Помощь в изучении турецкого языка - Страница 51 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4024

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 51 из 98«1249505152539798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ирина911

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.02.2014, 12:18 | Сообщение # 1251
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 53
    Награды: 0
    Репутация: off
    Merhaba :)
    Что-то я не понимаю последний (37) урок :*
    В чем разница?
    В каких ситуациях использовать lazım, а в каких - derek???
    В домашнем задании писала скорее интуитивно... Не знаю, правильно или нет :$
    Помогите разобраться, пожалуйста :*
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.02.2014, 12:35 | Сообщение # 1252
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ирина911, иногда эти формы синонимы, но есть небольшой смысловой оттенок как в русском:
    надо (lazım) и необходимо (gerek)

    но осторожнее с отрицательной формой: lazım değil = не надо,
    gerek yok = нет необходимости

    варианты lazım yok или gerek değil не существуют


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ирина911

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.02.2014, 17:02 | Сообщение # 1253
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 53
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    надо (lazım) и необходимо (gerek)

    Ece спасибо, теперь все понятно :D
    Оффлайн/ Off- line

    Yulliya

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.02.2014, 23:22 | Сообщение # 1254
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 85
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте. Объясните, пожалуйста:
    1. когда употребляется katılmak, razı olmak, aynı fikirde в значении "соглашаться"
    2. когда употребляется diğer, başka, öteki, öbür в значении "другой"
    а то я немного запуталась)
    Спасибо)


    İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 01:03 | Сообщение # 1255
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Yulliya, katılmak = присоединяться к какому-то мнению т.е. соглашаться (и я того же мнения)
    razı olmak = соглашаться, смирится, принимать
    herşeye razıyım = я согласен на всё
    gitmeye razı olmuyor = он не соглашается ехать

    aynı fikirde - того же мнения, иметь одинаковую точку зрения, мысль

    bence - по-моему, согласен, и я также думаю

    как видно на примерах (согласен с кем-то) bence, ben de aynı düşünüyorum, katılıyorum, aynı fikirde = синонимы, с небольшими смысловыми оттенками

    согласен на что-то = razı


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Yulliya

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 11:26 | Сообщение # 1256
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 85
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, а есть еще "kabul etmek". Это соглашаться с каким-либо действием, соглашаться на что-либо?

    İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
    Оффлайн/ Off- line

    Yulliya

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 11:44 | Сообщение # 1257
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 85
    Награды: 0
    Репутация: off
    И, если можно, про "diğer, başka, öteki, öbür" поясните, пожалуйста. Или подскажите, где почитать)

    İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 16:44 | Сообщение # 1258
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Yulliya ()
    "kabul etmek". Это соглашаться с каким-либо действием, соглашаться на что-либо?

    kabul etmek немного схож с razı, но имеет значение "принимать", например приглашение, предложение, принимать какое-то обстоятельство, принимать подарок

    Цитата Yulliya ()
    "diğer, başka, öteki, öbür"

    öbür = другой, (по)следующий, другой день (чаще о днях)
    başka = другой (отличный от этого), иной (не хочу это платье, хочу другое(не такое)
    diğer = другой, в наличие несколько предметов, может заменять слово - второй (двугое (второе) платье мне больше понравилось.
    öteki не этот, а тот, синоним diğer

    Yulliya, может быть запомнить трудно, на на практике поймёте, со временем. самое употребляемое это başka и diğer


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Yulliya

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 19:04 | Сообщение # 1259
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 85
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, запомнить не трудно, если понимаешь суть) Просто иногда необходимо, чтобы кто-то "разложил по полочкам" эту самую суть). Спасибо Вам.

    İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 20:20 | Сообщение # 1260
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Yulliya, спрашивайте всегда.

    Вы каким словарём пользуетесь? Я советую электронный словарь Lingvo или большой русско-турецкий словарь, где к каждому слову даны примеры, в каких случаях употребляется то или иное слово и можно отследить разницу


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Yulliya

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 21:39 | Сообщение # 1261
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 85
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо, Lingvo скачаю, и книгу попытаюсь найти. Пока пользовалась, чем придется))

    İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
    Оффлайн/ Off- line

    Safari

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.02.2014, 09:24 | Сообщение # 1262
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 34
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста, в турецком языке есть вежливая форма глагола istemek - (как в английском would like) - это isterdim?
    можно так использовать? я хотел бы работать (но имеется в виду настоящее и будущее время - çalışmak isterdim ?)
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.02.2014, 09:59 | Сообщение # 1263
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Safari ()
    можно так использовать? я хотел бы работать (но имеется в виду настоящее и будущее время - çalışmak isterdim ?)

