Помощь в изучении турецкого языка - Страница 57 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 57 из 98«1255565758599798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • verhot

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 14:38 | Сообщение # 1401
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите можно ли спросить так Ben geliyor muyum? и так спросить можно Ben geliyorum mu?Cпсибо!

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Afyon

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 15:32 | Сообщение # 1402
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 63
    Награды: 0
    Репутация: off
    Вопрос по теме долженствовательного наклонения.

    Скажите пожалуйста вот эти два предложения равносильны? :

    Onun konuşmak zorunda kaldım. и Onun konuşmak zorundaydım.

    Заранее спасибо! :)
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 15:57 | Сообщение # 1403
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Janefin ()
    Такой вопрос. Стала встречать написание будущего времени глагола yemek через i , т.е. не yeyeceğim, а yiyeceğim. В том числе и мой телефон при использовании Т9 вносит исправление с e на i, хотя словарь Lingvo дает словоформы через e. Как правильно?

    yiyeceğim через i.
    В лингво довольно много опечаток или неточностей.
    Цитата verhot ()
    Скажите можно ли спросить так Ben geliyor muyum? и так спросить можно Ben geliyorum mu?Cпсибо!

    первое правильно и так можно спросить, второе - неправильно.
    Цитата Afyon ()
    Onun konuşmak zorunda kaldım. и Onun konuşmak zorundaydım.

    Onunla или Onun ile konuşmak zorunda kaldım / konuşmak zorundaydım.
    Нет, есть небольшая разница в значениях. Zorunda kalmak имеет значение "быть вынужденным под натиском внешних обстоятельств".


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 16:07 | Сообщение # 1404
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Ben geliyorum mu?

    так нельзя

    вопросительная частица MU ставится после основы yor и к ней присоединяется личный аффикс

    geliyor MUyum

    в разговорном (измирском) диалекте возможен такой вариант:
    geliyom mu
    gidecen mi
    но так нельзя писать!


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 16:17 | Сообщение # 1405
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    в разговорном (измирском) диалекте возможен такой вариант:

    Про эегейский диалект ничего не могу скачать, но в Стамбуле так говорят постоянно. Особенно популярна форма будущего времени второго лица, они слишком длинная, все ленятся проговаривать полностью, досокращались до gitçen mi.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Janefin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 16:28 | Сообщение # 1406
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2257
    Награды: 50
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    yiyeceğim через i.

    так откуда берется это изменение e на i? Это просто слово-исключение? Ведь будущее время не предусматривает изменения букв.


    Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




    Ко всему подлец-человек привыкает..
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 16:51 | Сообщение # 1407
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Я точно не помню :* Скорее всего, yemek и demek исключения.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Afyon

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 17:50 | Сообщение # 1408
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 63
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Onunla или Onun ile konuşmak zorunda kaldım / konuşmak zorundaydım.
    Нет, есть небольшая разница в значениях. Zorunda kalmak имеет значение "быть вынужденным под натиском внешних обстоятельств".


    Данный пример взят из Урока 5(42),по идее да,там должно быть Onunla (но в уроке просто onun). Но вопрос был не в этом.
    И konuşmak zorunda kaldım и konuşmak zorundaydım. это обе формы долженствовательного наклонения в прошедшем времени,они ОБА переводятся как "был должен" ,"был вынужден" под натиском обстоятельств. Я хочу понять есть ли разница в данном случае при переводе на турецкий.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.04.2014, 18:19 | Сообщение # 1409
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Afyon, насколько я понимаю, упражнения копированы и распознаны, комп не всегда распознаёт текст корректно, а человек не всегда может сразу заметить.
    Zorundayım - скорее обязан, должен, а zorunda kaldım - именно вынужден (обстоятельства вынудили)
    zorundayım - я должен приходить на работу в 9, мы обязаны присутствовать на собрании
    zorunda kaldım - рейс отменили, поэтому мы были вынуждены переночевать в отеле, секретарь не сообщила нам о собрании, поэтому мы были вынуждены писать объяснительные.
    Со временем при прочтении этих форм в контексте, а не в виде вырваных предложений, разница устаканится.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Afyon

    Дата: Вторник/ Salı, 08.04.2014, 00:13 | Сообщение # 1410
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 63
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, спасибо! :) Как говорится "чем дальше в лес..." ))
    Оффлайн/ Off- line

    Janefin

    Дата: Вторник/ Salı, 08.04.2014, 08:30 | Сообщение # 1411
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2257
    Награды: 50
    Репутация: off
    Nermin, спасибо!

    Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




    Ко всему подлец-человек привыкает..
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 08.04.2014, 13:02 | Сообщение # 1412
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Afyon ()
    Данный пример взят из Урока 5(42),по идее да,там должно быть Onunla (но в уроке просто onun).

    Как именно звучит предложение? Я уже весь урок триста раз пересмотрела, чтобы исправить, - не увидела. Поиск вообще глагол "konuşmak" в уроке не находит.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 08.04.2014, 14:38 | Сообщение # 1413
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Afyon ()
    konuşmak zorunda kaldım и konuşmak zorundaydım.

