Помощь в изучении турецкого языка - Страница 48 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 48 из 98«1246474849509798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • EMÇ

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 11:42 | Сообщение # 1176
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ece,спасибо.
    Я ,конечно,допустила такой вариант,ведь при наличии аффикса отрицания,не может быть перевода в положительном варианте!
    Но,мы то ведь СТУДЕНТЫ,лучше у УЧИТЕЛЯ уточнится)))
    Спасибо ,Вам ,за наши знания)))


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 11:58 | Сообщение # 1177
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    EMÇ, конечно, обязательно спрашивайте. Если, что не поняли, или увидели опечатку, ошибку, неработающую ссылку. На форуме огромное количество материала, за всем трудно уследить. :D :*

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 13:12 | Сообщение # 1178
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ece,вот такой еще вопрос.
    Когда начинаешь предложение(фразу) со слова "Извините"(вежливая форма обращения),то какое слово правильно использовать: özür dilerim или pardon???
    Хотя понимаю,что глагол özür dilerim- используют,когда просищь прощение за совершенное действие(поступок,слово).
    Pardon- имеет немного другое значение,вежливая форма при создании каких-то неудобств своими действиями и т.п
    Как тогда правильно сказать....допустим:"Извините,я не приду","Извините,мы опоздали".
    Спасибо)))


    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 19:27 | Сообщение # 1179
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, большое спасибо.

    У меня еще вопрос частица değil в каких случаях ставить личные аффиксы, а в каких не надо?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 19:47 | Сообщение # 1180
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    У меня еще вопрос частица değil в каких случаях ставить личные аффиксы, а в каких не надо?

    всё по общему правилу.
    если употребляется с лицом, пишем личный аффикс.

    evde değilİM (я)
    İstanbul'daYIZ (мы)

    bu kız güzel değil (она)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 19:59 | Сообщение # 1181
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    Когда начинаешь предложение(фразу) со слова "Извините"(вежливая форма обращения)

    всё верно:

    affedersin(iz) - прости(те), употребляется когда нужно вежливо обратиться с вопросом или просьбой: простите, не подскажите ли..

    özür dilerim - извините, прошу меня извинить, употребляется, когда вы просите извинения за какую-то провинность, опоздание, неправильное понимание, и т.п.
    Цитата EMÇ ()
    "Извините,я не приду","Извините,мы опоздали".

    здесь используем Özür dilerim

    Цитата EMÇ ()
    Pardon- имеет немного другое значение,вежливая форма при создании каких-то неудобств своими действиями и т.п

    заимствованное из французского. по значению близко к özür dilerim, но менее вежливое. обычно используют когда случайно задели, толкнули, ошибочно не тому отправили сообщение и т.д. -->>
    Цитата EMÇ ()
    при создании каких-то неудобств своими действиями и т.п


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Kedi

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 10:48 | Сообщение # 1182
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, подскажите, пожалуйста, существует ли в турецком языке форма, одновременно сочетающая в себе условную модальность и форму возможности/невозможности? То есть я могу сказать "если я буду работать [в Турции]" - Türkiye'de çalışırsam и "я смогу работать [в Турции]" - Türkiye'de çalışabilirim, а вот что делать с фразой "если я смогу работать [в Турции]"...? Türkiye'de çalışabilirsem? Или у них такого варианта нет и я зря издеваюсь над несчастным турецким? :D :*

    Прежде чем звонить мне и просить о помощи, научитесь звонить, чтобы узнать, как у меня дела...

    «сука во мне выключается крайне редко, дрянь же не выключается никогда» ©

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 12:55 | Сообщение # 1183
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Kedi, форма условности может употребляться в любом времени, а также в форме (не)возможности. Вы всё правильно мыслите ! :D

    gelebilseydim если бы я смог приехать
    çalışamazsam если я не смогу работать
    yapabilirsem если я смогу сделать


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 14:30 | Сообщение # 1184
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Есе,добрый день.
    У меня возник вопрос по слову "kiliseymiş"-?.Это производное от сущ-го kilise(церковь)-?
    И в какой форме тогда оно стоит?
    Спасибо)))


    Оффлайн/ Off- line

    AlenaVasilchenko

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 14:45 | Сообщение # 1185
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 57
    Награды: 0
    Репутация: off
    Расскажите пожалуйста разницу между geleceğim и gelirim %)

    Vasilchenko
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 15:21 | Сообщение # 1186
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    kiliseymiş

