Помощь в изучении турецкого языка - Страница 30 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 30 из 98«1228293031329798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 726
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Ясмина)
    Их отец- onların babası?

    В двух учебниках Сидориной и Кабардина onların babaları такой вариант.

    здесь внимательнее с числом:
    их отец = onların babası (нескольким принадлежит один)
    их отцы = onların babaları (у каждого свой)
    его машина = onun arabası
    его машины = onun arabaları (у одного несколько)
    их машина = onların arabası
    их машины = onların arabaları

    в учебниках часто даётся только один вариант (число), остальные не проработаны

    Quote (Ясмина)
    Мои дома
    Твои дома и т. д.
    Мои книги
    Твои книги и т. д.

    evlerim
    evlerin
    kitaplarım
    kitapların

    сначала присоединяется аффикс множ. числа + принадлежности (мой, твой)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 727
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    прошу помощи с логическим переводом.
    данную схему встречала как в фильмах так и в жизни.

    человек А входит в комнату к человеку Б, который оставался один на какое-то время или был один изначально.
    А: - hayırdır?

    Я понимаю перевод и грамматическую конструкцию, но смысловая нагрузка данного выражения ускользает от меня.
    Разъясните пожалуйста. :(


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 728
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    в учебниках часто даётся только один вариант (число), остальные не проработаны


    В учебниках почему то только множественное число указано, хотя остальные примеры даны для единственного числа, поэтому сразу возник вопрос.

    Как вообще по таким учебникам можно заниматься то... S

    Quote (Ece)
    evlerim
    evlerin
    kitaplarım
    kitapların


    Спасибо большое за помощь!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 729
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    hayırdır?

    hayır значит добро, благо (не путать со словом háyır = нет)

    хаирдыр! = к добру! надеюсь ты с добром пришёл (с добрыми вестями), не случилось ли что?

    hayırlı günler = iyi günler = доброго дня, хорошего дня



    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 730
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    У меня снова вопросы. Помогите, лютфен))

    Как это предложение правильно перевести: Bakın, şu panoda ilanlar var. Seçin ve telefon edin, sonra geldin, bakın.

    Еще мне непонятны слова mobilya и mobilyalar дословно мебель и мебеля? O_o Я почему то думала, что слово "мебель" само по себе обозначает некий набор предметов, т. е. множественное число.
    Вот контекст, в котором есть эти слова:
    -Evde mobilya var mı?
    -Evet, var. Mobilyalar, buzdolabi ve fırın var. (fırın - это хлебопечь? или просто духовка?)

    Что такое seti?
    Televizyon ve müzik seti var mı? (сеть?)

    Спасибо за помощь! 4_shy6


    Сообщение отредактировал Ясмина - Понедельник/ Pazartesi, 06.08.2012, 08:57
    Оффлайн/ Off- line

    Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 731
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    Раньше она была здоровой девушкой, но потом заболела и умерла.

    Önce o sağlıklı bir kızdı, ama sonra hastalandı ve öldü.

    Почему слово sağlıklı не в прошедшем времени??? а слово kız ... :(
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 732
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ясмина, в турецком языке с числом всё сложнее, вернее наоборот просто, все слова бывают множ.ч. müzikler, aşklar, saatler, но и часто употребляется ед. ч. там где подразумевается множественное (и на русский во мн.ч. переводится)
    yumurta, domates, sigara aldım
    я купил яйца, помидоры, сигареты.
    целуют они часто в губу :D
    на русский следует переводить так как принято, по нашим правилам
    Quote (Ясмина)
    Bakın, şu panoda ilanlar var. Seçin ve telefon edin, sonra geldin, bakın.

    ПосмотрИте на этом щите есть объявления. Выберете и позвоните, потом приходите, посмОтрите.
    здесь наверное опечатка: gelin = приходите(придите)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 733
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Klevish)
    Не могу понять порядок слов в турецком предложении

    в турецком языке порядок слов обратный (по отношению к русскому)
    прилагательное ставится перед сущ. к которому относится
    глагол в конце предложения.
    Ankara'ya gidiyorum (читаем с конца: я уезжаю в Анкару) если с начала читать получается: Анкара в уезжаю я :D
    aradığını duymadım я не слышал когда ты звонила
    çok güzel bir çanta aldım я купила очень красивую сумку
    beni anladığın için teşekkür ederim благодарю тебя за то, что поняла меня


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 734
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Ясмина)
    Что такое seti?
    Televizyon ve müzik seti var mı? (сеть?)


    мммм, а это как правильно перевести?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 735
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Klevish)
    Önce o sağlıklı bir kızdı, ama sonra hastalandı ve öldü.

    sağlıklı прилагательное
    прошедшее время здесь в слове "девушкой" kızdı
    она здоровой девушкой была


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 736
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ясмина, set - набор
    т.е. телесистема (домашний кинотеатр) и музыкальный центр. или как называют по-русски я забыла, с колонками, буферами ...


