Помощь в изучении турецкого языка - Страница 6 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 6 из 98«12456789798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:49 | Сообщение # 126
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (с_севера_я)
    Bu defter ne rengi

    ne rengi = что за цвет? (какого цвета)
    цветная по-турецки - renkli
    цвет - renk

    Цитата (с_севера_я)
    Uykun var mı.

    в 10 уроке, в теме рассказывается про слова VAR YOK
    в турецком много сочетаний с этими словами
    uykum var дословно: у меня есть сон, т.е спать хочу(сонный)
    uykum yok = у меня сна нет, т.е. не хочу спать
    ağrım var = у меня боль есть, т.е. мне больно, у меня болит..
    Прикрепления: 0415603.jpg(491Kb)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:49 | Сообщение # 127
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Подскажите , пож-та, правильно ли я склоняю глаголы çıldırmak , boyamak, в т.ч. в отриц. и вопросит. форме, правильно ли я добавляю частицы к основной форме глагола. Ввели меня в затруднение такие глаголы)) Заранее спасибо!!!

    çıldırıyorum, çıldırmıyorum, çıldırıyor muyum
    boyıyorum, boyımıyorum, boyıyor muyum


    Сообщение отредактировал Ari_ka - Воскресенье/ Pazar, 03.03.2013, 14:31
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:50 | Сообщение # 128
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    boyıyorum, boyımıyorum, boyıyor muyum

    boyamak
    основа boya заканчивается на гласный, поэтому он меняется согласно гармонии на u (o гармонирует с u) получаем: boyuyorum

    в отриц. форме к основе прибавляется отрицательный аффикс MI
    boyamak
    boyayorum


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nasty

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:50 | Сообщение # 129
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 30
    Награды: 0
    Репутация: off
    а можно вопрос? те слова что я написала,они просто полисемичные, или это совсем не то значение(( я переводила со словарем..как так вышло?((

    спасибо за проверку
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:50 | Сообщение # 130
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Цитата (Nasty)
    а можно вопрос? те слова что я написала,они просто полисемичные, или это совсем не то значение(( я переводила со словарем..как так вышло?((


    1)araba- повозка, телега, автомобиль, коляска. смотрите по контексту... в данном случае, явно не коляска.
    çocuk arabası — детская коляска
    el arabası — ручная тележка, тачка
    tramvay arabası — трамвайный вагон

    2) Bugün - сегодня, сегодняшний день.

    3) kedi - кошка

    4) balıkçı- рыбак, а рыба - balık

    может ты что-то не совсем внимательно перевела.. или словарик плохой...
    Советую ABBY lingvo 12
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:50 | Сообщение # 131
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    подскажите, пожалуйста, как сказать 2 дня назад и через 3 дня (буд. время)?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:50 | Сообщение # 132
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (katodik)
    2 дня назад и через 3 дня

    назад önce (iki gün önce)
    через sonra (üç gün sonra) Подробнее

    Цитата (katodik)
    (буд. время)

    нужен глагол
    будущее время глаголов обазуется с помощью аффиксов acak , ecek подробнее


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:50 | Сообщение # 133
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    вопрос по уроку 20 глагол оlmak

    в 3-ем упражнении был вопрос
    Saat dokuzda neredeydiniz? В девять часов где Вы были?
    А если я спрошу таким образом: Saat dokuzda nerede oldunuz? Это будет не корректно?
    Спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:51 | Сообщение # 134
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    А если я спрошу таким образом: Saat dokuzda nerede oldunuz? Это будет не корректно?

    глагол OLMAK в данном случае означает "оказаться, стать"
    где вы оказались в 9 часов

    прошедшее время в безглагольном предложении выделяется через аффикс di (idi - переводится как "быть, находиться" в прош. времени "был, находился) evdeydim - я был дома

    iki saat once evde olurum (буду дома через 2 часа) т.е. окажусь, очутюсь дома
    Оффлайн/ Off- line

    IrinaIstanbul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:51 | Сообщение # 135
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 41
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девушки, объясните разницу между icinde и boyunca, плз.
    Веn 1 saat icinde hazirlandim- я приготовился за час? в течении часа? как правильно
    ben 3 yil boyunca futbol oynamadim- я не играл на протяжении 3-х лет( да?)
    тогда можно я сказать: Веn 1 saat boyunca hazirlandim? я готовился в течение часа??
    Мой препод говорит что это совсем разные слова. И еще народ говорит, что boyunca значат- тому назад. Короче, ничего не понимаю((
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:51 | Сообщение # 136
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (IrinaIstanbul)
    icinde

    от слова içi - внутренность
    саат ичинде = промежуток какого-то времени(не очень длинного), промежуток часа, за час

    beş dakika içinde = за 5 минут, в 5 минут

    Цитата (IrinaIstanbul)
    boyunca

    от слова boy - рост, длина = длительный период, в течение какого-то периода
    ömür boyunca = в течение жизни, за всю жизнь, пока длится жизнь, всегда, на протяжении какого-то периода
    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:51 | Сообщение # 137
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Еще вопрос по уроку 20

    Подскажите почему в данном случае частица mı стоит перед oldun? а не oldun mu?
    Ты заболел? Hasta mı oldun ?

    Спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:51 | Сообщение # 138
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    Подскажите почему в данном случае частица mı стоит перед oldun? а не oldun mu?
    Ты заболел? Hasta mı oldun ?

    оба варианта можно использовать, но нужно видеть разницу
    вопросительная частица ставится к тому слову, на которое падает ударение (акцент)
    нам нужно спросить человека что с ним случилось? заболел ли он? (мы не знаем что с ним СТАЛО (то ли болен, то ли влюбился, то ли настроение плохое), но точно знаем что с ним что-то случилось

    hasta mı oldun?

