Помощь в изучении турецкого языка - Страница 39 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 39 из 98«1237383940419798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 13.10.2013, 20:07 | Сообщение # 951
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    _olchik_, слово hangi может употребляться самостоятельно в роди подлежащего, в этом случае не требует существительного перед собой, а само может присоединять все возможные аффиксы. Например:
    hangi kız - какая девушка? (присуществительном не изменяется)

    hangisi = которая (какая из)
    hangisini - которую (которую из..) вин.пад
    hangisinin = которой из (чья)- род.пад
    hangisine - к которой (к какой) - дат.пад.
    употребляется самостоятельно чтобы не повторять по несколько раз, если мы уже знаем о ком или о чем идёт речь

    sevgilimi çok seviyorum я очень люблю свою девушку
    hangisini которую? (вероятно у него их несколько и собеседник просит уточнить какую именно) :D
    ответ может быть таким:
    ikisini обеих


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    xellenaka

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 12:39 | Сообщение # 952
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 60
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте! я не поняла по поводу гармонии гласных:
    2. Лабиальная и нелабиальная гармония (Küçük ünlü uyumu)

    а. Если слово в турецком языке начинается слогом, содержащим округлённую (лабиальную - yuvarlak) гласную, то все остальные слоги должны содержать только округлённую лабиальную гласную (o, u, ö, ü). Например:
    küpeli (с серьгой) kova (ведро) - küpeli e, i нелабиальные?
    hürriyet (свобода) kürek (лопата) - hürriyet e, i нелабиальные?
    köfte (лепёшка) horoz (петух) - köfte e нелабиальная?
    köprü (мост) köstebek (крот)

    примеры вроде не соответствуют правилу?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 12:54 | Сообщение # 953
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    xellenaka, это правило относится к словообразованию, то есть если слово заканчивается на E то последующий аффикс (падежа, числа, принадлежности и т.п) может начинаться только на E или İ

    слово köfte это уже полноценное слово, просто содержит в себе оба вида гласных(так сложилось исторически), мы здесь ничего изменить не можем, но последующие, например, падежные аффиксы будем присоединять согласно последнему звуку E


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    xellenaka

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 13:21 | Сообщение # 954
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 60
    Награды: 0
    Репутация: off
    Тогда понятно, спасибо. Меня смутило "Если слово в турецком языке начинается слогом"
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 14:23 | Сообщение # 955
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    xellenaka, на самом деле истинно турецкие слова содержат звуки только одного вида: melek, müdür, gümüş...

    такие слова как: kitap, elma, hürriyet, lale являются заимствованными (из арабских, персидских языков)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 16:50 | Сообщение # 956
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Я правильно понимаю, если слово şehirli стоит самостоятельно, оно обозначает городского жителя, а если перед определяемым словом, то переводится будет как просто городской, например. транспорт и т.п.?
    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 17:05 | Сообщение # 957
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    dört saatlik yol - тут нет ошибки?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 16.10.2013, 17:33 | Сообщение # 958
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата zhiwaya ()
    Я правильно понимаю, если слово şehirli стоит самостоятельно, оно обозначает городского жителя, а если перед определяемым словом, то переводится будет как просто городской, например. транспорт и т.п.?

    да верно

    Цитата zhiwaya ()
    dört saatlik yol

    слово saat - исключение, последняя T читается мягко, похож на русский ТЬ (саать)
    поэтому последующие аффиксы тоже мягкие несмотря на предыдущую гласную А
    saatlik
    saatler
    saatim


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Четверг/ Perşembe, 17.10.2013, 13:21 | Сообщение # 959
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Можно ли сказать üç katlık vılla и dört saatlı yol?
    Оффлайн/ Off- line

    katcha

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.10.2013, 18:25 | Сообщение # 960
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 46
    Награды: 0
    Репутация: off
    В чем отличие между словами sokak, cadde, если оба означают улица?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.10.2013, 19:05 | Сообщение # 961
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата zhiwaya ()
    üç katlık vılla и dört saatlı yol?

    нет нельзя
    katlık будет означать - этажник. такого слова даже нет
    saatli - кто-то с часами, у кого есть часы, имеющий часы

    katlı - этажный, имеющий сколько-то этажей
    saatlik - длительностью в (несколько) часов


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.10.2013, 19:15 | Сообщение # 962
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата katcha ()
    В чем отличие между словами sokak, cadde, если оба означают улица?

    cadde это большая улица, проспект, в больших городах
    sokak - улица, улочка, используют в адресах
    dışarı - улица, в значении ВНЕ дома. по-русски мы можем сказать" он вышел на улицу", а по-турецки говорится 'dışarı çıktı' то есть ВНЕ ПОМЕЩЕНИЯ, не важно где
    sokağa bakıyor - он смотрит на улицу(улочку)
    dışarıya bakıyor - он смотрит на улицу (наружу, в улицу)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    katcha

