Помощь в изучении турецкого языка - Страница 53 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 53 из 98«1251525354559798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ketrin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 02.03.2014, 15:30 | Сообщение # 1301
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо. Я там смотрела но там только dıktan. А madıktan нет вроде?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 02.03.2014, 16:06 | Сообщение # 1302
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    madıktan

    имеется в виду отрицательная форма? это по общему правилу, но не очень часто употребляется


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 02.03.2014, 16:24 | Сообщение # 1303
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()

    имеется в виду отрицательная форма? это по общему правилу, но не очень часто употребляется

    да отрицания. А madan önce тоже отрицания получается?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 02.03.2014, 16:43 | Сообщение # 1304
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    madan önce

    нет, на русский такая форма переводится "перед тем как, до того как"
    dan - исходный падеж
    действие главного сказуемого совершилось раньше действия, выраженного формой -madan önce.

    yapmadan önce - перед тем как сделать..
    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-46249-16-1320766413


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 08:23 | Сообщение # 1305
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    подскажите,пож-та, слово жалеть есть в турецком языке?
    например: я жалею тебя ( в смысле беспокоюсь)
    подходит ли для этого глагол endişelenmek или üzülmek
    спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 11:16 | Сообщение # 1306
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ari_ka ()
    я жалею тебя ( в смысле беспокоюсь)

    merak etmek, endişelenmek = беспокоиться, переживать, волноваться за кого-то

    acımak = жалеть (жалко)

    üzülmek = грустить, огорчаться


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 11:28 | Сообщение # 1307
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, значит в моем случае seni acıyorum :)

    Сообщение отредактировал Ari_ka - Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 11:28
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 14:38 | Сообщение # 1308
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ari_ka, глагол acımak требует дат.падежа т.е. SANA acıyorum
    Bana acıdı - он пожалел меня


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 16:07 | Сообщение # 1309
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Ari_ka, я бы не сказала, что это выражение подходит. У него негативная коннотация. Что-то из серии "Совсем у девки мозгов нет, мне её жаль". А если нужна более позитивная коннотация, может, лучше употребить "ayy kıyamam sana",если человек близок, или же yazık sana более нейтральное.

    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.


    Сообщение отредактировал Nermin - Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 16:09
    Оффлайн/ Off- line

    elinka

    Дата: Вторник/ Salı, 04.03.2014, 13:29 | Сообщение # 1310
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 38
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, мне при проверке перевели вот эту фразу - Yarın gider, bulursun- завтра сходишь, найдешь. Я не пойму почему тогда не gidersin?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 04.03.2014, 14:44 | Сообщение # 1311
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    elinka, в турецком языке если в предложении есть однородные члены (в данном предложении глаголы), аффикс прибавляется только к последнему:
    derste yazıyor okuyor konuşuyoruz = на уроке мы пишем, читаем, разговариваем


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 07.03.2014, 11:39 | Сообщение # 1312
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Поясните, пож-та, по уроку 8(45)

    Там в пояснении написано про дательный падеж и указан глагол utanmak , кот. вроде как соответствует исходному и тоже самое в пояснении про исходный падеж указан глагол emin olmak , кот. соответствует дательному. Я ориентируюсь на табличку часто используемых глаголов с указанием падежей в скобках.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 07.03.2014, 16:17 | Сообщение # 1313
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ari_ka ()
    utanmak

    стесняться, стыдиться
    Цитата Ari_ka ()
    emin olmak

    быть уверенным
    могут управляться как дат. так и исх. пад -den, -e, зависит от контекста, но чаще с исх.падежом


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 18:23 | Сообщение # 1314
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите как правильно будет. Ей 25 лет - ona 25 yaşında или 25 yaşında без ona?
    Например: Benim annem var. O 54 yaşında или Ona?


    Сообщение отредактировал Ketrin - Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 18:30
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 18:34 | Сообщение # 1315
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Ketrin, без ona.
    Дословно на турецком эта фраза звучит так: она в 25летнем возрасте, отсюда местный падеж (da) yaş ın da


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 20:10 | Сообщение # 1316
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    без ona.
    Дословно на турецком эта фраза звучит так: она в 25летнем возрасте, отсюда местный падеж (da) yaş ın da

    спасибо.

    Правильно я поняла как изфетная цепь будет.
    Evimizin bahçe kapısının üstünde sarmaşıklar var.
    1. Evimizin bahçe
    2. bahçe kapısı
    3. kapısının üstünde
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 20:25 | Сообщение # 1317
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    Дословно на турецком эта фраза звучит так: она в 25летнем возрасте, отсюда местный падеж (da) yaş ın da

    Я этого не писала. Уважаемые модераторы, не надо редактировать мои сообщения.

