Помощь в изучении турецкого языка - Страница 5 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4024

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 5 из 98«12345679798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:45 | Сообщение # 101
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    katodik, в турецком как и в русском, ВЫ может использоваться как ед.ч. при веждивом обращении
    поэтому не зная к кому обращен вопрос (уважительное на ВЫ или к мн.числу несколько лиц.) трудно ответить
    но по образцу обычно отвечают ВЫ
    если в вопросе Вы, то в ответе по логике должно быть МЫ


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Avaşin

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:45 | Сообщение # 102
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 50
    Награды: 0
    Репутация: off
    Вопрос по уроку № 14
    Saat sekize yeni bölüm başlıyor. Как будет верно "sekize" или "sekizde"? Ведь в данном предложении присутствует глагол başlamak, который требует дательного падежа.


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:45 | Сообщение # 103
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Avaşin)
    Saat sekize yeni bölüm başlıyor. Как будет верно "sekize" или "sekizde"? Ведь в данном предложении присутствует глагол başlamak, который требует дательного падежа.

    глагол başlamak требует дат.падежа если подлежащее непосредственно зависит от глагола (приступать к чему - либо: к уроку, к просмотру фильма, начать к 8 часам)
    в данном предложении глагол "начинать" не управляет подлежащим, а время указано в местном падеже т.е. КОГДА? (во сколько часов)

    можно употребить в обоих падежах, но значение (как и в русском) будет немного отличаться
    sekizde başlıyor начинается в 8
    sekize başlıyor начинается к 8ми


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Avaşin

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:46 | Сообщение # 104
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 50
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите пожалуйста, почему в слове директора - müdürü не выпадает гласная ü (müdrü)?

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:46 | Сообщение # 105
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Avaşin)
    müdürü не выпадает гласная ü (müdrü)?

    нет, не выпадет, есть слова в которых выпадение не происходит, так сложилось привычкой, обычно выпадают в частоупотребляемых словах:
    ömür-ömrü,
    akıl-aklı,
    göğüs-göğsü
    fikir - fikri

    не выпадает:
    Kömür - kömürü
    Müdür - müdürü
    Bakır - bakırı
    Ölüm - ölümü
    Fakir - fakiri


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:46 | Сообщение # 106
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста, в чем разница между словами çalışma и и в каком случае каждое из них употребляется (а то уже несколько раз делают одну и туже ошибку в уроках :* )? В словаре у этих слов стоит одинаковый перевод (работа, труд).

    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:46 | Сообщение # 107
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (katodik)
    Подскажите, пожалуйста, в чем разница между словами çalışma и iş и в каком случае каждое из них употребляется (а то уже несколько раз делают одну и туже ошибку в уроках :* )? В словаре у этих слов стоит одинаковый перевод (работа, труд).

    да, я заметила все делают такую ошибку т.к. в словарях оба слова даются как "работа", но дело в том, что в турецком языке от всех глаголов может образоваться имя (отглагольное имя)
    слово çalışma образовано от глагола çalışmak и дословно переводится "работание - действие, занятие" слово же это собирательное, дело, работа, рабочее место
    сравните:
    işe gidiyorum - я иду на работу (т.е. на своё рабочее место)
    çalışmaya gidiyorum - я иду работать (т.е. приступаю к работе, к какому-то действию)

    işim var - у меня дела (есть)
    çalışmam gerek - мне надо работать
    ne iş yapıyorsun - чем ты занимаешься (кем работаешь)

    çalışma odası — рабочий кабинет, рабочая комната
    çalışma koşulları — условия труда


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    ледикет

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:46 | Сообщение # 108
    Группа: по продвижению
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 510
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, вы не поможете мне разобраться с аффиксами дательного падежа , а то я что-то запуталась: когда он ставится и как прикрепляется к глаголу. спасибо
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:46 | Сообщение # 109
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    ледикет, турецкие глаголы могут образовывать имя, и принимать все возможные аффиксы как имя существительное, в том числе и падежные, например;
    gelmeyi düşünüyorum - я подумываю приехать (думаю о чём?) вин.пад.
    çay içmeye çağırıyorum - зову пить чай (зову куда?) дат.пад.
    TV izlemekten hoşlanıyorum - люблю смотреть телевизор (в тур.яз. глагол hoşlanmak требует исходного пад.)

