Помощь в изучении турецкого языка - Страница 47 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4017

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 47 из 98«1245464748499798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 09.01.2014, 14:26 | Сообщение # 1151
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ketrin,
    burası kim сказать нельзя т.к. слово бурасы - подлежащее (это место)
    кто это место? ерунда получается

    Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местонахождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на вопрос neresi «какое это место?», «что за место?» "что здесь за место" и обычно бывают подлежащим или сказуемым

    Например Babam buradadır - Мои отец здесь (= в этом месте) Но Burası evinizdir. - Здесь ваш дом (букв Это место — ваш дом) Orası pek iyidir. - Там очень хорошо (букв: То место очень хорошее) Но Orada kitap yok - Там (в том месте) книги нет.

    В турецком именном предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумеваться) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке.Точно так же предложениям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложения, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В комнате свет»).

    burada kalabalık ? не хватает вопросительной частицы mı

    kitap nerede mi?
    здесь mi лишнее, так как в предложении уже есть вопросительное слово nerede
    вопросительная частица не употребляется если есть другое вопросительное слово. сравните:
    İstanbul'a mı gidiyorsun? вопрос к сущ. в СТАМБУЛ (ли) едешь?
    İstanbul'a gidiyor musun? вопрос к глаголу. в стамбул ЕДЕШЬ (ли)?
    Nereye gidiyorsun? есть вопр. слово КУДА, вопр. частица не требуется


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 09.01.2014, 15:05 | Сообщение # 1152
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, спасибо большое smile
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Пятница/ Cuma, 10.01.2014, 06:37 | Сообщение # 1153
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите, пожалуйста ,перевод verir misiniz. И как отдельно перевести слово misiniz?Здесь 2 глагола?

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 10.01.2014, 16:35 | Сообщение # 1154
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    verir misiniz.

    это вопросительная форма настоящего-будущего времени урок 23 http://evimturkiye.com/forum/16-1938-37894-16-1305134080

    verir - давать mi - вопрос siniz - аффикс лица (вы)
    вы дадите?

    также можно перевести как вежливая форма просьбы, типа: не дадите ли?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    OlgaOlya

    Дата: Пятница/ Cuma, 10.01.2014, 17:14 | Сообщение # 1155
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 105
    Награды: 1
    Репутация: off
    Есе, у меня непонятки по теме "Служебные имена".. sad
    Например:
    Odanın ortası oyuncak doluydu. (Посреди комнаты много игрушек.) - Почему перевод такой? Вроде же аффикс прошедшего времени стоит? doluyDU. Разве не должно переводиться, как " Посреди комнаты было много игрушек" ?
    И вот это, например:
    Apartmanın etrafl ağaçlarla çevriliydi. (Вокруг дома растут деревья.) - Почему здесь в слове "деревья" используется - la- ? И опять же -di- в слове çevriliydi.. Я окончательно запуталась! Вроде как, в моем понимании, должно переводиться, как прошедшее время.. ну, то есть " росли деревья". Или я чего-то путаю?


    Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 10.01.2014, 17:48 | Сообщение # 1156
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    OlgaOlya, не нужно переводить дословно, это не всегда красиво звучит
    в данных предложениях нет акцента на времени, конечно, на русский вы можете перевести:

    1.Odanın ortası oyuncak doluydu - Середина комнаты была наполнена игрушками
    dolu - полная, заполненная

    2.Apartmanın etrafı ağaçlarla çevriliydi - Окружность дома была засажена (окружена) деревьями

    глагол çevirilmek - быть окруженным. ЧЕМ? деревьями твор.падеж *LA

    деревья были когда-то посажены, но и до сих пор, наверняка, растут там (повествование)
    если из контекста время не ясно, данные предложения можно и в настоящем перевести (как факт, в данный момент описывается что видит)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    OlgaOlya

    Дата: Пятница/ Cuma, 10.01.2014, 22:55 | Сообщение # 1157
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 105
    Награды: 1
    Репутация: off
    Теперь понятно, спасибо, Есе. biggrin

    Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.01.2014, 11:07 | Сообщение # 1158
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите ,пожалуйста,как просклонять слово Турция во всех падежах.Какие окончания будут и где посмотреть этот раздел в уроках про склонение во всех падежах городов и страны?Заранее спасибо за ответ.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.01.2014, 13:56 | Сообщение # 1159
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    verhot, нужно добавить по очереди падежный аффикс, каким образом получить:
    в Москве, Москву, из Москвы, в Москву
    личные аффиксы добавлять не надо

    Цитата verhot ()
    где посмотреть этот раздел в уроках про склонение во всех падежах

    падежи рассматривались в нескольких уроках 11-15 уроки

    как пишутся названия стран по-турецки можете посмотреть здесь
    http://evimturkiye.com/forum/16-2598-45431-16-1319915458


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.01.2014, 14:36 | Сообщение # 1160
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите, пожалуйста ,как сказать - Люблю Турцию?'Это винит. падеж.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.01.2014, 22:18 | Сообщение # 1161
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    Скажите, пожалуйста ,как сказать - Люблю Турцию?'Это винит. падеж.

