Помощь в изучении турецкого языка - Страница 29 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4017

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 29 из 98«1227282930319798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:55 | Сообщение # 701
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    Orhan en uzun boyludur.

    что это????и зачем это здесь))) ??? спасибо
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:55 | Сообщение # 702
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ясмина, это закон, последовательность аффиксов постоянна. я найду где поподробнее расписано с примерами

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:55 | Сообщение # 703
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Klevish)
    Orhan en uzun boyludur.

    Орхан самый высокий (самого высокого роста)
    dur - это личный суффикс, Орхан естьсамый высокий (акцент на это, на его рост)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:55 | Сообщение # 704
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    У меня вопросы, помогите!!!

    По уроку, местный падеж.

    я написала bankta в банке исправили на bankada, почему? ведь k глухая, следовательно ta надо выбрать, разве нет?
    üniversitede в университете почему не üniversitete ведь t глухая?

    "суффикс d t выбирается по предыдущей букве, напр üniversite последняя e (гласная) значит аффикс de" (пометка в задании) а разве глухая звонкая согласные не учитываются????
    Я думала, что окончание суффикса выбирается по гласной, а d или t по согласной. Поясните, нибанятна тут)))

    Turkiye'De değilim то же самое с буквой k она же глухая, почему суффикс de?

    Onlar bahçeDe тут то же самое

    "здесь как раз и нет ошибок. ошибки при выборе аффикса когда слово заканчивается на гласную, ты смотришь на согласную, а надо на последнюю букву. после гласной аффикс всегда на D"

    Так а почему тогда в теории этого нет? S Я снова ошибок наделала. Дайте еще упражнения плиз...
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:55 | Сообщение # 705
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    а у меня в словаре и синяя и голубая одним словом - mavi

    а как тогда голубая будет?
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:55 | Сообщение # 706
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Ясмина)
    "здесь как раз и нет ошибок. ошибки при выборе аффикса когда слово заканчивается на гласную, ты смотришь на согласную, а надо на последнюю букву. после гласной аффикс всегда на D"


    Ммм, тогда получается что и в теме "исходный падеж" действует такой же принцип?? Значит и там у меня до хрена ошибок... S
    Оффлайн/ Off- line

    Plaza

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 707
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1414
    Награды: 7
    Репутация: off
    SeninSoul, твой словарь google translete? :D

    голубой- açık mavi (типо светло-синий)

    Quote (Vilna)
    lajivert (не уверена в правильности наисания) - синий, голубой, цвет джинсы.


    это вообще впервые слышу O_o
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 708
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ясмина,
    Quote (Ясмина)
    üniversitede в университете почему не üniversitete ведь t глухая?

    Т то глухая, но она не последняя стоит, в турецком языке закон гармонии действует по последней букве, в нашем случае, за т идёт е, а значит аффикс D

    сравни:
    markette - последняя т, значит и аффикс на глухую te
    üniversitede - последняя в слове е, значит аффикс на звонкую (после гласных всегда звонкие аффиксы)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 709
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Quote (Plaza)
    это вообще впервые слышу


    может ошибка в написании. 4_unsure говорится как лаживерт. в словарях нет. но часто употребим. в магазинах одежды например. пойду уточню. 4_unsure2

    Plaza Слово такое есть, я не попутала. А вот в написании и тонкости перевода были несоответствия. Поправила в первом посте. ;)


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 710
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Ясмина)
    "исходный падеж" действует такой же принцип??

    да. здесь действует закон гармонии согласных (по последней стоящей букве)
    marketTEN
    üniversiteDEN
    гармония гласных тоже присутствует dan den выбирается по гласной,
    marketten
    okuldan

    Если основа слова заканчивается на глухую согласную, тогда к ней присоединятся суффикс или окончание, начинающееся тоже на глухую согласную *ç, f, h, k, p, s, ş, t.

    Если основа слова заканчивается на звонкую согласную или гласную, тогда к ней присоединятся суффикс или окончание, начинающееся тоже со звонкой согласной.

    я пока не проверяла, можешь справить 12 урок сама


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 711
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Plaza, нет не транслейтер. :* у подруги забрала обычный бумажный словарь. и плюс у меня разговорник есть..и там тоже, что синий, что голубой одинаково :)

    Vilna, Plaza, спасибо :)
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 712
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Короче, мне нужно больше практики, так сказать, больше упражнений. Не доходит до меня с первого раза.