    Подробнее в 29 уроке http://evimturkiye.com/forum/16-2536-54385-16-1357733392

    ледикет, вопросы по турецкому языку задавайте в теме Помощь в изучении турецкого языка


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:47 | Сообщение # 110
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    nadka80,
    Цитата (nadka80)
    Kalp
    это слово исключение (о нем говорилось в первом уроке), поэтому все аффиксы к нему добавляются не по закону гармонии гласных.
    Извиняюсь, что влезла :*


    Сообщение отредактировал katodik - Суббота/ Cumartesi, 02.02.2013, 13:40
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:47 | Сообщение # 111
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    nadka80, слова-исключения http://evimturkiye.com/forum/16-61-41693-16-1315416533

    также посмотрите часто задаваемые вопросы: http://evimturkiye.com/forum/16-238-1691-16-1226098227

    это пригодится :)

    Цитата (katodik)
    Извиняюсь, что влезла :*

    конечно, спасибо, наоборот, помогайте друг другу B)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    opala77

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:47 | Сообщение # 112
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 14
    Награды: 0
    Репутация: off
    Поясните пожалуйста, "на столе" и "в столе" на турецком языке звучит одинаково? masada?
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:47 | Сообщение # 113
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Цитата (opala77)
    Поясните пожалуйста, "на столе" и "в столе" на турецком языке звучит одинаково? masada?

    да, но если нужно уточнить на поверхности стола или внутри, в турецком используются служебные имена:
    masanın üstünde на поверхности стола (на столе)
    masanın içinde внутри стола (в столе)
    Оффлайн/ Off- line

    Аngel

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:47 | Сообщение # 114
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 329
    Награды: 5
    Репутация: off
    Ece, сегодня у меня стресс :) Писала письмо в турецкую компанию. Пользовалась конечно переводчиком Гугл, но уже соображаю, какие там ошибки начинать исправлять.

    Сколько еще шагов до нормального знание языка нужно пройти кошмар.

    завидую тут вам девчонки , как вы с легкостью переводите сложные выражение. %)
    А я только спьяну могу немного высказываться. S S S
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:47 | Сообщение # 115
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Аngel)
    А я только спьяну могу немного высказываться.

    :D это уже хорошо, у меня тоже такое было, молчу молчу, как выпью - безустанно болтаю на турецком и меня понимают :D

    Цитата (Аngel)
    Гугл, но уже соображаю, какие там ошибки начинать исправлять.

    гуглом лучше не пользоваться, он переводит без ума, нарушая даже порядок слов
    лучше скачать словарь Лингво
    зная минимальные правила турецкого языка, такие как порядок слов, и закон гармонии, основные времена глаголов и падежи, можно составить любое письмо средней сложности и перевести текст.
    Даже профессиональные переводчики пользуются словарями, словарь Лингво содержит много слов и выражений с примерами употребления, даже не зная слова, можно подобрать по смыслу из списка предложенных слов. Не бойтесь словарей, не ленитесь открыть лишний раз карманный словарь или покопаться в электронном, качество перевода в сотни раз будет выше нежели вы пропустите текст через гугл транслятор :p


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Alina

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:48 | Сообщение # 116
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 1893
    Награды: 10
    Репутация: off
    У меня тут вопрос возник :)
    В контрольной работе встретилось "по утрам/вечерам"..вот сижу и голову ломаю, какой аффикс правильнее подставить? Посмотрела работы других девочек, везде по разному


    Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.

    Benim hayatım. Benim seçimim. Benim hatalarım. Benim derslerim. Sizin işiniz değil.

    Her şey hayalini kurduğun gibi olacak, sen yeter ki bekle. Unutma, şeker bardağın dibindedir.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:48 | Сообщение # 117
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (alinaa22775)
    "по утрам/вечерам"

    можно использовать мн.ч. с аффиксом akşamları - по вечерам (каждый вечер)
    можно наречие akşamleyin - вечером
    akşam - вечером (когда?) этим вечером bu akşam


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Aleksandra

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:48 | Сообщение # 118
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 542
    Награды: 6
    Репутация: off
    Ece, help !!! не могу сообразить что это за форма слова т.е. хочу расшифровать по суффиксам,объясни дурехе :*

    dönemeyenler


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:48 | Сообщение # 119
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Aleksandra)
    dönemeyenler