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.10.2013, 19:29 | Сообщение # 963
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 46
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо за ответ. Я так и предполагала. :)
    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 16:13 | Сообщение # 964
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Esin nerede bekliyor? Esin bekleme salonunda bekleyor. Почему в первом случае i?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 16:58 | Сообщение # 965
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    zhiwaya, в обеих случаях должно быть İ
    согласно гармонии и правилу образования настоящего времени глаголов

    Аффиксу -yor могут предшествовать только узкие гласные (ı, i, u, ü) . В связи с этим конечный широкий гласный глагольной основы превращается в соответствующий узкий.
    e, i = i
    a, ı = ı
    o, u = u
    ö, ü = ü

    bekle-mek - bekliyor ждать - ждёт
    anla-mak - anlıyor понимать - понимает
    söyle-mek - söylüyor говорить - говорит


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    сонечко

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 20:59 | Сообщение # 966
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 23
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, у меня вопрос по падежам
    Местный падеж, личные местоимения:
    на курсах мне дали:
    bende, sende, onda, bizde, sızde, onlarda
    тут прочитала:
    benimle, seninle, onunla.....
    где истина? :*
    спасибо


    Надя
    со мной можно сразу на "ты" ;)
    помешана на орхидеях и Турции;)
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 21:44 | Сообщение # 967
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата сонечко ()
    benimle, seninle, onunla.....

    это творительный падеж

    где вы прочли что это местный. дайте, пожалуйста, ссылку, мы исправим если это опечатка


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    сонечко

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 21:48 | Сообщение # 968
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 23
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, воть http://evimturkiye.com/forum/16-2779-1
    последняя таблица

    и если уж на то пошло, то http://evimturkiye.com/forum/16-2779-48498-16-1323293416
    Если слово заканчивается на гласную, в ПЕРВОМ лице (а не в третьем :* )


    Надя
    со мной можно сразу на "ты" ;)
    помешана на орхидеях и Турции;)


    Сообщение отредактировал сонечко - Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 21:53
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 21.10.2013, 23:36 | Сообщение # 969
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    сонечко, спасибо. я поправила. дело в том, что эти таблицы были составлены учениками,или собраны с других сайтов, возможны опечатки. Обязательно сообщайте, не стесняйтесь. У меня чисто физически нет сил за всем уследить S

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Вторник/ Salı, 22.10.2013, 09:43 | Сообщение # 970
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    Аффиксу -yor могут предшествовать только узкие гласные
    Точно! Спасибо большое!
    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Среда/ Çarşamba, 23.10.2013, 04:23 | Сообщение # 971
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    YAŞAM ÖMÜR HAYAT пожалуйста, объясните разницу в употреблении

    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 23.10.2013, 12:37 | Сообщение # 972
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Luckyfox,
    hayat - жизнь в смысле быть живым, а также в переносном смысле hayatımsın - ты жизнь моя
    yaşam - жизнь, существование, быт. Türkiye'de yaşam - жизнь в Турции
    ömür - старое слово, используется в основном в устойчивый выражениях: ömür boyu - на протяжении жизни, ömürler olsun! — долгой жизни!


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Четверг/ Perşembe, 24.10.2013, 03:14 | Сообщение # 973
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Ece, как всегда СПАСИБО ВАМ ОГРОМНЕЙШЕЕ за помощь!!! :)

    не поможете еще вот с таким моментом разобраться. Не знаю, как объяснить, лучше приведу примеры:
    Herkesin işi var.
    Herkesin kendi problemi var.
    DairemİN iki odaSİ, mutfağİ, koridorU, banyoSU, tuvaletİ ve iki balkonU VAR.

    Никак не могу понять, со словом ВАР вот такая изафетная конструкция получается, а почему и как ею пользоваться не понимаю, поможете? ^_^


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 24.10.2013, 09:56 | Сообщение # 974
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Luckyfox, здесь изафетная конструкция, два сущ. связываются двухафиксным изафетом: ЕСТЬ ... ЧЕЙ? 3 лицо
    проблемы чьи? всех: herkesİN problemİ
    комната чего? чья? моей квартиры: dairemİN odaSI mutfağI

    вот простой пример:
    benim iki odam var
    onun iki oda var
    здесь видно что местоимение стоит в род. падеже, а сущ. с аффиксом принадлежности: benim odam
    если связываются 2 сущ. правило не изменяется, оба сущ. принимают аффиксы принадлежности
    dairemin oda - комната моей квартиры
    kardeşimin çanta - сумка моей сестры


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Consuelo

    Дата: Четверг/ Perşembe, 24.10.2013, 12:19 | Сообщение # 975
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 80
    Награды: 0
    Репутация: off
    Не могу разобраться. Почему мы пишем : sokakta oynuyorlar. Глагол oynamak (играть). Я думала, что по закону гармонии гласных a меняется на ı (oynıyorlar). Почему буква U ?
    В предложении " yatak odasındayım " мы пишем N , потому что впереди стоит суффикс Sı ? Но ведь здесь же не уточняется " в его (её) спальне - 3 лицо). Просто " я в спальне" (моей). Я так поняла, что прокладочную букву N мы пишем всегда, когда слово заканчивается на ( odası) ?
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 39 из 98«1237383940419798»
    Поиск:
    ▲ Вверх