Помощь в изучении турецкого языка - Страница 22 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 22 из 98«1220212223249798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Maye

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 526
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 203
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, да, доп.задание было бы полезно сделать. В теории вроде все понятно, а с переводом, особенно с русского на турецкий, возникают затруднения..

    Dünyada ümütsiz yaşanmaz
    Оффлайн/ Off- line

    alleria

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 527
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 738
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, sucuk это на подобие копченой.. со специями, а на подобие вареной салам

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 528
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Приветик!!! Согласна, отглагольные сущ не самая легкая тема))) Как я поняла, нужно ориентироваться на то, каким падежом управляет глагол, т.к. с русским не всегда совпадает...
    gelmeye söz verdim - я дал слово придти КОМУ ЧЕМУ(дательн) - приходу = gelmeYE ,- все понятно, но стоит перевести:
    gelmeye söz verdim - я обещал придти ЧТО(винительный)- приход, = gelmeYI, но не тут-то было :D , нужно вспомнить, что глагол söz vermek управляет дательным падежом :) Моя теория имеет место быть? :)

    Ece, я тут напереводила….если удобнее, чтобы я сразу писала в переводы, а не выносила мозг в этой теме, скажи))


    olmasada = даже если
    досл: даже если песня не такая красивая как ты = песня красивая, но ты всё равно красивее

    Безграничное спасибо!!!!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Среда/ Çarşamba, 21.03.2012, 21:46
    Оффлайн/ Off- line

    asl17

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 529
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 81
    Награды: 3
    Репутация: off
    Спасибо, понятно.... Только суджук, в нашем понятии, - сырокопчёная вальцованная колбаса... smile

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 530
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Mashe4ka)
    gelmeye söz verdim - я обещал придти ЧТО(винительный)- приход, = gelmeYI, но не тут-то было :D , нужно вспомнить, что глагол söz vermek управляет дательным падежом :) Моя теория имеет место быть? :)

    совершенно верно подметила! нужно обращать внимание не на русский глагол при переводе, а на турецкий, каким падежом управляет. Ещё пример: aramak - управляет вин. пад. поэтому будет SENİ arıyorum а не ТЕБЕ звоню как в русском

    haşlanmak (нравиться) требует исходного падежа DEN чтобы было легче запомнить и не перепутать падеж, я раньше этот глагол мысленно переводила ТАЩУСЬ ОТ (без ума ОТ)
    senden hoşlanıyorum а не seni и уж тем более не bana hoşlanıyorsun типа: ты мне нравишься (да да и так переводят думая по-русски) :D


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Marta

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 531
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 108
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, кто может разъяснить мне следующее.
    Вот в тр есть слова eş - супруг/а, т.е понятное дело - муж или жена.
    есть слова koca - муж и karı - жена. по сути то же самое, т.е eş синоним к обоим этим словам.
    но вот как то увидела в одной тр.газете (я ее даже в руки не брала правда, а со стороны смотрела) на первой странице фото какого-то человека, видимо скорбящего из-за смерти жены. и заголовком его слова:
    O benım eşim degildi. O benım karımdı. (Она не была моей супругой, она была моей женой)

    Сможете объяснить мне тонкое различие этих слов?


    я. просто я.
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 532
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    а как выразить например такое предложение - когда ты пришел, я спала. получается - когда ты пришел это прошедшее время, а - я спала...процесс- то есть выходит длительное действие в прошедшем времени.... как сделать?)
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 533
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Quote (Marta)
    Сможете объяснить мне тонкое различие этих слов?


    на сколько я знаю eşi - "супруг/супруга", как и в русском языке, более вежливое, так сказать официальное обращение. А вот karı, koca - "муж, жена" - это не то что бы грубое, а не вежливое, без должного уважения.

    Но во всяком случае сложно судить так, не видя полного текста.


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 534
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    SeninSoul, в турецком для этого есть особая форма на -ken, процесс, действие на фоне которого произошло другое подробнее...

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Marta

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 535
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 108
    Награды: 0
    Репутация: off
    Vilna, а мне кажется, что наоборот последний вариант. т.е второй вариант кажется более близким

    я. просто я.
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 536
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    в турецком для этого есть особая форма на -ken


    там вот такая фраза есть

    Деепричастие на -ken может образовываться и от существительных, существительных в местном падеже и прилагательных. Присоединяясь к сущ. и прил., деепричастие на ken переводится как "будучи..", "когда был.."

