Помощь в изучении турецкого языка - Страница 19 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 19 из 98«1217181920219798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 451
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, у меня были книжки "по методу Франка" и "турецкий с Х Насредином" но, действительно, это не самый лучший способ учить турецкий dry мне не нравится

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 452
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    SeninSoul, смотри, в русском есть союз ЧТОБЫ, который соединяет 2 предложения, одно из которых главное, а второе подчинительное,
    я хочу, чтобы ты пришёл
    1. я хочу
    2. ты пришёл
    выражает желание (просьбу, приказ), хочу ЧТО? чтоб ты пришёл

    в турецком языке нет союзов, поэтому предложения такого рода строятся с помощью отглагольного имени + аффикс принадлежности (мой, твой, его..) + аффикс винительного падежа (ı,i)

    gelmeni istiyorum
    1. istiyorum
    2. gelmeni

    gelme + n + i = твоего прихода (или как принято говорить в русском: ЧТОБЫ ТЫ ПРИШЁЛ)

    gelme - отглагольное имя
    n - твой приход
    i - твоего прихода (чтобы ты пришёл)

    yapmamı istemedi = он не захотел, чтобы я сделал
    yapma m ı = моё делание, делание мной = чтобы я сделал


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 453
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Свет, а почему не нравится? потому что язык там далек от современного?
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 454
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, спасибо...пробую вникнуть...

    еще вопрос- O benimle evlenmeyi kabul etti. Она согласилась выйти за меня замуж. ( если я конечно правильно аффикс подобрала).

    дословно получается- она за меня выйти замуж согласие сделала. С тур на русс еще как –то можно разобрать… но если мне бы сказали такую фразу с русского на тур перевести, я бы не смогла. Почему нельзя тут использовать глагол – соглашаться» ?? и есть ли какие то простые способы так чтобы при переводе на тур таких предложений не запутаться… по частям может как то разобрать ?(
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 455
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    да, потому что моя главная цель была научиться понимать нормальную, разговорную, повседневную речь, а уж потом литературную для закрепления знаний и дополнения к уже изученному

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 456
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    тут использовать глагол – соглашаться»

    это и есть глагол kabul etmek (составной) = соглашаться

    Quote (SeninSoul)
    O benimle evlenmeyi kabul etti.

    досл: она согласилась (приняла) выхождение за меня замуж


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 457
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    понятно. ну значит не буду я пока с этими книжками связываться ))

    Добавлено (06.03.2009, 10:48)
    ---------------------------------------------
    Есе, Светик, я вот еще нашла как можно сказать предложения с « когда» - с использованием суффикса (или аффикса, Бог его знает ) KEN.

    Çocukken bu bahçede oynardık когда мы были детьми, мы играли в этом саду

    Gençken hızlı yüzerdi когда она была молодой, она быстро плавала

    Arabadayken sigara içmezdim находясь в машине, я не курил

    Oradayken ne yapardın? Что ты делал, когда
    был там?

    Bahçedeyken sesini duymadım я не слышала его голоса, когда была в саду

    Odadayken kızla konuş когда ты будешь в комнате, поговори с девушкой

    Futbol oynarken çok su içme не пей много воды, когда играешь в футбол

    Evi satarken kocana soracak mısın? Ты спросишь своего мужа, когда будешь продавать дом?

    Yemek yerken ne söyleyeceksiniz? Что ты скажешь во время еды? (когда ты будешь есть)

    Otobüs kalkarken biz geldik мы пришли, когда автобус уходил

    Türkçe öğrenirken size yardım etmiştim я помогала вам когда вы учили турецкий

    Может, кому-то еще интересно будет. Сам по себе аффикс не указывает ни на лицо, ни на время, это нужно смотреть по контексту. Воть.

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 458
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    Почему нельзя тут использовать глагол – соглашаться» ??

    этот глагол так и переводится "соглашаться" просто в турецком языке он является составным глаголом. некоторые глаголы в турецком языке не употребляются без вспомогательного глагола.




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 459
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    sheyla, Ece, поняла. у меня словарь просто переводит

    соглашаться razı olmak, mutabakata varmak, anlaşmaya varmak

    спасибо
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 460
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, ты хорошие примеры нашла, спасибо!!!
    вот ещё несколько примеров с KEN, я практически не часто использую сама sad

    Это деепричастная форма, обозначает действие, в течение которого совершается другое действие: "в то время когда...", "когда..." "пока...":
    Soyunurken ceketimin cebinden yere bir gazete düştü.--'Когда я раздевался, из кармана моего пиджака упала на пол газета.

    sen varken hep mutluyum - пока ты есть я счастлив
    sen yokken, seni özledim - пока тебя не было я соскучился по тебе


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 461
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    как как? вот так: я кладу в моя мама сумка! чё не понятно турку?