    Цитата Ketrin ()
    1. Evimizin bahçe
    2. bahçe kapısı
    3. kapısının üstünde

    Ошибка в 1 пункте.
    Изафет всегда должен открываться и закрываться. Evimizin bahçe - evimizİN - открылся, bahçe - нигде не закрылся.
    Evimizin bahçe kapısı
    bahçe kapısı

    bahçe kapıSI - одноаффиксный.
    EvimizİN bahçe kapıSI - двухаффиксный.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    papatyaZ

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 20:31 | Сообщение # 1318
    Группа: по продвижению
    Знаток Турции
    Сообщений: 458
    Награды: 3
    Репутация: off
    почему буква -е- в некоторых словах произносится( читается, как - а- ? например terlir- терлик бы читалось, слушаю ауди урок- слышу четкую А..или у меня со слухом что то-) :v

    Если ты для мужчины нолик, поставь на нем крестик...
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 10.03.2014, 21:27 | Сообщение # 1319
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Nermin, мы имеем право редактировать любые сообщения, дабы не писать сотни комментариев, лучше один но полный :)

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 11.03.2014, 01:08 | Сообщение # 1320
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1384
    Награды: 68
    Репутация: off
    Ece, раз так, то ххотелось бы попросить выделять другим цветом или ставить пометку, что отредактировано таким-то пользователем. Я не хочу, чтобы от моего имени писались вещи, которые я не писала.
    papatyaZ, скорее всего, вам кажется. Особенно, если читает дама. У них есть привычка тянуть звуки, так что звук е может быть более открытым.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    papatyaZ

    Дата: Вторник/ Salı, 11.03.2014, 09:49 | Сообщение # 1321
    Группа: по продвижению
    Знаток Турции
    Сообщений: 458
    Награды: 3
    Репутация: off
    Цитата Nermin ()
    скорее всего, вам кажется.

    это плохо :v ( ну я свой СЛУХ имею ввиду :p


    Если ты для мужчины нолик, поставь на нем крестик...
    Оффлайн/ Off- line

    Afyon

    Дата: Вторник/ Salı, 11.03.2014, 17:36 | Сообщение # 1322
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 63
    Награды: 0
    Репутация: off
    Вопрос к Уроку 1 продвинутого курса. Не совсем улавливаю разницу между деепричастием на -ip и на -erek. Объясните пожалуйста. %)
    Оффлайн/ Off- line

    Sveta888

    Дата: Вторник/ Salı, 11.03.2014, 20:09 | Сообщение # 1323
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    девочки помогите...запуталась в развернутых определениях 7 урок... %)
    соединить предолжения: Ben evleneceğim. + O kişinin zengin olmasını istemiyorum.
    я буду жениться + богатсва этого человека я не хочу.....так???
    тогда как правильно: я женюсь на человеке, богатсва которого не хочу или человек на котором я женюсь не богат?....что т я совсем уже не понимаю ничего((
    и получается что в будущем кат. времени 1 л.ед число и в развернутом определении 1л.ед.ч. одинаковые...как их отличать??? O_o


    Сообщение отредактировал Sveta888 - Вторник/ Salı, 11.03.2014, 20:41
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 11.03.2014, 23:54 | Сообщение # 1324
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Sveta888,
    Цитата Sveta888 ()
    Ben evleneceğim. + O kişinin zengin olmasını istemiyorum.

    Evleneceğim kışının zengin olmasını istemiyorum.
    не хочу чтобы девушка(человек, персона), на которой я женюсь была богатая

    Цитата Sveta888 ()
    1 л.ед число и в развернутом определении 1л.ед.ч. одинаковые

    да, одинаковые, но различаются по контексту. если это буд.время, то является сказуемым
    bu kızla evleneceğim - я женюсь на этой девушке

    в развёрнутом определении evleneceğim kız (девушка какая? на которой я женюсь) является определением, а сказуемым будет istemiyorum

    во втором случае между evleneceğim и kız не могут быть вставлены никакие другие части речи


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 12.03.2014, 00:02 | Сообщение # 1325
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Afyon ()
    на -erek.

    каким образом совершилось действие: сидя, стоя, плача

    Цитата Afyon ()
    на -ip

    часто используют когда два действия происходят одно за другим: взяла и прочитала(взяв) alıp okudu
    сравните:
    заплакав убежала - плача убежала
    ağlayıp kaçtı - ağlayarak kaçtı


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 53 из 98«1251525354559798»
    Поиск:
    ▲ Вверх