    прошедшее время на MIŞ (была церковь, говорят...) используется в повествовании, когда рассказчик сам не видел, но он хочет передать факт


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 15:29 | Сообщение # 1187
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    AlenaVasilchenko,
    Цитата AlenaVasilchenko ()
    geleceğim и gelirim

    1) будущее категорическое (то есть то, что совершится обязательно, со значением "должен")
    я приеду (должен приехать обязательно) geleceğim

    2) настоящее-будущее время (регулярное действие в настоящем, или неточное в будущем (приду, может быть, но не факт) gelirim

    подробнее смотрите темы уроков 18. и 23. http://evimturkiye.com/forum/16-2536-43980-16-1318927191


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 16:03 | Сообщение # 1188
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ece,это означает что прошедшее время применяют в тур.языке не только к глаголам,но и к сущ.,прилагательным и др.частям речи???
    Верно???
    Спасибо)))


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 21.01.2014, 16:56 | Сообщение # 1189
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    EMÇ, конечно. такие предложения называются именные (нет глагола)

    öğretmendim я был учителем
    öğretmenmiş он (оказывается/был/говорят) учитель
    güzeldi она была красива
    güzelmiş она (оказывается/была/говорят) красива


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 23.01.2014, 01:02 | Сообщение # 1190
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Простите у меня снова вопрос.

    Sen kahvaltıda yumurta yiyor musun? Ты на завтрак ешь яйца? Почему здесь в завтраке местный падеж?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 23.01.2014, 02:02 | Сообщение # 1191
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ketrin, НА завтрак (где, когда) местный падеж. Всё по правилу

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    yagmur_ol

    Дата: Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 11:42 | Сообщение # 1192
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 45
    Награды: 0
    Репутация: off
    Прошу помощи. Не могу понять смысл предложения из 17 урока:

    В скобочках - то, что я поняла. То есть ничего :) Должно же связное предложение получиться, а у меня черт-те что выходит.


    Сообщение отредактировал yagmur_ol - Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 11:42
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 11:52 | Сообщение # 1193
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата yagmur_ol ()
    Galatasaray'da sekiz yıl aynı sınıfta okuduk

    Галатасарай - это район
    sınıf - класс (в школе)
    okumak - учиться (не забывайте этот глагол имеет несколько значений, не только ЧИТАТЬ, но и УЧИТЬСЯ в каком-либо уч.заведении)

    Мы в Галатасарае 8 лет в одном(одинаковом) классе учились


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 15:27 | Сообщение # 1194
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите почему в слове Ben sertim. букву t не меняется в d? Если я правильно поняла то смысл другой будет?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 16:06 | Сообщение # 1195
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ketrin, в односложных словах не меняется

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    yagmur_ol

    Дата: Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 19:01 | Сообщение # 1196
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 45
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо!
    Вот этого -
    sınıf - класс (в школе)
    мне и не хватало, теперь все понятно, спасибо большое!


    Сообщение отредактировал yagmur_ol - Пятница/ Cuma, 24.01.2014, 19:02
    Оффлайн/ Off- line

    almond

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 25.01.2014, 23:44 | Сообщение # 1197
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 26
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста по 15 уроку: я думала глагол sevmek всегда требует винительного падежа - напр. seni seviyorum, тогда почему тут 'ben balık sevmiorum' и 'muz sevmiyorum' balık и muz не изменяются?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 26.01.2014, 00:47 | Сообщение # 1198
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    almond, это как раз по нашей теме, прочитайте ещё раз материал, обратите внимание на оформленный и неоформленный вин.пад
    SENİ это местоимение обязательно оформленный, глагол здесь не имеет значения

    balık seviyorum = люблю рыбу (вообще)
    balığı seviyorum = люблю ЭТУ рыбу (рыбину) - конкретную, о которой идёт речь

    тоже самое с бананами


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    almond

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 26.01.2014, 01:05 | Сообщение # 1199
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 26
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо! Стало понятнее. Прочитала еще раз про неоформленный вин. падеж - изначально не сообразила, т.к. там примеров на турецком нет. А так для меня сложно было понять, как это будет выглядеть уже в предложении.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 26.01.2014, 13:05 | Сообщение # 1200
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    almond, на примеры там есть отдельная ссылочка http://evimturkiye.com/forum/16-2241-41688-16-1315407879

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 48 из 98«1246474849509798»
    Поиск:
    ▲ Вверх