Помощь в изучении турецкого языка - Страница 3 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 3 из 98«123459798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:02 | Сообщение # 51
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    "çto", "kotoryi"

    как такового в турецком нет, "что" и "который" на турецкий передаются другими способами, например:
    bil ki....знай, что....
    (kız) türkçe bilen девушка, которая знает турецкий (знающая турецкий)

    примеров больше не могу придумать wacko


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:02 | Сообщение # 52
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, tak i znala, çto u nix tam voobshe vse ne tak. ladno, poshla iskat po grammatikam çto da kak lips
    esli budu tormozit, snova iavlus s voprosami
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:02 | Сообщение # 53
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    tak i znala, çto u nix tam voobshe vse ne tak

    у них вообще всё "патурецки" biggrin


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:02 | Сообщение # 54
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Я посоветовалась с Админами и они дали добро на размещение ссылки.
    Online уроки с упражнениями

    Спасибо, Vikam, за ссылочку


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:02 | Сообщение # 55
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    Спасибо, Vikam, за ссылочку

    Спасибо Safira, Ксюшик, за сслылочку )) мне очень нравится. надеюсь, другим тоже полезно будет

    Оффлайн/ Off- line

    kolbaskina

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:02 | Сообщение # 56
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите плз.
    Увидела в книжечке своей такое предложение: Yarın saat yirmide sana geliyorum. Почему тут глагол с настоящем времени, если говорят о завтра?
    Küçük, en büyük elmaya aldı - что, правда у них küçük может быть субстантивированным?


    accidentally in love
    haddini bilmez kız
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:03 | Сообщение # 57
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (kolbaskina)
    Почему тут глагол с настоящем времени, если говорят о завтра?

    Настоящее время может употребляться для обозначения действие в будущем, представляемое как уже решенное, не вызывающее сомнений, как в русском, например, - Завтра я еду в Турцию


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:03 | Сообщение # 58
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    часто встречаю bu ne demek. а я бы сказала bu ne diyor. как правильно и почему?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:03 | Сообщение # 59
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    bu ne demek

    что это значит?

    в этом случае demek = значить

    Quote (Vikam)
    ne diyor

    получится "что он говорит?"


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:03 | Сообщение # 60
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, т.е. если я хочу сказть "что это значит", то я употребляю этот глагол только в инфинитиве? с ума сойти!
    Светик, золотко, спасибо )))))))))0
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:03 | Сообщение # 61
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, да так правильно,'bu ne demek' что это значит, как переводится....в этом случае в инфинитиве

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    kolbaskina

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:03 | Сообщение # 62
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 75
    Награды: 0
    Репутация: off
    подскажите, какая разница в употреблении olabilir и belki?

    accidentally in love
    haddini bilmez kız
    Оффлайн/ Off- line

    souriceau

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:04 | Сообщение # 63
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3098
    Награды: 22
    Репутация: off
    Quote (kolbaskina)
    Почему тут глагол с настоящем времени, если говорят о завтра?

    Quote (Ece)
    Настоящее время может употребляться для обозначения действие в будущем, представляемое как уже решенное, не вызывающее сомнений, как в русском, например, - Завтра я еду в Турцию

    то же самое и в английском, и во французском, и в испанском.

    Quote (kolbaskina)
    что, правда у них küçük может быть субстантивированным?

    да, в значении "малыш". в русском прилагательные и причастия тоже часто субстантивируются, например, "маленький мой", "прохожие", "эй, ты , старый" (вместо "старик")

    пример из английского:

    deaf - глухой (прил.)
    the deaf - глухие (в значении сущ., употребляются в предложении на месте сущ., например, в качестве подлежащего, дополнения)

    Оффлайн/ Off- line

    souriceau

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:04 | Сообщение # 64
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3098
    Награды: 22
    Репутация: off
    Quote (kolbaskina)
    подскажите, какая разница в употреблении olabilir и belki?

    не могу объяснить по-научному. в принципе это синонимы.
    в простом ответе ты и то и то можешь сказать в значении "может", "возможно"

    -olabilir
    -belki

    но если ты говоришь "Возможно, я приду"

    ты можешь только belki использовать

    belki ben gelirim

    Оффлайн/ Off- line

    souriceau

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:04 | Сообщение # 65
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3098
    Награды: 22
    Репутация: off
    Quote (kolbaskina)
    Сюда ещё seyhat - тоже из арабского.

    мне вспомнилось слово kabahat, -i

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:04 | Сообщение # 66
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    объясните, пожалуйста, разницу между öyle ve böyle. и что когда употреблять?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:04 | Сообщение # 67
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    öyle ve böyle

    особой разницы не вижу, но в контексте понятно, например:
    зачем ты ТАК говоришь, neden böyle diyorsun
    evet öyleyim Да, я такая
    öyle mi разве? (так ли)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:04 | Сообщение # 68
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    хочу уточнить, надеюсь Светочка, поможешь?

    в чем разница между hayattak (в жизни) и Hayattaki


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:05 | Сообщение # 69
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vilna, попробую объяснить..
    здесь ki обозначают местонахождение предмета, означает "находящийся в..." переводятся на русский язык причастиями глаголов: находиться, располагаться, стоять, лежать, и т.д.
    hayattaki = в жизни, то, что имеется в жизни
    hayatımdaki kız = девушка моей жизни (в моей жизни)
    forumdaki kız = девочка с форума, находящаяся на форуме

    разницу видно только в контексте


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:05 | Сообщение # 70
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    ааааа..... вот оно что! значит находящийся в... например на вопрос где? можно ответить Karagandadaki! biggrin

    хахахаха!!!! круть! запомнила!!!! biggrin

    Свет! Спасибо огромное! tesekkur ederim benim ogretmenim! heart


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:05 | Сообщение # 71
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    например на вопрос где? можно ответить Karagandadaki

    nerde? в КарагандЭ
    biggrin :D
    на вопрос ГДЕ, Karagandada, без ki
    Karagandadaki ближе к Карагандакский


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум



    Сообщение отредактировал Ece - Воскресенье/ Pazar, 04.01.2009, 23:40
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:05 | Сообщение # 72
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    объясните, пожалуйста как на турецком можно сказать такие фразы: "я просил чай, А НЕ кофе", "ей нужна помощ, А НЕ советы"
    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:05 | Сообщение # 73
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    я просил чай, А НЕ кофе

    çay rica ediyordum, kahve değil ya

    Quote (Vikam)
    ей нужна помощ, А НЕ советы"

    onun yardıma ihtiyacı var, tavsiye değil ya

    Я бы так сказала smile

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:05 | Сообщение # 74
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Safira, Ксюш, спасибо тебе )) учитель мой

    Добавлено (14.01.2009, 21:28)
    ---------------------------------------------
    а расскажите еще, пожалуйста, как сказать "простить ЗА ТО, ЧТО", например "простить за то, что не пришел/не подождал/сказал/не позонил/" и тд и тп

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 14:06 | Сообщение # 75
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    простить ЗА ТО, ЧТО

    gelmediğin için affetmek (простить за то, что ТЫ не пришёл)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 3 из 98«123459798»
    Поиск:
    ▲ Вверх