    если мы ставим вопрос в глаголу olmak значит мы знаем что он заболел(hasta), именно болен, а не влюбился или что-то ещё.

    обычно такого рода вопрос используется в таких случаях:
    hiç hasta oldun mu = ты когда-нибудь болел (вообще)

    или "съел нарочно много мороженого" и друзья спрашивают "ну, что заболел?" hasta oldun mu (то, что ожидалось, все знали, что он заболеет, спрашивают чтобы убедиться"
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:51 | Сообщение # 139
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    объясните, пожалуйста, никак не могу сообразить, почему у слова "с праздником!" (Bayramın kutlu olsun!) на конце пишется пишется n? Я подумала, что это винит. падеж ... :* Хотя сейчас уже совсем запуталась с падежом
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:52 | Сообщение # 140
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    katodik, когда поздравляют с праздником по-турецки говорят используя аффикс принадлежности т.е. ТВОЙ ВАШ НАШ праздник, по-русски мы говорим ТЕБЯ ВАС НАС с праздником

    поэтому bayramıN kutlu olsun тебя с праздником
    bayramımız kutlu olsun нас с праздником
    bayramınız kutlu olsun вас с праздником

    тоже самое с Новым годом:
    Yeni yılınkutlu olsun ТЕБЯ с новым годом


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:52 | Сообщение # 141
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Конструкция обладания: bende para yok - param yok
    Поясните, пож-та, в каких случаях все-таки использовать Bende или Benim, когда говорим у меня то или иное есть? или bende para yok - param yok это равносильно? то есть я могу сказать и так и так?

    Спасибо!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:52 | Сообщение # 142
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ari_ka, в первом сообщении часто задаваемые вопросы,там есть ссылка на объяснение

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Alina

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:52 | Сообщение # 143
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 1893
    Награды: 10
    Репутация: off
    Где надо употреблять -ması lazım и где -ması gerek? Есть какая-то разница? Заранее спасибо ^_^

    Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.

    Benim hayatım. Benim seçimim. Benim hatalarım. Benim derslerim. Sizin işiniz değil.

    Her şey hayalini kurduğun gibi olacak, sen yeter ki bekle. Unutma, şeker bardağın dibindedir.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:52 | Сообщение # 144
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Alina, иногда разница неощутима, но gerek соответствует русскому "необходимо", а lâzım "надо"

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:52 | Сообщение # 145
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Вопрос по уроку 23-24, наст-будущее.

    Не могли бы Вы привести пример для большей ясности, выражение - Sana yardım ederim. Я тебе помогу. Не совсем понимаю , когда все же правильно употребить время наст-буд. в данном случае, почему не в будущем?
    Или в данном случае имеется все же вот сейчас помогу, а не когда-то?
    И ещё, своему молод.человеку написалa - спишь мало - çok az uyursun на что он мне написал 8 saat uyuyorum :) как понять это время)))


    Сообщение отредактировал Ari_ka - Понедельник/ Pazartesi, 25.03.2013, 09:56
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:53 | Сообщение # 146
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    Не могли бы Вы привести пример для большей ясности, выражение - Sana yardım ederim. Я тебе помогу. Не совсем понимаю , когда все же правильно употребить время наст-буд. в данном случае, почему не в будущем?
    Или в данном случае имеется все же вот сейчас помогу, а не когда-то?

    наст-буд. в данном случае может означать:
    1. постоянное действие регулярное (помогаю постоянно)
    2. действие в будущем, но не точное (может быть помогу если получится, если будет нужно)

    если нужно сказать помогу обязательно" используется будущее на ecek (с элементом должества) - должен помочь и помогу обязательно чтоб ни случилось

    Цитата (Ari_ka)
    И ещё, своему молод.человеку написалa - спишь мало - çok az uyursun на что он мне написал 8 saat uyuyorum :) как понять это время)))

    в данном случае корректнее было сказать çok az uyuyorsun т.к:
    Цитата (Ece)
    Настоящее время изъявительного наклонения (настоящее на -yor) обозначает действие, происходящее в момент речи или же совершающееся «в настоящее время» в широком смысле слова (ср. «он сейчас пишет письмо» и «он живет в Москве», «он часто ездит в библиотеку»).

    uyursun - поспишь, будешь спать (с элементом будущего времени)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:53 | Сообщение # 147
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Подскажите,пож-та, слова her zaman и daima равносильны или они употребляются в разных моментах речи. Спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:53 | Сообщение # 148
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    слова her zaman и daima равносильны или они употребляются в разных моментах речи.

    если посмотреть на происхождение сочетания "her zaman" мы увидим: her=каждый, zaman=время, раз (каждый раз, всегда, всё время, в любое время)
    daima = постоянно, всегда(в разговорной речи редко используется). соответствует hep = всегда, постоянно

    hep yanındayım = я всегда рядом с тобой
    hep seni düşünüyorum = я всегда(постоянно) думаю о тебе
    her zaman sana yardım ederim = я всегда (всякий раз, в любое время) помогу тебе


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:53 | Сообщение # 149
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    А меня, ленивую, сориентируйте, куда посмотреть
    Мне нужно научиться говорить

    что то типа "когда он пришел, я спала"


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:53 | Сообщение # 150
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vilna, это тема http://evimturkiye.com/forum/16-1938-41526-16-1315063592
    Geldiğin zaman uyuyordum
    Dığı zaman (когда) + глагол в продолжительном времени (yordu)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 6 из 98«12456789798»
    Поиск:
    ▲ Вверх