    да можно, это неопределённый имперфект, на русский язык переводится глаголом в прошедшем времени с частицей бы.
    в этой форме могут использоваться не только istemek, но и другие глаголы


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.02.2014, 11:29 | Сообщение # 1264
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    benim çocuğumu giydirmek скажите откуда dir? и можно ли без него сказать?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.02.2014, 16:57 | Сообщение # 1265
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ketrin, глагол giymek = одевать что-то из одежды
    giyinmek - одеваться (одевать самого себя)
    giydirmek - одевать кого-то другого dir = побудительный залог (заставить одеть, т.е. он не сам одевается, а с чьей-то подачи)

    konuşmak - говорить
    konuşturmak - заставить говорить


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Вторник/ Salı, 18.02.2014, 14:37 | Сообщение # 1266
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    глагол giymek = одевать что-то из одежды
    giyinmek - одеваться (одевать самого себя)
    giydirmek - одевать кого-то другого dir = побудительный залог (заставить одеть, т.е. он не сам одевается, а с чьей-то подачи)

    konuşmak - говорить
    konuşturmak - заставить говорить


    Спасибо. 1_sml14
    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 10:10 | Сообщение # 1267
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 350
    Награды: 3
    Репутация: off
    Подскажите как перевести "Так как я понял, что вы не придете"
    Мой вариант Anladığımdan siz gelmeyeceğiniz
    Или как-то по-другому должна выглядить подобная конструкция?


    Сообщение отредактировал NEVA - Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 10:17
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 12:16 | Сообщение # 1268
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    NEVA, gelmeyeceğinizi anladığım için

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 15:48 | Сообщение # 1269
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 350
    Награды: 3
    Репутация: off
    Ece, а gelmeyeceğinizi как образовалось?
    И можно ли сказать ''anladığımdan ki gelmeyeceğiniz
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 16:00 | Сообщение # 1270
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    ''anladığımdan ki gelmeyeceğiniz

    в этой фразе нет смысла "от того, что я понял вы не придёте"

    Цитата NEVA ()
    а gelmeyeceğinizi как образовалось?

    см. уроки 7-8 http://evimturkiye.com/forum/16-3479-71800-16-1363711039

    я понял что? то, что вы не придёте буд.вр придаточного изъявительного + винительный падеж
    için здесь = так как, потому что

    можно и с çünkü сказать
    çünkü gelmeyeceğiniz anladım - потому что (так как)

    зависит от фразы, будет ли вначале или конце ещё какой-нибудь глагол


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 16:18 | Сообщение # 1271
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 350
    Награды: 3
    Репутация: off
    а разве anladığım için и anladığımdan не синонимы?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 19.02.2014, 16:33 | Сообщение # 1272
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    anladığım için и anladığımdan не синонимы?

    зависит от предложения,
    так как я понял - из-за моего понимания


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 20.02.2014, 15:08 | Сообщение # 1273
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите в чем разница между etmek и yapmak?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 20.02.2014, 16:30 | Сообщение # 1274
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    etmek

    не имеет самостоятельного значения, употребляется только в составе
    составные глаголы: affetmek, zannetmek
    если смотреть по происхождению глаголов получаем дословно- делать прощение (прощать), делать предположение (предположить) и т.д.
    kahvaltı etmek - завтракать
    nefret etmek - ненавидеть

    Цитата Ketrin ()
    yapmak

    делать, совершать - самостоятельный глагол
    çorba yaptım = я сварил суп
    с ettim сказать нельзя

    выражение kahvaltı etmek устойчивое выражение, в последнее время всё чаще говорят с yapmak


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 20.02.2014, 17:00 | Сообщение # 1275
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    делать, совершать - самостоятельный глагол
    çorba yaptım = я сварил суп
    с ettim сказать нельзя

    выражение kahvaltı etmek устойчивое выражение, в последнее время всё чаще говорят с yapmak

    спасибо теперь понятно.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 51 из 98«1249505152539798»
    Поиск:
    ▲ Вверх