Помощь в изучении турецкого языка - Страница 21 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 21 из 98«1219202122239798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:38 | Сообщение # 501
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Hanim)
    "я забыла что я говорила"

    ne dediğimi unuttum (это более правильно, досл: я забыла сказанное мной)
    ne dedim unuttum (возможно, но значение такое: что я сказала, забыла)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:38 | Сообщение # 502
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (damla)
    Turkce ogretmenim.

    да, при прибавлении аффикса принадлежности (мой), аффикс изафета сливается с аффиксом принадлежности

    вот это правило:
    ВНИМАНИЕ! Главное слово одноаффиксного изафета имеет аффикс принадлежности третьего лица единственного числа, оформляющий конструкцию относительного изафета. Однако, помимо собственно изафета, такая конструкция может выражать и действительную принадлежность всего объекта, выраженного изафетной конструкцией, какому-либо лицу (он, она), второй раз аффикс принадлежности (-ı/-sı, -i/-si, -u/-su, -ü/sü) в этом случае не прибавляется. То есть словосочетание "yatak odası" может иметь значение:

    1. спальня
    2. его (её) спальня

    Для того чтобы образовать 1-е или 2-е лицо принадлежности, необхо¬димо сначала убрать аффикс принадлежности 3-го лица (-sı / -ı), а на его место поставить нужный аффикс принадлежности 1-го или 2-го лица (но ни в коем случае не прибавлять аффикс принадлежности к оформленной изафетной конструкции: "yatak oda-sı-m" — неверно). Таким образом, «моя спальная комната» будет по-турецки "benim yatak oda-m".

    Например:
    Yatak + oda —> yatak oda
    —> benim yatak odam
    —> senin yatak odan
    —> onun yatak odası
    —> bizim yatak odamız
    —> sizin yatak odanız
    —> onların yatak odaları

    ИЗАФЕТЫ


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 503
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Hanim)
    второй вариант легче

    да это так, но значение не то, получается типа "чё я сказала? забыла!"
    Quote (Ece)
    ne dediğimi unuttum

    я забыла то, что сказала
    Quote (Hanim)
    причастие

    да в турецком причастия это частое явление smile


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 504
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Arishullka, Урок 3
    Quote (Arishullka)
    Они учащиеся? Onlar öğrenci mi?

    örenciler
    Quote (Arishullka)
    Onlar akraba mı? Они родственники?

    akrabalar
    Quote (Arishullka)
    Onlar İngiliz mi? – Они англичане?

    İngilizler
    Quote (Arishullka)
    Нет я служащий. Hayır ben arskerim.

    hayır ben memurum (служащий)
    asker - солдат

    Урок 4
    Quote (Arishullka)
    Onlar İngiliz mi? Onlar Ingiliz değiller. Они англичане? Они не англичане.

    Onlar İngilizler mi? в вопросах иногда забываешь множественное число.
    Quote (Arishullka)
    O öğrenci değildir.

    можно сказать и так O öğrenci değil :)

    Остальное вроде все правильно.



    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.


    Сообщение отредактировал Смешинка - Понедельник/ Pazartesi, 19.03.2012, 14:09
    Оффлайн/ Off- line

    Hanim

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 505
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 106
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    "чё я сказала? забыла!"

    ну ведь поймут же biggrin

    Оффлайн/ Off- line

    Arishullka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 506
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 190
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Смешинка)
    Onlar İngilizler mi? в вопросах иногда забываешь множественное число.

    2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите
    1. Sen hasta mısın?
    2. Siz akraba mısınız?
    3. Onlar İngiliz mi?
    4. O doctor mu?
    5. Ben yabancı mıyım?
    6. Biz müdür müyüz?
    7. Sen mutlu musun?
    8. O sarışın mı?
    Это уже в задании было, а так да, что-то я на этот раз забыла про -ler/-lar

    Quote (Смешинка)
    можно сказать и так O öğrenci değil

    dir тоже нужно иногда повторять, а то скажут мне а я не пойму 1_sml42

    Quote (Смешинка)
    Остальное вроде все правильно.