    Может быть есть у кого нибудь сборники упражнений по грамматике? Я в Озоне видела книжку 5000 упражнений по грамматике тур. языка, если не найду ничего в сети, то куплю себе.

    Без практики я вообще не могу... S
    Оффлайн/ Off- line

    Plaza

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 713
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1414
    Награды: 7
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    может ошибка в написании


    LACİVERT :D он означает темно синий, ближе к черному, а не голубой :)
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 714
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ясмина,
    Quote (Ясмина)
    в Озоне видела книжку 5000 упражнений

    да, это отличный сборник упражнений на все темы, у меня такой есть
    ты главное запомни закономерность, и больше читай вслух (турецкие сайты, новости) или слушай (сериалы, музыку), ты заметишь со временем твой язык сам будет нужный аффикс выговаривать, не надо задумываться какой звук глухой или звонкий, турецкий язык очень логичный, все правила основаны на удобстве и красоте звучания, немного больше читай и заметишь твой язык будет самопроизвольно произносить нужный звук (аффикс).


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 715
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Quote (Plaza)
    LACİVERT он означает темно синий, ближе к черному, а не голубой


    да-да еще вчера поправила в первом сообщении. :D


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 716
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    да, это отличный сборник упражнений на все темы, у меня такой есть


    Значит закажу себе все таки.

    Quote (Ece)
    и больше читай вслух (турецкие сайты, новости) или слушай (сериалы, музыку),


    Музыку слушаю, Великолепный век на турецком смотрю с субтитрами, читаю, конечно... Но все же, пока туговато.

    Я не гуманитарий, поэтому мне нужно, чтобы было все четко и ясно расписано, и лучше всего повторять по нескольку раз.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 717
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    LACİVERT

    да, это тёмно синий, ещё джинсы
    а вообще джинсы турки котами называют, kot (хлопок)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:56 | Сообщение # 718
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    Quote (Ясмина)
    в Озоне видела книжку 5000 упражнений

    да, это отличный сборник упражнений на все темы, у меня такой есть


    Аааа, я нашла его в эл. виде, буду заниматься ^_^
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 719
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата SeninSoul
    и плюс у меня разговорник есть..и там тоже, что синий, что голубой одинаково


    Девочки, позвольте сделать небольшую лингвистическую заметку. Во-первых, начну с того, что турецкий язык по сравнению с русским намного беднее, этому много доказательств. Во-вторых, ни один иностранный язык нельзя сравнивать с родным, да и вообще между собой. С любого на любой язык можно перевести, но вот КАК! Часто чтобы выразить одно и тоже в разных языках используется разная схема, мышление работает по-разному. Например, в турецком языке много обобщающих «общих» слов, одно слово может означать совершенно разные объекты или явления, но входящие в одну группу по свойствам (назначению, применению) предмета. Например, слово araba (машина), это также может быть и повозка, и тележка, и карета, автомобиль и даже детская коляска! Общее у этого слова применение: штуковина с колёсиками для перевозки чего-либо. В турецком надо добавить ещё одно уточняющее слово, чтобы верно понять о чём идёт речь (если это очень необходимо), at arabası = телега (досл:лошадиная машина), султанская араба = карета, если султан скажет, подайте мне арабу, слуги не будут задумываться, что ему подать автомобиль или карету? Так как в те времена автомобилей просто не было. В жаркий знойный день турок скажет «одень шапку», и это будет означать «кепка, головной убор», и зимой он тоже скажет «шапка, но уже зимняя». Глагол kıskanmak в турецком означает 2 глагола «ревновать», «завидовать», чувства, которые в русском языке имеют разное значение, турки воспринимают как одно. Иногда бывает трудно перевести, что же конкретно имелось в виду ревность или зависть.

