1262636465669798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 21:20 | Сообщение # 1576
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Consuelo ()
    Çok sıcaksa, pencereyi aç. Если тебе очень жарко, открой окно.
    Почему нельзя написать sıcaksan , используя суффикс сказуемости n ? Как указать " тебе жарко"?

    Потому что так не говорят. Был, правда, придуман глагол sıcaklamak как антоним к üşümek, но он не прижился, и никто им не пользуется. Чтобы указать "тебе" , используют другие констуркции: sana sıcak geliyorsa... sana sıcak bastıysa...

    Клякса, по-моему, это замудрили. Официантам говорят и то, и то. И не только официантам. Часто их используют сразу вместе кучей, повторяя по нескольку раз. Также в значении спасибо могут употребляться Allah razı olsun i Eyvallah. Они уже не такие универсальные.

    Цитата zhiwaya ()
    Можно ли сказать versen - дай это, или baksan по аналогии. Спасибо!

    Это не по аналогии, это аффиксы совсем другой формы.
    Но можно сказать baksana, versene. Это тоже посмотри и дай.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Consuelo

    Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 22:09 | Сообщение # 1577
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 80
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, спасибо, буду знать.
    Цитата Nermin ()
    Чтобы указать "тебе" , используют другие констуркции: sana sıcak geliyorsa... sana sıcak bastıysa...

    Интересные конструкции. Дословно я перевела что то вроде " если тебе пришло (наступило) тепло" .
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 22:15 | Сообщение # 1578
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    sana.... geliyor - тебе кажется.
    Bana garip geldi - мне показалось странным. Sana sıcak geldi - тебе показалось, (что) жарко.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Aidda

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 15:55 | Сообщение # 1579
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 35
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите хочу начать учить турецкий язык.С чего начать первого с грамматики или с ваших уроков?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 16:13 | Сообщение # 1580
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Aidda, уроки и есть грамматика. Они построены на изучении от лёгкого к сложному, в основном в каждом уроке ерассматривается грамматическая тема и даются упражнения для закрепления.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 16:41 | Сообщение # 1581
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Где можно прочитать про частицу de

    мы давали это в уроке 10, или в словаре посмотреть. Здесь ничего особенного нет
    * de - и, тоже, также, да и
    а также прочитайте примечание от Nermin http://evimturkiye.com/forum/16-4041-112515-16-1404470522


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 16:59 | Сообщение # 1582
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Помогите, пожалуйста, разобраться с – diye

    В словаре написано, что используется в следующих случаях:
    1) для того, что …
    2) говоря, что ...; полагая, что ...;
    3) оформление прямой речи
    4) имеющий какое-л. имя, по имени, называемый

    Вопрос такой, - diye в значение «чтобы» и – için в значение «чтобы» являются одинаковыми? Например,
    1) Gömlek almak için mağazaya gittim
    2) Gömlek almak diye mağazaya gittim


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.


    Сообщение отредактировал Anna - Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 18:31
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 18:19 | Сообщение # 1583
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Anna ()
    2) Gömlek almak diye mağazaya gittim

    так не говорят.
    diye не используется с инфинитивом в этом значении (чтобы) - ЦЕЛЬ
    gömlek alsın diye onu mağazaya gönderdim - я отправила его в магазин, чтобы он купил рубашку
    diye образован от глагола demek поэтому остаётся значение (сказать)

    послелог için часто заменяется дательным падежом
    gömlek almak için = gömlek almaya
    но есть небольшие смысловые различия
    almak için = зачем?почему? пошёл
    almaya = куда? пошёл


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 18:34 | Сообщение # 1584
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    gömlek alsın diye onu mağazaya gönderdim
    т.е. получается как бы смысл такой
    "я сказала:"пусть он купит рубашку", поэтому и отправила в магазин"?


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 19:21 | Сообщение # 1585
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Помогите разобраться.
    Сегодня делала перевод для форумчанки(для своей практики это делаю :* ).
    Цитата
    ASKIM BEN MASAJ YAPIYORUM ONDAN YAZAMADIM SANA HEP SARILCAM HIC BIRAKMICAM OLUNCEYE KADAR SEVGILIM SENI SEVIYORUM

    Фраза "Hiç bırakmıcam olunceye kadar"- я перевела как "Не оставлю досмерти тебя",посчитав,что автор сделал описку(с ТМ это часто бывает :p ) и правильно должно было быть написано - Hiç bırakmayacağım ölümceye kadar.(ölüm-ce-ye=сущ+суф.наречия-окончание Дат.п)
    Вопрос!!!Я права или нет???
    Nermin меня поправила,пояснив,что есть такая форма.
    Цитата
    Не должно. Это такая грамматическая форма, ölünceye kadar/dek. Ещё может быть ölene kadar/dek

    Я не спорю,ни в коем случае,просто я хочу разобраться.И где можно почитать про эту другую форму.
    Жду помощи :*


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 19:56 | Сообщение # 1586
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    EMÇ, ölünceye kadar
    ölünce это деепричастие на -ince + ye kadar
    именно этой формы нет на сайте, но она схожа с ana kadar http://evimturkiye.com/forum/16-1938-46250-16-1320766599
    но inceye усиливает смысл предложения, подчёркивает продолжительность действия или какие-то трудности, связанные с ожиданием его окончания.