    спасибо за проверку 4_thanks2
    Оффлайн/ Off- line

    Pandora

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 507
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 17
    Награды: 0
    Репутация: off
    девочки обьясните lutfen чем отличаются друг от друга глаголы творцы - yapmak= делать и etmek = делать
    чем -то по значению ( может скрытому) они отличаются друг от друга? когда какой можно и нужно использовать?
    например :
    emek yapiyorum = готовлю кушать
    kafvalti ediyorum= завтракаю
    а можно ли употребить эти глаголы по другому
    kafvalti yapiyorum - будет ли это правильным ?? и соответствовать нашему переводу = завтракаю???
    очень хочу понять!! smile


    Мечты сбываются... - когда желания превращаются в цель!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 508
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Arishullka,
    Quote (Arishullka)
    -ler/-lar

    Quote (Arishullka)
    dir

    пока факультативно, можно использовать, можно не использовать, но у нас в заданиях даётся классический вариант (с использованием всех суффиксов), в разговорном турецком всё намного проще, если вы скажете onlar evli, где и так видно по местоимению onlar что речь идёт о мн.ч или evliler, где ОНЛАР только подразумевается и множественное число видно по ler, это не будет ошибкой

    про dir подробнее прочти здесь: DIR


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 509
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Pandora)
    yapmak

    это ДЕЛАТЬ
    а etmek по большей части вспомогательный глагол, который употребляется вместе с сущ. (составной глагол) и на русский переводится одним глаголом, напр. merak ediyorum (интересуюсь). nefret ediyorum (ненавижу). teşekkür ediyorum (благодарю) как в английском to do и to make

    Quote (Pandora)
    kafvalti ediyorum= завтракаю

    честно сказать такого я никогда не слышала, в основном завтракаю = kahvaltı yapıyorum

    Вообще, я не могу сказать, есть ли тут какой закон, где когда употреблять следует, скорее это устоявшиеся выражения, просто надо привыкнуть:
    sinir etmek - нервировать кого-л.
    banyo yapmak - принимать ванну (мыться)
    küfür etmek - ругаться матом
    resim yapmak - рисовать (писать картину)

    из приведённых примеров можно уловить разницу yapmak это значит делать (создавать, устраивать), а etmek это просто вспомогательный глагол, который в отдельности не имеет значения "делать"


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    damla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 510
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 6
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо, большое! Голову сломала.... benim ogretmenim, понятно, но Turkce ogretmeni....и так уже i есть, чтоооо и кааак к нему прибавить, дооолго мучилась. Спасибо. Теперь ещё вопрoс, в турецком при чтении , но не в разговорном языке( в разноворном не прослушивается четко), встречаю например- Ben dedim и dedigim, mesels- Senin dedigin pasta bu mudur?Предполагаю. что разница связана со словом стоящим впереди- senin, sen dedin , senin dedegin, но разобраться не могу. Начать надо с разницы между ben- я ve benim-мой, моя, моё, видимо. Но и здесь не так всё понятно, например- почему senin dedegin pasta bu mu?, а не sen dedigin pasta bu mu? Senin araban, benim arabam, это всё понятно...но почему SENIN dedigin? Учу турецкий самостоятельно...давно. Муж турок, но помощи от него мало. Разговариваю хорошо, но когда пытаюсь разобраться, почему я так говорю,.....здесь начинаются проблемы. Не хочу учить язык лишь на слух. БУДУ ПРИЗНАТЕЛЬНА ЗА ЛЮБУЮ ПОМОЩЬ!!!

