Помощь в изучении турецкого языка - Страница 25 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4024

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 25 из 98«1223242526279798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 601
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Я изучила, аффиксы сказуемости, вопросительная форма, отрицательная. Лексикомы var, yok, местный падеж, числительные, притяжательные местоимения, настоящее время, прошедшее время, будущее время, сравнительная степень. Словообразовательные аффиксы li, siz, ca, lan, lik,gan, gin. Вопросительные и указательные местоимения.
    У меня проблема с изафетами и падежами, повелительное наклонение. (вроде и занималась сидела, но никак не идут эти темы. А падежи это основное).
    Ну и надо повышать словарный запас. smile



    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 602
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    непонятно слово gönderecektin

    ты собиралась прислать телефон чтоб квартиру снять
    Quote (SeninSoul)
    будущего времени и прошедшего.

    ты правильно заметила, это и есть будущее-прошедшее время. Действие которое должно было совершиться в прошлом, но по каким-то причинам не состоялось.
    На русские переводиться словами должен был, хотел было, собирался ... подробнее


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 603
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, Свет у меня такой вопрос по изафетам:
    вот например широкая дорога - geniş yol - это без аффиксый тип
    а вот турецкий колледж turk koleji - это относительный изафет.
    В чем разница? wacko



    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 604
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Mashe4ka,

    Форма возможности\невозможности. Ударение падает на гласную e(a), okuyabil, bulabiliyorum. В отрицательной форме ударение падает на начальную гласную аффикса: söyleyemiyor

    В повелительном наклонении ударение падает на последний слог: bulun çıkın gidin
    gitsin söylesin
    gitsinler
    в отрицательной форме на слог перед ma me: gelme gelmesin
    soylemesinler


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 605
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Смешинка)
    geniş yol

    здесь geniş - прилагательное, сущ. yol не принимает никаких аффиксов
    а
    Quote (Смешинка)
    turk koleji

    türk - существительное (турок), выступающее в качестве прилагательного, поэтому стоящее за ним сущ. принимает аффикс


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nip

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 606
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 324
    Награды: 8
    Репутация: off
    Читала я про изофеты в одной из тем и не могу понять вот этот пример:
    Quote
    (kitap — sayfa) —> kitabın sayfalan —> (onların) kitaplarının sayfalan (страницы их книг)


    почему в слове sayfalan аффикс lan ? и что это за аффикс :(


    "Это невозможно" - сказала Причина
    "Это безрассудно"- заметил Опыт
    "Это бесполезно" - отрезала Гордость
    "Попробуй"... - прошептала Мечта
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 607
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Смешинка, Да, падежи это одна из самых важных тем, потому что турецкие падежи, это наши предлоги, без них связать слова невозможно, а также глаголы требуют того или иного падежа.

    На самом деле не трудно, надо лишь запомнить какому падежу какой аффикс соответствует и отработать на практике.

    Давай ты прочитаешь тему Падежи
    и выполнишь небольшое задание:
    перевод фраз:
    Мама в своей комнате
    Я на кухне
    Он идёт в школу
    Она приезжает ко мне
    Я вышел из дома
    Ты пришёл с работы

    Buna sevindim
    Ondan aldım
    Ben Ankaraya gidiyorum
    Bunu anladın mı

    Незнакомые слова смотри в словаре, если затрудняешься определить время глаголов - пропусти, главное определи и укажи (выдели красным) падеж сущ. и мест.
    напр:
    Sendengeldi От тебя пришёл


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 608
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Nip, это опечатка, не n а должно быть

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 609
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, cool так вроде сделала:
    Проверяй wacko




    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:47 | Сообщение # 610
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    как правильно говорить sağol или sağ ol ? я смотрю турки и так и так пишут....

    спасибо


    Сообщение отредактировал SeninSoul - Среда/ Çarşamba, 18.04.2012, 19:08
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 611
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Смешинка, в принципе всё правильно (по падежам)
    небольшие заметки:
    Quote (Смешинка)
    Annem kendini ada'da
    мест.пад (где)
    annem (kendi) odasında
    Quote (Смешинка)
    ben mutfak'ta

    mutfaktayım мест. пад (где?)

    Quote (Смешинка)
    O bana'ya geliyor

    bana - это уже дат. пад
    Падежи личных местоимений

    Quote (Смешинка)
    Sen çalişmadan geldin

    ты "работа" от глагола образовала, но получилось отрицательное деепричастие "не работая"
    ten с работы


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 612
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    sağol или sağ ol

    это словосочетание состоит из слова "sağ" - правый, здоровый и глагола olmak в повелительном наклонении ol
    sağ ol досл: будь здоров, на здоровье
    иногда пишут вместе потому что это устойчивое выражение "спасибо"
    произносится саол


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 613
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    у меня проблемы с частицей mı.. не могу никак понять в каких случаях что же употреблять - mı mi mu mü

    Это самое главное правило в тур. яз. ГАРМОНИЯ ГЛАСНЫХ
    то есть последняя гласная зависит от предыдущей

    в случае с вопросительно частицей mı:

    если последняя а или ı =
    e или i = mi
    о или u = mu
    ö или ü =


    Подробнее ЗДЕСЬ

    Quote (SeninSoul)
    у меня смартфон нокиа 72.

    у тебя в настройках, когда меняешь раскладку кроме анг. и русс. ещё какие есть?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nip

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 614
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 324
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, подскажите пожалуйста , можно ли сказать:
    "Öğretmen dersten yirmi dakika önce gelir." в смысле - учитель приходит за 20 минут до урока.

    Еще подскажите слово boyle я в словаре не нашла, это тоже самое что и böyle?


