Помощь в изучении турецкого языка - Страница 18 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 18 из 98«1216171819209798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 426
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Mashe4ka, Я В ТВОЕМ СООБЩЕНИИ НАПИСАЛА



    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 427
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    brittva, всегда пожалуйста, я только рада помочь.
    ток ща öğretmeniz Света или Ксюша прийдет и будут еще меня, возможно, исправлять ))

    Добавлено (07.02.2009, 17:58)
    ---------------------------------------------
    Ece, а как сказать "каждый раз, когда"?

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 428
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    sheyla, спасибо!!! Ой, ты еще смотришь мои сочинительства 1_sml13

    У меня возник вопрос...возьму для примера предложения из К/р наст-буд время, задание 13. Переведите на русский.
    Kardeşim hiçbir sırını benden saklamaz.
    Akşam gelir, yemeğini yer, hemen yatar.

    Глагол sır saklamak - хранить тайну. Я надеялась, что в таких "составных" глаголах меняется только "глагольная" часть :)
    А тут смотрю, к sır прибавился и личный аффикс, и падеж :) Получается нельзя просто сказать Kardeşim hiçbir sır benden saklamaz??
    С глаголом yemek yemek - есть еду - тоже самое... можно просто Akşam gelir, yemek yer, hemen yatar.

    Заранее спасибо!!!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Среда/ Çarşamba, 22.02.2012, 16:47
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 429
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (brittva)
    и еще вопрос как от существительного в турецком языке образовать прилагательное...

    прибавляешь li (lı lu lü)
    akıl - akıllı = ум - умный
    güç - güçlü = сила - сильный
    süt - sütlü = молоко - молочный


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 430
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Без падежа никак нельзя, как и в русском, - он от меня своя тайна не таит , мы говорим секретов своих секретов, тайн sırını
    Sır saklamaz без падежа возможно только если речь идёт в общем, а не о конкретной тайне, указывается принадлежность
    У брата нет тайн значит сказано в общем, падеж не нужен
    У брата есть тайна, но он её от меня не скрывает - конкретная тайна, нужен падеж

    Yemek yemek - ужинать/ обедать . Здесь тоже самое
    Yemeğini ye - съешь свой обед - конкретный, акцент на обед
    Yemek yedim - я поел
    Yemeğimi yedim - я съел свой обед, еду, которая была предназначена мне, еда, о которой шла речь или был акцент на еду, а не на само действие (есть)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 431
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (brittva)
    sen tekmi evde kalıyorsun

    ты дома остаёшься одна?
    Quote (brittva)
    nerde tekmi yaşıyorsun

    Quote (brittva)
    nerde tekmi yaşıyorsun

    где? живёшь одна?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 432
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Mashe4ka,
    Quote (Mashe4ka)
    sheyla, спасибо!!! Ой, ты еще смотришь мои сочинительства

    :D , да, ты права, так как у меня есть право проверять, исправлять ошибки, отвечать на вопросы тем, касающихся турецкого языка.
    Quote (Mashe4ka)
    У меня возник вопрос...возьму для примера предложения из К/р наст-буд время, задание 13. Переведите на русский. Kardeşim hiçbir sırını benden saklamaz. Akşam gelir, yemeğini yer, hemen yatar. Глагол sır saklamak - хранить тайну. Я надеялась, что в таких "составных" глаголах меняется только "глагольная" часть


    можно и не употреблять личные аффиксы. это на твое усмотрение. главное чтобы глаголы правильно спрягать, чтобы было понятно и без этих личных аффиксов.

    Quote (Mashe4ka)
    А тут смотрю, к sır прибавился и личный аффикс, и падеж Получается нельзя просто сказать Kardeşim hiçbir sır benden saklamaz??

    kardeşim benden hiç bir sır saklamaz. - брат,сестра не скрывает от меня никаких тайн(любые, чужие, свои).
    kardeşim benden hiç bir sırını saklamaz - брат,сестра не скрывает от меня никаких тайн (именно свои тайны)
    уловила разницу?