    Добавлено (20.03.2012, 00:05)
    ---------------------------------------------
    Прочла изафеты....нашла ответы на сто лет меня мучившие вопросы....почему я Вас раньше не нашла! Спасибо Вам. Теперь я Ваша ученица навсегда! :D 1_sml24 1_sml24

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 511
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Pandora, Если будут вопросы по турецкому языку, можно писать здесь:

    http://evim.ucoz.com/forum/17-238-8


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 512
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    damla, приглашаем вас присоединиться к нашим онлайн-урокам, если уже немного знаете турецкий, можете первые уроки пропустить, но прочтите обязательно

    ОНЛАЙН УРОКИ

    Quote (damla)
    Ben dedim

    произносится бэн дэдим - я сказала (прош.время)
    benim dediğim проигносится бэним дэдиим (и - долгая) - то, что я сказала (сказанное мной, о котором я говорила\сказала - переводится в зависимости от контекста) употребляется с притяжательным аффиксом (мой, твой) и (не обязательно) местоимением benim , senin

    Quote (damla)
    Senin dedigin pasta bu mudur

    это тот торт (паста), о котором ты говорила?
    подробнее здесь: КОТОРЫЙ (DIK) - развёрнутое определение в прошедшем времени


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Pandora

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 513
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 17
    Награды: 0
    Репутация: off
    super ... biggrin Есе спасибо большее !! теперь все предельно ясно !! и насчет места вопросов тоже поняла спасибо!!

    Мечты сбываются... - когда желания превращаются в цель!
    Оффлайн/ Off- line

    Arishullka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:39 | Сообщение # 514
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 190
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    про dir подробнее прочти здесь

    спасибо, то что нужно!! 1_sml14
    Оффлайн/ Off- line

    asl17

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 515
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 81
    Награды: 3
    Репутация: off
    А как называют, различают в Турции тефтели, котлеты, ну. и фрикадельки?... lütfen...

    Оффлайн/ Off- line

    damla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 516
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 6
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо, присоединюсь к группе, обязательно. Что касается моего вопроса, то, как я поняла ( ещё проработаю), бен дедим употребляется лишь в прошедшем времени- ЯПТЫМ, ОКУДУМ, ГИТТИМ и т.д. ? Не разобралась, пока. Поработаю над темой. Спасибо ещё раз.
    Оффлайн/ Off- line

    Sandra

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 517
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 2069
    Награды: 11
    Репутация: off
    Quote (asl17)
    котлеты, ну. и фрикадельки

    köfte ve köfte biggrin ну это если брать только по названию.


    너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 518
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (damla)
    ЯПТЫМ, ОКУДУМ, ГИТТИМ

    да, это прошедшее законченное действие (сделал)

    Прошедшее время


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 519
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (asl17)
    тефтели, котлеты, ну. и фрикадельки?

    это всё разновидности köfte
    суп с фрикадельками - это köfte çorbası (котлетный суп) biggrin
    тефтели: küçük köfte


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 520
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    Смешинка, Maye, SeninSoul, Aleksandra, девочки, ещё раз посмотрите 29 урок, 4-5 задания, судя по тому, что мало кто сделал без ошибок, а некоторые совсем не то сделали, полагаю, что тема не усвоена, давайте задавайте вопросы по упражнению, если не понятно приготовим дополнительное задание

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    asl17

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 521
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 81
    Награды: 3
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    köfte çorbası

    До этого я бы ни когда не догадался....
    Большое спасибо за ответ.....


    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 522
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, да дом задание нужно. Я не особо поняла, куда и что добавлять. :* 4_shy1


    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    asl17

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 523
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 81
    Награды: 3
    Репутация: off
    Подскажите, аналог «колбаса» в турецком языке…..
    Не sucuk ve salam..... А общее понятие, видовое…
    Заранее, спасибо…. smile




    Сообщение отредактировал asl17 - Среда/ Çarşamba, 15.06.2011, 15:04
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 524
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, да, согласна со Смешинкой, задание еще не помешает. Я много чего спрашивала, когда ты объясняешь все понятно... а на практике не очень выходит....
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:40 | Сообщение # 525
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8443
    Награды: 90
    Репутация: off
    asl17, у них колбасы нет в том понимании, какое принято у нас

    опять же что за колбаса без свинины? жалкое подобие biggrin biggrin
    Quote (asl17)
    sucuk

    типа варёной колбаски, знаю с яйцами её жарят


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 21 из 98«1219202122239798»
    Поиск:
    ▲ Вверх