    "Это невозможно" - сказала Причина
    "Это безрассудно"- заметил Опыт
    "Это бесполезно" - отрезала Гордость
    "Попробуй"... - прошептала Мечта


    Сообщение отредактировал Nip - Воскресенье/ Pazar, 29.04.2012, 10:50
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 615
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, мне в смс прислали слово günüm , при чем вторая "u" имеет не две точки наверху...а одну..такую как черточка... что это, как это, зачем?))))))))
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 616
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Nip,
    Quote (Nip)
    "Öğretmen dersten yirmi dakika önce gelir." в смысле - учитель приходит за 20 минут до урока.

    можно, конечно, здесь не ошибка, просто следует обратить внимание на смысл, предложение не полное, словно напрашивается вопрос "куда приходит?"
    öğretmen dersten yirmi dakika önce sınıfa gelir - учитель в класс приходит за 20 минут
    Öğretmen ders başlamadan yirmi dakika önce gelir - учитель приходит за 20 минут до начала урока

    Quote (Nip)
    boyle я в словаре не нашла, это тоже самое что и böyle?

    одно и тоже, просто в первом случае без турецкой буквы написано


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 617
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    SeninSoul, со временем запомнится, потом язык сам нужную букву где надо выговаривать будет. а сейчас главное научись различать твёрдые и мягкие гласные и запомни: между собой они не дружат то есть не гармонируют. мягкая никогда не примет суффикс состоящий из твёрдой гласной, и наоборот.

    a, ı, o, u = твёрдые
    e, i, ö, ü = мягкие

    götürürüm
    durum
    bilirim
    bulurum
    ölürüm
    kırılır

    видишь, в слове все гласные только одной группы. или мягкие или твёрдые


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nip

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 618
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 324
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, спасибо, я так и подумала сразу, нужно ли указывать куда приходит или нет.
    А вообще, в турецком, как в русском, можно использовать обрезанные предложения? и в каких случаях и на сколько это грамотно... например : я приду за пол часа. .. Он тоже. .. Завтра не будет.


    "Это невозможно" - сказала Причина
    "Это безрассудно"- заметил Опыт
    "Это бесполезно" - отрезала Гордость
    "Попробуй"... - прошептала Мечта
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 619
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    смс прислали слово günüm , при чем вторая "u"

    то что пишут турки в смс, это ужас! сокращают слова, пишут с ошибками и без турецких букв. Так что по смс не учи слова. точки и закорючки у букв имеют большое значения, напишешь без точки меняется смысл слова, только так кто хорошо знает турецкий может понять из контекста что имеется в виду, напр:
    olurum я буду
    ölürüm я умру

    sık часто
    sik матное слово

    döndüm я вернулся
    dondum я замёрз


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 620
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Nip)
    почему в слове sayfalan аффикс lan

    это может быть и не опечатка, а просто так кажется что lan - ları, потомиу что в конце буква "ы" - "ı" и вместе с буквой r сливается, кажется что lan




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 621
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Вопрос про доброе утро)))

    Gunaydın или gun aydın? все мои знакомые пишут слитно... посмотрела в учебниках....где -то слитно, где-то раздельно.. как правильно?
    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:48 | Сообщение # 622
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, вроде разобралась, можно еще что-нибудь для перевода? happy
    Можно небольшой текст или так же предложения, но я еще не начала другие времена wacko



    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:49 | Сообщение # 623
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    Gunaydın или gun aydın? все мои знакомые пишут слитно... посмотрела в учебниках....где -то слитно, где-то раздельно.. как правильно?

    günaydın пишется слитно




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:49 | Сообщение # 624
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, Я тут попробовала поработать с местным падежом и исходным, проверь пожалуйста:

    Местный:

    Я делаю покупки в этом магазине - Ben alış veriş yapıyorum bunda mağaza.
    У нее черная сумка - Onda kara çanta
    У меня голубые глаза - Bende mavi gözler

    Где ты отдыхал? - Nerede sen dinlendin?
    У кого вы увидели? ( на Вы) - Kimde siz gördünüz?

    Исходный:
    Я еду из кино - Ben sinema'dan geliyorum
    Я иду от сестры - Ben kardeşim'den gelıyorum
    Он пришел из магазина - O mağaza'dan geldin
    Ты откуда приехала? Я приехала из Москвы. - Nereden sen geldin? Ben Moskova'dan geldim.



    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:49 | Сообщение # 625
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Смешинка, у тебя везде одна ошибка повторяется: ты аффикс падежа подставляешь к местоимению, а его следует подставлять к существительному (при этом местоимение остаётся неизменным)
    Quote (Смешинка)
    bunda mağaza.

    в этом магазине = bu mağazada

    Quote (Смешинка)
    У нее черная сумка - Onda kara çanta
    У меня голубые глаза - Bende mavi gözler

    в турецком языке для обозначения "у меня, я имею" (есть/имею что? кто?) используется конструкция benim .... var то есть досл: у меня есть на русский же язык переводится: у меня, мой...
    benim gözlerim mavi у меня голубые глаза (=мои глаза голубые) или: senin güzel gözlerin var (у тебя прекрасные глаза (ты имеешь прекрасные глаза)
    benim param var у меня есть деньги
    bende (у меня) в основном используется когда речь идёт о наличие придмета и можно задать вопрос: у кого (есть)? где? (есть) bende para var. у меня есть деньги. bende kal оставайся у меня. anahtar nerde? bende! - где ключи? у меня!
    Quote (Смешинка)
    Исходный:

    здесь всё верно


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 25 из 98«1223242526279798»
    Поиск:
    ▲ Вверх