    В турецком языке нет слова «голубой», для обозначения этого оттенка в турецком используется «светлый синий» açık mavi (досл: открытый синий), тёмный будет koyu (густой, насыщенный). Если вы скажите «маави», это может означать и синий и голубой и ещё множество оттенков синего. Например: mavi gözlü = голубоглазая, синеглазая, конечно, тоже можно сказать, но это чаще в песнях и стихах. Глаза в русском языке принято называть «голубыми». Турки не заморачиваются, какой это цвет голубой или синий, главное не зелёный. А вот если турок скажет «маави» русский начнёт думать, какой же всё-таки цвет имелся ввиду, потому, что в русском языке есть для этого оттенка особенное слово. Карие глаза в турецком будет kahverengi (кофейного цвета), во французском marron (каштановый), если речь идёт о волосах лучше сказать brun (коричневый, каштановый, брюнет). Восприятие цвета, а вернее его обозначение в том, или ином языке это известная проблема для всех лингвистов.
    Я прочитала интересную статью в журнале «Вокруг Света» и она меня натолкнула провести эксперимент с турком.
    Даю голубой фломастер и спрашиваю, какой это цвет?
    Турок: mavi
    Даю синий фломастер и спрашиваю какой это цвет?
    Турок: mavi
    Даю бирюзовый цвет, спрашиваю какой это цвет?
    Турок: mavi

    Что и требовалось доказать!

    Я спрашиваю, ты совсем не видишь разницы между цветами?
    - Вижу, но все они маави, тот, что был первым светлый маави, второй тёмный, а последний цвет моря.

    Конечно, если бы я дала цвета в другом порядке, например, сначала синий, а топом голубой, то мой «подопытный» сообразил бы, что следует как-то различить цвета, добавив «ачик», но так как он не подозревал, что я ему ещё пару синих покажу, он не заморачивался на первом, не уточнял, что это голубой. Так, что если турки не заморачиваются по поводу цвета, уж нам нем более не надо. :D

    Вот собственно статья, кому интересно.

    «Слово есть – ума не надо»

    Гипотеза лингвистической относительности фундаментальна и потому чрезвычайно проста. Она утверждает, что язык определяет мышление и способ познания. И действительно: есть какое-то количество расхожих примеров, как будто бы подтверждающих это. Один из самых известных приписывается Уорфу. В английском есть одно слово для обозначения снега — snow, а в эскимосском языке их целых 100, и ни одно из них в точности не равно английскому, поскольку обозначают они всевозможные разновидности снега. Пример, конечно же, производит впечатление. Англичане (или американцы) говорят о снеге, видят снег, думают о нем. А эскимосы снега не видят. Вместо него они различают совершенно разные объекты, называемые разными словами: снег, лежащий на земле; снег, падающий с неба; снег подтаявший, ну и так далее. Таким образом, эскимосы и англичане имеют совершенно разные картины мира, и эти картины определяются их языками.

    Еще одна горячая дискуссия связана с цветом. Среди основных цветов в русском языке присутствуют синий и голубой, а, например, в английском им соответствует только один основной цвет, называемый по-английски blue. Конечно, англичане легко переведут русские слова на родной язык, добавив прилагательные со значением «светлый» или «темный», но это уже получатся двусловные сочетания. А вот нам трудно правильно перевести соответствующее английское слово, если контекст или ситуация не проясняют, какой именно — синий или голубой — цвет имелся в виду. Короче говоря, мы видим два основных цвета там, где англичане видят один, и различать их помогает нам родной язык. Правда, и этот пример не так прост, как кажется. Ведь если четко поставить перед англичанином задачу различать два оттенка цвета, он сделает это не хуже нашего, и прямые эксперименты действительно не подтверждают нашего преимущества.

    Надо признать, что обсуждение отношений между языком и мышлением сегодня вышло на новый уровень. В 50-х годах прошлого века, когда интерес к гипотезе был необычайно велик, постоянно возникали споры о том, что может считаться ее доказательством. Одно из остроумных предложений состояло в том, что надо просто представителей разных культур и языков отправить на Луну, а дальше сравнить их отчеты, написанные на разных языках (но по строгой схеме, естественно).Решающим аргументом будет тождество или различие информации в этих отчетах. Увидят ли Луну одинаково исследователи, говорящие на разных языках, — вот в чем вопрос. У этого остроумного и оригинального подхода есть, пожалуй, только один недостаток: он неосуществим.

    Один из последних и самых убедительных экспериментов проводился группой исследователей из Университета Гонконга. В этом эксперименте родным языком участников был мандаринский диалект китайского языка. Им было предъявлено шесть цветов, для трех из которых в их языке были специальные слова, а для трех других — нет. При этом их мозг сканировали с помощью магнитно-резонансной томографии. Поставленная перед испытуемыми задача была проста: на экране на долю секунды им показывали два квадрата, они же должны были нажать на одну из двух кнопок в зависимости от того, одного ли цвета были квадраты или нет. То есть это было чистое визуально-моторное упражнение. Тем не менее МРТ показала, что при виде цветов, для которых в языке есть простое наименование, в мозгу испытуемых активировались области мозга, отвечающие за язык. Таким образом была доказана связь между языком и еще одной когнитивной способностью человека — распознаванием цвета.