    Murat daha çocukken babası öldü - Мурат был ещё ребёнком, когда умер его отец.
    Ben hastayken okul arkadaşlarım beni birkaç defa ziyaret etti.- Когда я был болен, мои школьные друзья несколько раз навестили меня.
    Sen sokaktayken Timuçin telefon etti. - Пока ты был на улице, звонил Тимучин

    то есть, когда кен присоединяется к существ, то аффикс наст- будущ времени не ставится что ли ?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 537
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Marta, как Vilna сказала, eş - более официальное, ещё это слово значит "партнёр", а karı - более разговорное, ещё значит "баба"
    Quote (Marta)
    O benım eşim degildi. O benım karımdı.

    она была не просто моей партнёршей, она была моей женой

    я бы так перевела


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:41 | Сообщение # 538
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    то есть, когда кен присоединяется к существ, то аффикс наст- будущ времени не ставится что ли ?

    если к сущ. или прил. то не ставится, сразу аффикс ken присоединяется, çocuk + ken = когда был ребёнком (будучи ребёнком, в детстве)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Marta

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 539
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 108
    Награды: 0
    Репутация: off
    наверное так. т.е "не просто по паспорту, но лично для меня..."

    я. просто я.
    Оффлайн/ Off- line

    murzick

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 540
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 10
    Награды: 0
    Репутация: off
    Привет всем! У меня вопрос : чем отличается karyola от yatak? Какое из этих слов чаще используется в современном турецком языке или они несут принципиально разное значение?

    Сообщение отредактировал murzick - Четверг/ Perşembe, 22.03.2012, 08:09
    Оффлайн/ Off- line

    Marta

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 541
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 108
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, вот сколько читаю твои сообщения вновь и вновь убеждаюсь - у тебя талант объяснять, разъяснять, рассказывать. понятно, доходчиво и терпимо.
    не всем это дано....


    я. просто я.

    Сообщение отредактировал Marta - Четверг/ Perşembe, 18.08.2011, 23:04
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 542
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    murzick,
    Quote (murzick)
    чем отличается karyola от yatak?

    karyola - это кровать (мебель)
    yatak - постель, место где спят, от yatmak - ложиться

    как и в русском можно употреблять оба слова в одном значении,
    на практике чаще употребляется yatak

    yatağa gel - иди в постель
    iki kişilik yatak - двуспальная кровать
    katlanır yatak - складная кровать


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 543
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Marta, Спасибо!
    Quote (Marta)
    разъяснять, рассказывать. понятно, доходчиво и терпимо.
    не всем это дано....

    Что касается языков, стараюсь объяснить так, как сама бы хотела чтоб мне объяснили, когда я учила язык в школе, учителя только и знали что заставляли учить наизусть слова и целые фразы, не вдумываясь, а что откуда берётся - догадайся сам wacko


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 544
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Благодарю, Ece! Осталось самое запутанное для меня предложение :)
    Quote (Mashe4ka)
    şarkıları severim ama senin sevdiğin dinlediğin ve bana dinlettiğin 1 şarki ise bambaşka hayallere götürdü beni.
    я люблю песни, но если песня, которую ты любишь слушать и которую ….. …

    Заранее спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Marta

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 545
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 108
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Ece)

    Что касается языков, стараюсь объяснить так, как сама бы хотела чтоб мне объяснили,

    опять так не все так могут. хотеть, может быть и все хотят, однако хотеть - одно, а мочь - иное. поэтому и говорю про талант.
    и это не комплимент. просто констатация факта.


    я. просто я.
    Оффлайн/ Off- line

    murzick

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 546
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 10
    Награды: 0
    Репутация: off
    Извиняюсь заранее за вопрос, но ... какая из форм глагола более культурная işemek или çiş yapmak ? Я подозреваю что второй глагол - это жаргон. Это так?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 547
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Marta)
    O benım eşim degildi. O benım karımdı.

    я спросила, мне сказали, что это бессмыслица

    может быть опечатка была?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 548
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (murzick)
    какая из форм глагола более культурная işemek или çiş yapmak ? Я подозреваю что второй глагол - это жаргон. Это так?

    işemek - мочиться
    çiş yapmak - более мягкая форма




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Marta

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 549
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 108
    Награды: 0
    Репутация: off
    я вот тоже сначала подумала - что за бессмыслица, а потом задумалась - а может наоборот, смысл какой-то в разнице слов? сейчас стала сомневаться - а вдруг я просто неправильно прочитала smile скорей всего так.

    я. просто я.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:42 | Сообщение # 550
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (sheyla)
    işemek - мочиться
    çiş yapmak - более мягкая форма

    я тоже işemek всегда употребляю в более грубой форме и чаще по отношению в кошке "кот насал" :D а для человека всегда "çiş yaptı"


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Онлайн/ On-line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 22 из 98«1220212223249798»
    Поиск:
    ▲ Вверх