Помощь в изучении турецкого языка - Страница 16 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 16 из 98«1214151617189798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 376
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Светик. там выше мне переводили benim canimi sikma. Я вот хочу выражение can sıkmak написать только примерно в смысле "не хочу тебе докучать". он использовал повелительное наклонение..отрицание.... вот не знаю как бы мне теми же словами но немного грубовато написать, типа повелительно)))))))) не хочу тебе докучать - sana can sıkmak istemiyorum. Подредактируй, пожалуйста ))))
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 377
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    хорошие мои, ÇOK TEŞEKKURLER

    Добавлено (30.01.2009, 16:19)
    ---------------------------------------------
    девочки, а кто-то может объяснить чем ömür от hayat отличается?

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 378
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    SeninSoul, со словом "can" много таких выражений, can используется в значении (я, меня) и употребляется с притяжательными аффиксами т.е. canım canın

    Quote (SeninSoul)
    не хочу тебе докучать

    canını sıkmak istemedim - не хотела докучать тебе досл. твою душу не хочу притеснять

    canım istiyor мне хочется (организм хочет) :D
    canım çekti до смерти захотелось ч.л.

    как видишь с "дорогая моя" ничего общего
    canım здесь = я, мне, моя душа в смысле "я сам"


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 379
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, я не знаю, сама я никогда это слово в значении "жизнь" не употребляю, если только в словосочетаниях типа ömür boyu...

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 380
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    sadece как правильно перевести? sade это простой. ce это что? контекст такой - ben korkak değilim sadece param yok. я перевела как - я не трус, просто у меня нет денег. но хотелось бы все же разобраться с sadece подробнее))) спасибо)))
    Оффлайн/ Off- line

    brittva

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 381
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 705
    Награды: 0
    Репутация: off
    ДЕВЧОНКИ ПОЖАЛУЙСТА объясните мне когда какая буква ставиться... а то я чисто на интуитивном образе ставлю и в большинстве случаев попадаю

    например
    комната в комнате (oda odada)
    машина в машине (araba arabada)
    улица на улице (sokak sokakta)
    в мсн (msnde)
    на кухне ит.п (mutfakta)

    Извините за такой приметив... но надеюсь на помощь


    break for love больше не хочу!
    Выйду замуж за турка... вот увидите!!!

    Оффлайн/ Off- line

    baksya

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 382
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 209
    Награды: 1
    Репутация: off
    тоже очень интересует sadece! :) :)

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 383
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Викуль, смотри, вариантов всего 4 - da- de -ta- te
    если слово заканчивается на глухую согласную p, ç, t, k, h, f, s, ş, то буде ta- te
    если на гласную или звонкую соласную - da- de

    а или е зависит от последней гласной в слове. если последняя гласная a ı o u , то будет а
    если последняя гласная в слове e i ö ü то будет е

    интуитивно ты правильно пишешь. значит просто неплохо уже язык чувствуешь

    Добавлено (30.01.2009, 17:12)
    ---------------------------------------------
    просто в любой грамматике почитай о гармонии гласных и согласных в тур. языке. это везде встречатся будет

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 384
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    SeninSoul,
    Quote (SeninSoul)
    sadece как правильно перевести? sade это простой. ce это что? контекст такой - ben korkak değilim sadece param yok. я перевела как - я не трус, просто у меня нет денег. но хотелось бы все же разобраться с sadece подробнее))) спасибо)))

    sade - это прилагательное, в переводе как: простой, скромный, чистый без примеси,
    пример:

    sade bir giysi - скромная одежда
    sade kahve - кофе без сахара

    sadece - это частица, в переводе как: только, лишь




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    brittva

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 385
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 705
    Награды: 0
    Репутация: off
    ага с этим разобралась...
    а еще чуток помогите.... вот в буд вр.
    ecek / acak по такому же принципу работает... т.е

    gel - gelecek
    bak- bakacak
    tut- tutacak
    çalışmak- çalışacak


    break for love больше не хочу!
    Выйду замуж за турка... вот увидите!!!

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 386
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    baksya, SeninSoul,

    Девочки, когда непонятно 1-2 слова, попробуйте сначала самостоятельно поискать его в словаре. Это не обязательно должна быть бумажная книжка на 400 страниц, сейчас давольно много электронных программ-словарей, например абби лингво или онлайн-словарей турецкого языка. Большенство из них, такие как абби переводят даже видоизмененные слова, слова в разных падежах и числах.
    Да тот же гугл, если вы заставите перевести его одно слово, дас корректный и исчерпывающий перевод.

    Уважайте труд переводчиков, они сидят над переводами 20 часов в сутки. У Есе поставленно оповещение на телефон о каждом новом запросе. Это значит, что если Вы напишите в 2 ночи и она будет лежать в постели, она забьет на сон и полезет переводить. Будте снисходительны к ней, проявите доброту и понимание, если загвоздка всего в одном слове, попробуйте посмотреть значение в словаре.