    разберём по частям:
    dön eme y en ler
    dön основа глагола вернуться
    eme аффикс невозможности (не смочь вернуться)
    у разделительная
    en аффикс причастия (не возвратившийся)
    ler множественное число
    и всё вместе на русский язык можно перевести: те, кто не смог вернутся (не вернувшиеся, не смогшие вернуться)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:48 | Сообщение # 120
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ari_ka, посмотрите, к.р. допроверена

    Цитата (Ari_ka)
    Ben Antalya’da değildim. Действительно так и пишется и говорится?

    değil = это отрицание в именном предложении (т.е. без глагольном)
    Ben Antalya’da değildim переводится как: я не была(не находилась) в Анталии, я была НЕ в Анталии

    если вы хотите сказать, что не были в Анталии т.е. не бывали, не ездили туда, тогда следует использовать глагол gitmek
    Antalya'ya gitmedim - Я не была в Анталии (не ездила туда)

    Цитата (Ari_ka)
    Действительно так и пишется и говорится? И ещё предложение Sizin dersler çok iyi- это верно? я не указала принадлежность Sizin derslersiniz

    да, здесь нужен аффикс принадлежности, уроки чьи? ВАШИ. но вы перепутали аффикс 1 и 2 категории, сравните:
    dersleriniz - ваши уроки
    derslersiniz - вы - уроки (вы есть) уроки


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:48 | Сообщение # 121
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, огромное спасибо! я поняла, бум учиться дальше))

    Добавлено (28.02.2013, 15:18)
    ---------------------------------------------
    Kadın – Bun kadınlar Türk mü? – Эти женщины Турчанки? Объясните , пож-та, еще по поводу Bun kadınlar. Почему не Bunlar ведь мы говорим о множественном числе -эти.
    Спасибо!

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:49 | Сообщение # 122
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    Kadın – Bun kadınlar Türk mü? – Эти женщины Турчанки? Объясните , пож-та, еще по поводу Bun kadınlar. Почему не Bunlar ведь мы говорим о множественном числе -эти.

    в турецком языке указательные местоимения bu o şu не изменяются в числе
    bu kadın эта женщина
    bu kadınlar эти женщины
    но, если местоимения могут использоваться самостоятельно т.е. без сущ (если мы знаем о чем идет речь)
    bu kadınlar güzel эти женщины красивые
    bunlar güzel mi? они красивые? (т.е. эти?)

    не следует путать указательные местоимения и прилагательные. Местоимения bu (bunlar), şu (şunlar), o (onlar) могут использоваться самостоятельно, замещая существительное, изменяются по числам и падежам.
    bu kediler = bunlar (эти кошки = эти(они))
    bu işi yap = bunu yap (сделай это дело = сделай это)
    çağır bu kızları = çağır bunları (позови этих девушек = позови этих)
    подробнее об указательных местоимениях


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:49 | Сообщение # 123
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    Поняла, и еще немного помучаю, вопрос по моей контрольной. Я написала Burası şehir mi? Evet, Burası Izmir. Şurası ağaç mı? Hayır, orası bahçe.
    Артикль Bir не надо было ставить перед словами şehir, ağaç, bahçe. Я правильно написала?

    Добавлено (28.02.2013, 16:46)
    ---------------------------------------------


    Сообщение отредактировал Ari_ka - Четверг/ Perşembe, 28.02.2013, 16:46
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:49 | Сообщение # 124
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Ari_ka)
    Я написала Burası şehir mi? Evet, Burası Izmir. Şurası ağaç mı? Hayır, orası bahçe.
    Артикль Bir не надо было ставить перед словами şehir, ağaç, bahçe.


    я не исправила т.к. эту тему будем проходить позже
    burası orası = это место
    это место - Измир (правильно)
    это место - дерево (неправильно)
    orası ne что это за место? это город, сад...

    bir это неопределенный артикль burası bir şehir = это (место) какой-то город
    burası şehir = это (место) город (известный нам)

    что это? это дерево = bu nedir? bu bir ağaçtır


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    с_севера_я

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 16:49 | Сообщение # 125
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 48
    Награды: 1
    Репутация: off
    Bu defter ne rengi? Эта тетрадь цветная? Девочки, объясните пожалуйста почему rengi не переводится?
    И еще Uykun var mı. Ты спишь? не правильно? ты хочешь спать? а где слово хочешь? получается без "истиёрсун" можно переводить хочешь. \в общем голова кругом идет O_o
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 5 из 98«12345679798»
    Поиск:
    ▲ Вверх