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    kaplumbağa

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 433
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1206
    Награды: 3
    Репутация: off
    Safira, ну, там тихо, например...
    просто интересно, есть такая закомерность,как в сущ и прилаг.??? wacko wacko


    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 434
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Mashe4ka,я пропустила 2-е задание. sorry..
    Quote (Mashe4ka)
    2) я просто простудилась. лечусь. сейчас мне лучше. мне нужно быть на работе. sadece kendini üşüttüm. tedavi görüyorum . şimdi bana daha iyi. işte olmalıyım.


    sadece kendinmi üşüttüm.
    Quote (Mashe4ka)
    а как сказать: «там без меня никуда!» ну или «там без меня не справятся!» У меня получилось нечто вроде ben yokken başarırlar

    ты перевела это как - коггда меня нет справятся, а надо
    bensiz yapamazlar (başaramazlar) - без меня не смогут (не справяться)




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 435
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (kaplumbağa)
    тихо

    sessizce

    çabuk, çabukça - быстро

    Как видишь, аффикс -са\-ça\-ce\-çe добавляется в основном.

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 436
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Приветик!) Я снова со своими сочинительствами))) Перевела, как смогла, разрешаю глумиться :D

    Заранее спасибо!!!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Суббота/ Cumartesi, 25.02.2012, 21:02
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 437
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam,
    Quote (Vikam)
    Ece, а как сказать "каждый раз, когда"?

    тут опять же зависит от контекста, вот нашла примерчики:
    her zaman senle konuştuğumda beni kırarsın(üzersin) = каждый раз когда я с тобой разговариваю ты обижаешь меня (расстраиваешь)

    her zaman ben bu şehre geldiğimde ben bu camiyi ziyaret ederim = каждый раз когда я приезжаю в этот город я посещаю эту мечеть

    hep bu filmi izlediğimde ağlarım = каждый раз когда я смотрю этот фильм я плачу


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 438
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Мини-вопрос: отрицательная форма условной модальности глаголов настоящего-будущего времени всегда maz/ mez +sa /se, то есть исключения для Ben и Biz в виде me/ma не действуют?
    Мини-вопрос 2 :) sa /se- ударные(для всех времён), при отрицании maz/ mez - ударные, для Onlar lar/ler ударные? Да?Да?)))

    Спасибо!!!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Понедельник/ Pazartesi, 27.02.2012, 19:50
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 439
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    ben aradığım - когда я звонил(а)
    sen aradığın - когда ты звонил(а)
    o aradığı zaman - когда он(а) звонил(а)

    а как то же самое сказать в настоящем времени? т.е. когда я звоню...когда ты звонишь...и т.д.
    и в будущем - когда я позвоню.. когда ты позвонишь... и т.д.


    Quote (Ece)
    aradığım zaman telefon açmadın когда я звонила ты не взял трубку
    aradığım zaman telefon açmıyorsun когда я звоню ты не берёшь трубку
    eve gelince seni ararım когда приду домой тебе позвоню

    ben seni aradığımda sen cevap vermezsin = когда я тебе звоню ты не отвечаешь

    ben seni aradığımda sen cevap vermedin = когда я тебе звонила ты не ответил

    ben seni arayacağım zaman sen cevap vermeyeceksin = когда я тебе позвоню ты не ответишь


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 440
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Mashe4ka)
    По жизни(?) я привыкла всегда руководствоваться разумом. ben her zaman aklım edinmek alıştım.

    глагол edinmek используется при каких то определенных руководствах правил, указаний. поэтому здесь лучше перевести просто как использовать

    ben herzaman aklımı kullanmaya alıştım
    Quote (Mashe4ka)
    ama gülümsemeni aşık oldum ve bu duyum aklımı dinlemiyor.

    ama gülümsemeneaşık oldum ve bu duygum aklımı dinlemiyor(aklıma boyun eğmiyor - не подчиняется разуму)
    Quote (Mashe4ka)
    Что тебе рассказать о семейной жизни... Ne size aile hayatı hakkında anlatırım...


    hayatım hakkında sana ne anlatsam...