    Тут может возникнуть легкое искушение возгордиться: раз в русском языке, как мы отметили ранее, больше названий для основных цветов, чем в английском, значит, у нас лучше соответствующие когнитивные способности. Однако богатство языка — вещь относительная. Нехватка в одном месте компенсируется избытком в другом. Скажем, те же англичане там, где мы «видим» целую руку, различают hand (кисть) и arm (рука от кисти до плеча). (в турецком это слова: el и kol).И поди определи, у кого из нас лучше когнитивные способности.

    И новый языковой материал, и новые эксперименты позволили совершенно иначе подойти к самой проблеме связи языка и мышления. Доказательство гипотезы лингвистической относительности, по существу, снято с повестки дня. Сегодня речь не идет о мышлении вообще — это слишком сложный и неопределенный феномен, и именно экспериментальная проверка его взаимоотношения с языком ставится во главу угла. Выделяются отдельные когнитивные способности, и именно их взаимоотношения с языком проверяются экспериментально. Носителям разных языков предлагается решение разнообразнейших задач, и выясняется, что язык все же в той или иной степени влияет на способность их решать. Причем преимущество может оказаться как у представителей более мощной, так и более слабой цивилизации: важна не развитость цивилизации, а структура языка и его лексика.



    Если в языке есть особое слово для обозначения оттенка какого-либо цвета, то носители этого языка быстрее распознают соответствующий оттенок. То есть русские быстрее отличат синий от голубого, чем англичане, в распоряжении которых лишь одно слово — blue. Фото: Виктор Горбачев

    Прочитать статью полностью можно ЗДЕСЬ


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    aigul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 720
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 69
    Награды: 0
    Репутация: off
    В Уроке 11 есть предложение: "Нет, они играют на улице". Hayır, sokakta oynıyorlar. почему правильно - oynuyorlar.
    Ведь глагол играть oynamak там буква "а" должна меняться на "ı".. не понятно... объясните пожалуйста :)
    Оффлайн/ Off- line

    selda

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 721
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 310
    Награды: 0
    Репутация: off
    Есе, спасибо, интересная статья.
    А у меня вопрос по 11 уроку - ev - дом, evde - в доме = на доме = у дома = дома. Так? То есть опять всё от контекста только зависит и допустим "встретимся у тебя дома" и "встретимся у твоего дома" по турецки будет звучать абсолютно одинаково?


    к о л л е к ц и о н и р у ю г р а б л и
    А ещё моё любимое занятие — это увлекаться людьми, с которыми не то, что «не надо», а просто «капец, как нельзя».
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 722
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    aigul, глаголы заканчивающиеся на гласную, берут букву согласно закону гармонии (смотрим на предыдущую букву), меняется на u т.к. последняя O oynamak
    oynıyor вовсе не гармонично


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 723
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (selda)
    ev - дом, evde - в доме = на доме = у дома = дома. Так?

    нет :D
    у" ты употребляешь в смысле "около", местный падеж = местонахождение "В" или "У КОГО-ТО",
    что касается предлога "НА", здесь нужно чётко улавливать различие: НА (на поверхности чего-либо, в турецком используется üstünde - поверх чего; на чём, над чем) и НА (в значении 'В') В русском сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе, на Украине и т. д. В турецком в этом случает везде будет местный падеж de\ da


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 724
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3172
    Награды: 20
    Репутация: off
    Объясните мне пожалуйста такую вещь.
    Какой суффикс принадлежности будет правильным?

    Их отец- onların babası?

    В двух учебниках Сидориной и Кабардина onların babaları такой вариант.

    Турки знакомые говорят, что правильно "их отец- onların babası" В учебниках, получается ошибка?

    И еще. Приведите пожалуйста примеры для существительного во множественном числе для всех притяжательных местоимений. К примеру:
    Мои дома
    Твои дома и т. д.

    Мои книги
    Твои книги и т. д.

    Спасибо за разъяснения ^_^
    Оффлайн/ Off- line

    Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:57 | Сообщение # 725
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    Не могу понять порядок слов в турецком предложении((,,,есть какая-нибудь схема, как например в английском ?????
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 29 из 98«1227282930319798»
    Поиск:
    ▲ Вверх