    запомнить очень просто: здесь kaldım = пришлось. мне пришлось что-то сделать
    не хотел, но так сложились обстоятельства

    zorundaydım = был вынужден, должен, обязан



    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Среда/ Çarşamba, 09.04.2014, 17:38 | Сообщение # 1414
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите как перевести koşaç tümcesi hikaye kipi? И где можно почитать по это правило?
    Прикрепления: 4648512.jpg(145Kb)
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 09.04.2014, 21:11 | Сообщение # 1415
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    прошу мне объяснить ...что-то я недопонимаю %)
    Урок 8 (45) Придаточные изъявительные предложения (-dık, -acak + падежный аффикс).
    Читают запуталась,сначала идет схема образования глагола в изъявит.пред-ии.Это все понятно.Потом раскладка по падежам...и вот здесь идет мое недопонимание:куда исчезла изафетная конструкция ? И почему используем афф-ы притяжения?(или аффиксы принадлежности всегда присоединяются к "развернутому определению на -dık и -acak"....потому что это их изначальная формула такая???)
    И почему тогда окончание падежа мы смотрим от 2-го глагола,а не от основного глагола(1)
    ЗАПУТАЛАСЬ...(((


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 10.04.2014, 01:23 | Сообщение # 1416
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ketrin, именное предложение, это 2-5 уроки http://evimturkiye.com/forum/16-2536-85505-16-1378899120

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 10.04.2014, 01:35 | Сообщение # 1417
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    куда исчезла изафетная конструкция

    изафетная цепь появляется если нужно связать несколько существительных

    Bankada çalıştığını biliyorum = Я знаю, что ты работаешь в банке (дословно: я знаю твоё работание в банке)

    Ahmet'in bankada çalıştığını biliyorum = Я знаю, что Ахмет работает в банке (дословно: я знаю ахметино работание в банке)

    здесь появляется сущ., которое нам надо соединить, обозначив принадлежность


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.04.2014, 13:37 | Сообщение # 1418
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ece, спасибо.....я поняла из разобралась в этой теме :D
    Спасибо)))
    Ece,а еще вот такой вопрос.Если у глагола не стоит какой падеж он за собой несет,то как тогда выбрать окончание....по смыслу предложения....?
    Например,глагол pişman olmak (в словаре нет рекомендованного падежа),значит окончание по смыслу предложения?Правильно понимаю?
    Но тогда вот еще столкнулась:
    6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim.(здесь глагол требует Исх.п) и этот же глагол
    O yarın gelmiyor. Ben eminim-Yarın onun gelmediğine eminim .(здесь глагол Emin olmak (e) – быть уверенным требует Дат.п).Поясните мне ,пожалуйста.Или я напутала???




    Сообщение отредактировал EMÇ - Пятница/ Cuma, 11.04.2014, 14:48
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.04.2014, 17:58 | Сообщение # 1419
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    Например,глагол pişman olmak (в словаре нет рекомендованного падежа),значит окончание по смыслу предложения?Правильно понимаю?

    Значит надо меня словарь или смотреть ещё в других. "По смыслу" можно просто не угадать. Вот кто бы мог подумать, что бояться может требовать исходный падеж, правда?
    Цитата EMÇ ()
    6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim.(здесь глагол требует Исх.п) и этот же глагол
    O yarın gelmiyor. Ben eminim-Yarın onun gelmediğine eminim .(здесь глагол Emin olmak (e) – быть уверенным требует Дат.п).Поясните мне ,пожалуйста.Или я напутала???

    Грамматической путаницы тут нет, но изучающего это, да, путает. По стандартной многодесятилетней грамматике глагол emin olmak требует исходного падежа. Однако "все течёт, всё меняется" (с), грамматика в том числе. Поэтому по современным правилам этот глагол, как korkmak и pişman olmak, могут употребляться с дательным падежом. Относительно emin olmak предпочтительно всё же использовать исходный.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.04.2014, 18:50 | Сообщение # 1420
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Nermin, благодарю за разъяснения :D

    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Вторник/ Salı, 15.04.2014, 11:39 | Сообщение # 1421
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите, откуда на конце в отрицании глагола взялось -z.Пример : он не улыбается gülümsemez
    он не принимает almaz.Спасибо.


    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    poila

    Дата: Вторник/ Salı, 15.04.2014, 13:06 | Сообщение # 1422
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 103
    Награды: 2
    Репутация: off
    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что означает ''baya''? Например, ''Baya yoruldum''?

    И ещё, как переводится "Her dem yeni, her daim"?
    Оффлайн/ Off- line

    poila

    Дата: Вторник/ Salı, 15.04.2014, 13:08 | Сообщение # 1423
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 103
    Награды: 2
    Репутация: off
    verhot, это отрицательная форма настоящего-будущего времени http://evimturkiye.com/forum/16-1938-1#37894
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.04.2014, 20:25 | Сообщение # 1424
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Sen komşusu musun?Ты его сосед? Biz komşusu muyuz?Как перевести?Мы его соседи?(но здесь в слове сосед берется ед.число ведь).Cпасибо.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 17.04.2014, 10:56 | Сообщение # 1425
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1383
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата poila ()
    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что означает ''baya''? Например, ''Baya yoruldum''?

    И ещё, как переводится "Her dem yeni, her daim"?

    Baya - довольно сильно, изрядно
    Her dem yeni, her daim - Всегда новое, постоянно
    Цитата verhot ()
    Sen komşusu musun?Ты его сосед? Biz komşusu muyuz?Как перевести?Мы его соседи?(но здесь в слове сосед берется ед.число ведь).Cпасибо.

    В именных предложениях множественное число употребляется очень редко. Обвчно они имеют вид:
    biz doktoruz
    öğrenci miyiz

    http://evimturkiye.com/forum/16-61-41696-16-1315420705

    Советую почитать радлеы грамматики, на которые дала ссылки я и poila, там будут ответы на многие Ваши вопросы.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 57 из 98«1255565758599798»
    Поиск:
    ▲ Вверх