    бу га га! но ведь это же не правильно!!! Я хочу говорить не как русская туристка, а хотя бы как воспитанная иностранка хреново говорящая на турецком biggrin

    Vilna отстань пока от изофетов, честно сказать, они тебе не так нужны (в той форме, которой ты их пытаешься выучить), как, например, падеж и формы глаголов

    вот попробуй сама, не спрашивая ни у кого, понять фразу:

    bildiğim kadar bilmediklerimi Rusça yazarım


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум



    Сообщение отредактировал Ece - Пятница/ Cuma, 30.10.2009, 13:21
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 462
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    razı olmak, mutabakata varmak, anlaşmaya varmak

    все эти слова можно перевести как "соглашаться" но в разных значениях

    kabul etmek = принимать предложение, подарки, условие, (соглашаться)
    anlaşmaya varmak = приходить к общему согласию\решению (по какому-либо вопросу)
    razı olmak = быть согласным, выражать / подтверждать своё согласие


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 463
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    bildiğim kadar bilmediklerimi Rusça yazarım

    как умею (на сколько знаю), то, что не знаю напишу по-русски


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 464
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Приветик!!! Я тут вздумала припев одной из любимых песенок перевести... зря....Поняла, что понятия не имею как построчно переводить песни на турецкий, на русский-то перевела))) Свои попытки отразила) Абсолютно не к спеху. Заранее спасибо!!!!



    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Среда/ Çarşamba, 14.03.2012, 06:19
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 465
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    учу турецкий. и не идут у меня изофеты! ну хоть убейте! wacko

    сидела сидела тут на работе и придумала, проверьте турковеды:
    волк в овечьей шкуре - kurt koyunun deridesi - здесь изофет третьего типа, и местный падеж. правильно?


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:35 | Сообщение # 466
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Mashe4ka, вообще песни\стихи переводить трудно, посторочно тем более, поэтому если хочешь перевести песню, не важно с или на турецкий, нужно не каждую строчку переводить, а предложение (смысловая фраза), иногда на 2-3 строчки растягивается. И конечно забыть о рифме (если у тебя нет цели перевести с рифмой как поэты-переводчики) :D

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 467
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    kurt koyunun deridesi

    на счёт самой фразы не уверена (можно ли так сказать по турецки)

    а изофет правильный, только аффикс местного падежа прицепляется на конец: deriNde

    волк в шкуре овцы


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 468
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо, Ece! Рифма была утрачена еще когда я с английского на русский переводила :D Кстати, получилось построчно, потому что порядок слов похож) Так что я далеко не поэт-переводчик :D , просто временами увлекаюсь переводом песен "со смыслом" с английского, чтобы его не забывать) Еще раз спасибо за помощь в моем эксперименте с турецким!!! :) :)

    Я люблю переводить песни с красивыми словами.
    güzel sözler ile şarkılar çevirmeyi seviyorum. Правильно? %)

    Я тут все пытаюсь применять полученные знания)), как будет время:


    Не устану говорить спасибо!!! :)


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Четверг/ Perşembe, 15.03.2012, 16:09
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 469
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    çantadası.

    почему ты De/Da в середине ставишь? или это готовый пример из учебника? я уж что-то сама запуталась, щас книжки достану wacko


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 470
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    P.S. :D
    Quote (Ece)
    Quote (Klevish)
    Hicbirsey hayalde oldugu kadar guzel olmuyormus.Elde ettigin zaman ......

    нет ничего прекраснее мечты (пока мечтаешь). Когда достигаешь ...


    Hiçbirşey hayalde olduğu kadar güzel olmuyormuş. Такая фраза красивая...Пыталась исправить на турецкие буковки, чтобы разобрать по запчастям))), не все нашла...


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Среда/ Çarşamba, 14.03.2012, 20:15
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 471
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    annemin çantasında по-моему

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 472
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    Evka, всё правильно делаешь, если какие-то вопросы по любой теме, задавай здесь: http://evim.ucoz.com/forum/16-238-17

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 473
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8444
    Награды: 90
    Репутация: off
    здесь аффикс принадлежности (лицо) мой-m твой-n его- плюс местный падеж (где? в..) da
    benim çanta+m+da senin çanta+n+da onun çanta+sı+n+da

    annemin çantasında в сумке моей мамы


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Plaza

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 474
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1414
    Награды: 7
    Репутация: off
    Evka, прочитала бегло урок 3 упр 4 (дальше не смотрела даже)... к сожалению у меня нет прав модератора, что б исправлять, но блин... ТЫ ГДЕ СЛОВА ПЕРЕВОДИШЬ? %) Я В УЖАСЕ :D КУПИ СЛОВАРЬ :D

    Сообщение отредактировал Plaza - Суббота/ Cumartesi, 17.03.2012, 22:45
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 475
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Ece, Свет, я не рискну вступить с тобой в лингвистический спор, т.к. ты все таки больше меня рубишь в турецком. это пример, который нам давал препод. но мы все жудко плаваем в этих вопросах. плохо учат. sad

    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 19 из 98«1217181920219798»
    Поиск:
    ▲ Вверх