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 737
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Klevish)
    Почему слово sağlıklı не в прошедшем времени??? а слово kız

    o sağlıklı bir kızdı - она была здоровой девушкой (она- подлежащ)
    эта девушка была здоровой = bu kız sağlıklıdı (девушка-подлежащ)

    сравни:

    здоровая девушка (здесь: здоровая - прилагательное в роль определения) sağlıklı bir kız
    девушка здорова (здесь: именное предложение девушка есть здорова) sağlıklı kız
    используются разные конструкции
    поэтому и в прош. времени так


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 738
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    т.е. телесистема (домашний кинотеатр) и музыкальный центр. или как называют по-русски я забыла, с колонками, буферами ...


    Мне даже в голову такое не пришло))) Спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 739
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо большое))),,,, Сегодня,наверное не мой день, у меня еще один вопрос((((... Переходные и непереходные глаголы((( Проверьте меня,пож-та

    1непереходн
    2переходн
    3непереходн
    4переходн
    5непереходн
    Прикрепления: 3861704.gif(7Kb)
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 740
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    А есть у кого нибудь аудио тексты, сказки, стихи на тур. языке? Вообще такое бывает в природе? С переводом желательно)
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 741
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Klevish, я не знаю такого понятия в турецком языке как переходные и непереходные глаголы 4_uhm
    ты имеешь ввиду действие направленное на самого себя, друг на друга?
    если это, тогда, я это называю залогами глагольные формы

    покажи материал который ты читала, что проходишь сейчас?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Slava

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:58 | Сообщение # 742
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 308
    Награды: 8
    Репутация: off
    Quote (Ясмина)
    Аааа, я нашла его в эл. виде, буду заниматься ^_^


    Скинь пожалуйста ссылочку на этот учебник. :)


    Пока думаешь о том что потерял, уходит то-что ты ищешь...
    Оффлайн/ Off- line

    Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 743
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    2. ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ



    Помните что такое переходный и непереходный глагол в русском языке? Я тоже не совсем уверена, что помню дословно :), но если своими словами, то переходный глагол – это тот, к которому можно добавить прямое дополнение и при этом смысл словосочетания не потеряется. А прямое дополнение – это слово, которое отвечает на вопрос винительного падежа: кого? что?



    Вот смотрите два глагола читать и бежать. Какой из них переходный? Правильно «читать», потому что к нему можно прибавить прямое дополнение : читать книгу, читать газету, читать письмо – и смысл не теряется. А вот к слову «бежать» ничего такого прибавить нельзя.



    В турецком языке все тоже самое. okumak - переходный глагол, а koşmak - непереходный.

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 744
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Slava)
    Скинь пожалуйста ссылочку на этот учебник.


    http://evimturkiye.com/forum/16-3461-1
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 745
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Klevish, если честно, я такого не даю в своих уроках, не понимаю зачем это нужно, особенно на данном этапе обучения.

    я, так понимаю, это глагол, который требует перед собой существительное в каком-либо падеже.

    Quote (Klevish)
    ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

    какой смысл в этой теме? что из этого следует? зачем нам знать какие глаголы переходные какие нет? зная какой глагол мы используем это как то поможет в выборе суффикса для сущ. или что? O_o


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Slava

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 746
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 308
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ясмина,
    http://easyturkish.ru/ есть,аудио,фильмы,сказки и даже мультики на турецком :)


    Пока думаешь о том что потерял, уходит то-что ты ищешь...
    Оффлайн/ Off- line

    Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 747
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    какой смысл в этой теме? что из этого следует? зачем нам знать какие глаголы переходные какие нет? зная какой глагол мы используем это как то поможет в выборе суффикса для сущ. или что?


    Для чего нам нужно знать, какие глаголы переходные, а какие нет? Для того чтобы правильно употреблять винительный падеж, речь о котором пойдет ниже.
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 748
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Slava)
    есть,аудио,фильмы,сказки и даже мультики на турецком


    Спасибо!

    Распечатала себе упражнения по падежам, буду делать, пока не идут они мне в голову, т. е. я не могу их различать S
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 749
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Klevish)
    Для того чтобы правильно употреблять винительный падеж, речь о котором пойдет ниже.

    это лишняя информация на мой взгляд, нагрузка и насилие мозга
    что бы правильно употреблять винительный падеж достаточно знать аффиксы и понимать ситуацию о которой идёт речь.
    например глагол читать okumak существительное перед ним может стоять как в нулевом падеже так и в винительном,
    kitabı okuyorum - я читаю книгу (данную книгу)
    kitap okuyorum - я читаю книгу (не важно какую книгу, акцент на ЧИТАЮ)

    что нам даёт знание что глагол читать "переходный"?

    Klevish, возможно мы сейчас о разных вещах говорим, как бы не запутаться. когда винительный пройдёшь ещё вот здесь посмотри винительный падеж и потом мне расскажешь в чём разница, я заинтересовалась очень B)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:59 | Сообщение # 750
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Ясмина)
    пока не идут они мне в голову, т. е. я не могу их различать

    выписывай на листочки, делай шпаргалки
    de da = в (где)
    den dan = от, из (откуда)
    a,e = к (куда)
    i = кого, что
    le = с (кем, чем)

    типа того, как тебе удобнее, главное запомни какой вопрос к падежу


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 30 из 98«1228293031329798»
    Поиск:
    ▲ Вверх