    inceye kadar - действие, выраженное глаголом, длилось, длится и будет длиться ровно до начала действия, выраженного данной формой (т.е. в нашем случае до смерти, пока не умрёт)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 20:44 | Сообщение # 1587
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ece, спасибо 4_thanks2 4_thanks2 4_thanks2



    Сообщение отредактировал EMÇ - Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 20:45
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 12:35 | Сообщение # 1588
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Benden büyük.-Старше меня. Что-то не помню в какой теме мы проходили?Дайте ,пожалуйста ссылку.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 14:51 | Сообщение # 1589
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    verhot, вы имеете ввиду аффикс DEN или послелог DAHA или сравнение?
    исходный падеж это 12 ур http://evimturkiye.com/forum/16-2536-47294-16-1381491724
    послелог http://evimturkiye.com/forum/16-61-42030-16-1316108587
    и 21 ур http://evimturkiye.com/forum/16-2536-50195-16-1384517968


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 20:58 | Сообщение # 1590
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Bende bilmek istiyorum.Почему Benden ,а не Ben?

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Janefin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 21:07 | Сообщение # 1591
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2257
    Награды: 50
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Bende bilmek istiyorum

    видимо, турок писал? Должно быть Ben de bilmek istiorum - Я тоже хочу знать.


    Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




    Ко всему подлец-человек привыкает..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 13.07.2014, 13:36 | Сообщение # 1592
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Benden ,а не Ben?

    это такое правило, сравнительная степень употребляется с исходным падежом (от)
    старше (от)КОГО?
    senden büyük


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    poila

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 14.07.2014, 18:52 | Сообщение # 1593
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 103
    Награды: 2
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста, перевод "benim sırtım yere gelmez". Дословный знаю. Но это какая-то поговорка. В каких случаях употребляют?
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 14.07.2014, 19:42 | Сообщение # 1594
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    poila, значение можно "вырулить" из прямого перевода: моя спина не придёт к земле --> я не лягу на землю спиной --> меня не положить на лопатки. Т.е. я не проиграю, не потерплю неудачу, меня не сломить и не одолеть, я буду полон сил.
    (происхождение то же, что и у нашего с "лопатками")

    Sevdiklerim ve ailem yanımda olduğu sürece sırtım yere gelmez.

    Ne kadar kırsan, kalp karşı gelmez
    Sen bir şans versen sırtım yere gelmez


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    poila

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 14.07.2014, 23:37 | Сообщение # 1595
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 103
    Награды: 2
    Репутация: off
    Nermin, спасибо!!!
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Вторник/ Salı, 15.07.2014, 07:29 | Сообщение # 1596
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, я не совсем понимаю про модальность.Почему частица -sa присоединяется к глаголам тоже?Bu şiiri biliyorsan bana oku.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Janefin

    Дата: Вторник/ Salı, 15.07.2014, 11:06 | Сообщение # 1597
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2257
    Награды: 50
    Репутация: off
    Объясните мне, пожалуйста, т.к. не могу до конца уловить разницу между настоящим временем -iyor и настоящим-будущем -er:
    в этой фразе "Я не могу поверить, что он нас обманул" почему используется inanamıyorum, а не inanamam?
    %)


    Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




    Ко всему подлец-человек привыкает..
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 15.07.2014, 12:36 | Сообщение # 1598
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Почему частица -sa присоединяется к глаголам тоже?Bu şiiri biliyorsan bana oku.

    Я не совсем вопрос поняла, в каком смысле - почему. ЕСЛИ существует как с именами (если он доктор, если мы красивые), так и с глаголами (если я пришёл, если я знаю, если я выучу).
    Цитата Janefin ()
    не могу до конца уловить разницу между настоящим временем -iyor и настоящим-будущем -er:

    Я уже кому-то отвечала на этот же вопрос. Разницу сложно понять исключительно по правилам за неимением у нас такой формы, нужно читать на турецком языке, тогда будет понятно, что и когда использовать. Пока же чтения на турецком нет, лучше вообще стараться избегать широкого времени - на всякий случай. В данном случае можно немного притянуть за уши аналог с английскими чувствами, только тут наоборот. Чувства обычно употребляются в настоящем времени. Так как изменчивы, что будет дальше - кто его знает. Как самый яркий пример - seni seviyorum, severim değil. Широкое время обозначает стабильность, а это я сейчас поверить не могу, через час смогу, нет стабильности.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Janefin

    Дата: Вторник/ Salı, 15.07.2014, 13:03 | Сообщение # 1599
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2257
    Награды: 50
    Репутация: off
    Nermin, спасибо! Да, получается, в английском наоборот - I believe/love можно, I'm believing/loving нельзя.

    Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




    Ко всему подлец-человек привыкает..
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Вторник/ Salı, 15.07.2014, 20:18 | Сообщение # 1600
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin
    А почему с глаголом наст.-буд. времени употребляется -değil в severim değil.Почему не sevmem?


    Irinas
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 64 из 98«1262636465669798»
    Поиск:
    ▲ Вверх