    аффикс вин.падежа у нас (y)i4 (в зависимости от гармонии)
    получаем: Türkiye'yi seviyorum


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 15.01.2014, 10:02 | Сообщение # 1162
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Подскажите ,пожалуйста ,правильно ли я понимаю.
    Служебные слова в таких предложениях как (Посмотрите направо.Справа от меня.),присоединяют к себе аффиксы принадлежности и афф.падежа.
    Получаем :Посмотрите направо.(Вы посмотрите (куда?) направо)-Siz sağ-ınız-a bakıyorsunuz.
    Справа от меня.(Справа (где?-Мест.п.) от меня)-Benim sağ-ı-n-da.
    Допустим...Слева от тебя.(Где?-Мест.п.)Слева от тебя-Senin sol-u-n-da.
    Такие предложения это двухаффиксный изафет,где служ.слово-главное.

    Спасибо)))


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 15.01.2014, 14:01 | Сообщение # 1163
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата EMÇ ()
    Справа от меня.(Справа (где?-Мест.п.) от меня)-Benim sağ-ı-n-da.

    нужен аффикс лица, МЕНЯ (моя правая сторона), поэтому и аффикс будет sağıMda

    местоимение benim не надо употреблять


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Среда/ Çarşamba, 15.01.2014, 17:08 | Сообщение # 1164
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Ece,спасибо Вам)))

    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Среда/ Çarşamba, 15.01.2014, 19:57 | Сообщение # 1165
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ben hasta değildim.Я была не больна.Ben hasta mıydım?Я болен был?А как будет сказать в прошедшем времени в вопросительно-отрицательной форме? Я не был болен?Спасибо за ответ.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 15.01.2014, 20:41 | Сообщение # 1166
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата verhot ()
    в прошедшем времени в вопросительно-отрицательной форме? Я не был болен?

    Hasta değil miydim?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Четверг/ Perşembe, 16.01.2014, 14:01 | Сообщение # 1167
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    Ece
    Спасибо.

    Добавлено (16.01.2014, 14:01)
    ---------------------------------------------
    А так нельзя сказать - Siz hasta değildiniz mi?Вы не были больны?


    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 16.01.2014, 15:02 | Сообщение # 1168
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    verhot, нет, вопросительная частица mı ставится между личны маффиксом и словом değil

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Четверг/ Perşembe, 16.01.2014, 17:00 | Сообщение # 1169
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 160
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    Ece

    Спасибо большое.


    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Harmony

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 19.01.2014, 00:34 | Сообщение # 1170
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 39
    Награды: 0
    Репутация: off
    Доброй ночи!
    Подскажите, пожалуйста, как правильно написать
    ты русский - Sen Rusun или Sen Russun
    и если можно объясните почему
    Спасибо!


    Mira
    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 19.01.2014, 11:57 | Сообщение # 1171
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 88
    Награды: 0
    Репутация: off
    Скажите почему нельзя говорить onlar çalışkanlar?
    И слово Kitplar sende mi? почему там в mi личного окончания нету?


    Сообщение отредактировал Ketrin - Воскресенье/ Pazar, 19.01.2014, 12:12
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 19.01.2014, 19:48 | Сообщение # 1172
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Harmony ()
    Подскажите, пожалуйста, как правильно написать
    ты русский - Sen Rusun или Sen Russun
    и если можно объясните почему

    правильно будет Russun
    см. урок 2 и таблицу личных аффиксов
    во втором лице ед.ч. мы имеет аффикс SUN(sün, sın,sin)
    в слове rusSUN (ты русский), первая С в корне слова, а вторая от аффикса 2 лица

    в слове rusUM (я русский) имеем только одну С (корень слова), так как аффикс 1 лица ед.ч. UM

    не путайте


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 19.01.2014, 19:56 | Сообщение # 1173
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Ketrin ()
    И слово Kitplar sende mi? почему там в mi личного окончания нету?

    если речь идет о неодушевленных предметах, глаголы и др. части речи не оформляются аффиксом lar


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 11:26 | Сообщение # 1174
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 824
    Награды: 11
    Репутация: off
    Добрый день)
    Разъясните мне,пожалуйста,правильно ли я понимаю.
    Урок 32-прош.субъективное время.
    Спряжение глагола в отриц.форме:
    Almışım - Наверное, я взял Almamışım - Я не взял, видимо
    Almışsın - Ты взял, наверное Almamışsın - Говорят, ты взял
    Almış - Он, видимо, взял Almamış - Наверное, он не взял
    Almışız - Мы, наверное взяли Almamışız - Кажется, мы взяли
    Almışsınız - Вы взяли, наверное Almamışsınız - Видимо, вы взяли
    Almışlar - Говорят, они взяли Almamışlar - Они взяли, говорят
    Но,переводится у некоторых лиц в положительной форме(Almamışız - Кажется, мы взяли ),при этом вдумываясь во фразу:"Кажется,мы взяли",т.е нет уверенности ,что взяли именно МЫ?....или нет уверенности,что взяли ...вообще????
    Вот и почему у некоторых лиц переводим глагол в положит.значении,но фраза звучит с фактом неуверенности.....НЕМНОГО В ЭТОМ МЕСТЕ ЗАПУТАЛАСЬ?!?!
    СПАСИБО)))


    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 20.01.2014, 11:32 | Сообщение # 1175
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    EMÇ, там просто не пропечатались НЕ в некоторых местах.
    отрицательная форма всегда переводится с отрицанием.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 47 из 98«1245464748499798»
    Поиск:
    ▲ Вверх