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 387
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (brittva)
    по такому же принципу работает

    да да. принцип называется "закон гармонни гласных и согласных"
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 388
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Vilna, ну вообще там выше написано, что я как раз сначала сама перевела...подумала, а потом только спросила зачем добавляется ce. Я вообще пыталась не слово незнакомое перевести, а понять что откуда добавляется и берется, чтобы лучше учить язык. Хорошо, извини, задавать вопросы и этим спамить больше не буду

    Сообщение отредактировал SeninSoul - Среда/ Çarşamba, 01.02.2012, 08:24
    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 389
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    глухую согласную p, ç, t, k, h, f, s, ş,

    кстати, есть такая фишечка, кто не может запомнить эти согласные - запомните фразу FISTIKÇI ŞAHAP (Продавец фисташек Шахап) biggrin в ней содержатся все эти буквы
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 390
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    Хорошо, извини, задавать вопросы и этим спамить больше не буду


    SeninSoul, :) Видишь что я твои сообшения не удалила, как если бы это был флуд, а просто перенесла? 4_declare
    Задавать вопросы нужно и правильно, особенно если ты учись турецкий. Ведь ты же занимаешься с нами? Просто не в теме переводов, а в этой. Помнишь я тебе и Ирсен в сааааамом начале рассказывала почему? Так вот причина осталась та же: навигация по теме для пользователейм ожидающих перевод и объем этой самой темы.

    Все вопросы можешь продолжать задавать здесь. Ок? Не обижаешься? 5_fr12 ^_^


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    brittva

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 391
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 705
    Награды: 0
    Репутация: off
    Safira, Ксюшь огромное спасибо за продавца... с первого раза теперь их запомнила
    Объясните в чем разница
    öptüm dudaklarından
    öptum dudaktan


    break for love больше не хочу!
    Выйду замуж за турка... вот увидите!!!

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 392
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Klevish,
    Quote (Klevish)
    olmalıyım что там за LI ?


    это -lı/-li это афикс, который несет повеление в мягкой форме. он прибавляется к глаголу неопределенной формы без окончания -k например:

    gitme)(k) gitme li sin - тебе нужно идти
    okuma(k) sın - тебе нужно читать
    yatma(k) sın - тебе нужно спать
    yeme(k) li sin - тебе нужно поесть

    burda olmalıyım - мне нужно быть здесь
    yarın Moskovada olmalıyım - завтра мне нужно быть в Москве




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 393
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (brittva)
    dudaklarından

    dudak lar ın dan
    lar - множественное число dudaklar - губы
    ın - для образование притяжательной формы твой. dudakların - твои губы
    dan - собственно само направление действия ))) dudaklarından - в твои губы

    Quote (brittva)
    dudaktan

    dudak tan
    tan - то же , что и dan в предыдущем случае. dudaktan - в губу (при чем только в одну )))))))
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:29 | Сообщение # 394
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    здрасьти))))

    у моего знакомого было др....все его поздравляли.... он писал вот такой ответ

    Deniz Soner Happy birthday:)

    denizcim çok teşekkür ederim :)

    и так везде...к каждому имени он прибавлял cim. Это что, уменьшительно- ласкательное что-то ? типа Катя - Катюша?
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 395
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (brittva)
    разница только в количестве.

    ну это как сказать. когда тебя токо в одну губу целуют, то ощущение, наверное, отличаются ))
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 396
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    Это что, уменьшительно- ласкательное что-то

    да, суффикс cik + m (мой) но турки сокращенно говорят сim

    уменьшительно-ласкательное
    в турецком, в основном в ласкательном значении употребляют при обращении
    babacığım папочка мой
    anneciğim мамочка моя
    ablacığım сестрёнка моя

    если хочешь в уменьшительном сказать: домик, то турки скажут так: küçük ev


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 397
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    brittva, Vikam, это ничего когда целует dudaktan а вот tseluyu v gubu biggrin biggrin

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 398
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    У Есе поставленно оповещение на телефон о каждом новом запросе. Это значит, что если Вы напишите в 2 ночи и она будет лежать в постели, она забьет на сон и полезет переводить.

    Герой нашего времени)

    У меня вопросик: как правильно перевести такую профессию как : главный инженер проектов (это должность в проектном институте, типа главного над всеми проектами)
    И еще один: я там в другой теме интересовалась, но меня не заметили((, но мне все же интересно, как на турецком выглядит "аббревиатура" « Я тебя люблю»…В английском я знаю: I "сердечко" U, есть ли в турецком что-то подобное?

    Заранее спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 399
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Девочки, на самом деле, в турецком языке по поводу единств. или множ. числа не парятся особо)))) Они могут лепошить аффиксы множественного числа и при этом иметь ввиду единственное biggrin и наоборот wink Так что соизмеряйте с контекстом
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 400
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Mashe4ka,
    Quote (Mashe4ka)
    У меня вопросик: как правильно перевести такую профессию как : главный инженер проектов (это должность в проектном институте, типа главного над всеми проектами)

    proje baş mühendisi

    Quote (Mashe4ka)
    И еще один: я там в другой теме интересовалась, но меня не заметили((, но мне все же интересно, как на турецком выглядит "аббревиатура" « Я тебя люблю»…В английском я знаю: I "сердечко" U, есть ли в турецком что-то подобное?


    я видела это сообщение, но не ответила, потому насколько я знаю нет такой аббрев. посмотрела в инете, там ss, но также никогда не встречала такой аббрев.




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 16 из 98«1214151617189798»
    Поиск:
    ▲ Вверх