    Quote (Mashe4ka)
    Женишься – сам узнаешь))) evlenirsen kendi bileceksun

    evlenirsen - öğrenirsin, anlarsın

    Quote (Mashe4ka)
    Не знаю что писать, мне вдруг сделалось очень грустно… ben yazmak için bilmiyorum, birden çok üzgün hissettim.

    ne yazmayı(yazacağımı) bilemedim, birden kendimi üzgün hissettim




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 441
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    договорились, Свет. глядишь и разберемся

    Добавлено (09.02.2009, 11:27)
    ---------------------------------------------
    Свет, смотри, вот в песнях нашла примеры, похожие на те, что ты писала

    Deliyim deliyim deli divane
    Я сумасшедший, сумасшедший, безумный, сумасшедший
    Seni her gördüğümde
    Каждый раз, когда вижу тебя.

    Neden başka kimse geçmez
    Şu aklımdan uyandığımda?

    а вот по еще так есть

    ne zaman yağmur yagsa hep seni hatırlarım
    когда идёт дождь я всё вспоминаю тебя

    ne zaman yüzüm gülse hep seni hatırlarım
    когда я смеюсь я всё вспоминаю тебя

    вот во втором случае мне как-то совсем непоятно откуда что взялось

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:33 | Сообщение # 442
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Mashe4ka)
    форма условной модальности глаголов настоящего-будущего времени всегда maz/ mez +sa /se, то есть исключения для Ben и Biz в виде me/ma не действуют?

    yapmazSAm
    yapmazSAk

    да здесь по другому принципу


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 443
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    Seni her gördüğümde

    Quote (Vikam)
    Şu aklımdan uyandığımda?

    тоже что и я в примерах писала

    Quote (Vikam)
    ne zaman yüzüm gülse hep seni hatırlarım
    когда я смеюсь я всё вспоминаю тебя

    такой вариант наверно тоже имеет место быть, но я в обыденной речи такого не слышала на моей практике biggrin


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 444
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо!!! Там было еще одно предложение :*
    Конечно, в браке приходится учиться ладить друг с другом, иначе никак.
    elbette ………………….............……. anlaşmak ,başkaca imkanı yoktur
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 445
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    такой вариант наверно тоже имеет место быть, но я в обыденной речи такого не слышала на моей практике

    а можешь объяснить, как это дело образуется? а то в тех примерах, что ты писала, я поняла. а вот здесь не вьезжаю
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 446
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Mashe4ka,
    Quote (Mashe4ka)
    Конечно, в браке приходится учиться ладить друг с другом, иначе никак. elbette ………………….............……. anlaşmak ,başkaca imkanı yoktur

    Elbet evlilikte anlaşmayı öğrenmek gerekir, başka türlü olmuyor (başka çare yoktur - больше выхода нет)

    imkan -это возможность
    çare - выход




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 447
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    ne zaman yüzüm gülse

    здесь, дословно: "когда моё лицо смеётся (т.е. я смеюсь) gülse - если смеётся


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 448
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Приветик! Как будет время, посмотрите, пожалуйста, мои попытки перевода, правда я еще не умею обращаться с отглагольными именами, но все время их употребляю)) И вообще, мне кажется, что я безнадежна))


    Заранее огромное спасибо!!!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Вторник/ Salı, 06.03.2012, 06:17
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 449
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    двчонки, мне несколько раз в книжных магазинах попадались книги из серии "изучение язков по методу Ильи Франка". сам метод не спорю, классый. но вот на счет турецкого языка хотела посоветоваться. там книжки типа "Анатолийские сказки" или "Истории о Ходже Насредине", т.е. ничего более современного нет.
    мне кажется, это то же, что учить русский, читая баллады об Илье Муромце. или я ошибаюсь? поделитесь мыслями, пожалуйста, если кто-то с этим сталкивался
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:34 | Сообщение # 450
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    29 урок))) не понимаю)))) многое)))

    не могу напрочь понять, когда ставится исходный и местный падеж. с остальными хоть что- то понятно. :*

    форма "хотеть чтобы " как??? как это сделать? я читаю но я не понимаю.

    я даже путаюсь с переводом на русский ((( а уж с русского на турецкий по этой теме я вообще не могу((( точнее путаюсь с порядком слов S

    у меня ощущение , что с этим уроком я вообще все перестала понимать
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 18 из 98«1216171819209798»
    Поиск:
    ▲ Вверх