Помощь в изучении турецкого языка - Страница 15 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4024

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 15 из 98«1213141516179798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • serkann

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 351
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 7
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ты такая нежная,нежнее тебя в мире нет,ты словно Ангелочка Из Рая,Ты только моя мечта и любовь,Ты только моя жизнь,и радость,Ты лучше всех ,Родная Ты самая красивая на этом белом Свете,Ты одна Только моя душа.

    Sen oyle sefkatlisin ki dunyada senden sefkatlisi yok..Sanki cennetten cikmis bir melek gibisin.Sen sadece benim askim ve hayalimsin.Sen sadece benim hayatim ve mutlulugumsun.Herkesten daha iyisin hayatim.Dunyadaki en guzel kisisin.Sadece sen benim canimsin.....

    Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь? Я отвечу, что жизнь. Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты.

    Bir gun bana soracaksin seni mi hayatimi daha fazla seviyorum diye..Ben hayati diyecegim ve sen gideceksin benim hayatimin sen demek oldugunu bilmeden...


    herkes ve her sey yalan olmus
    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 352
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2310
    Награды: 7
    Репутация: off
    Ece, Свет обьясни пожалуйста:
    1 - beni arama
    2 - bana yazma

    Чем отличаются эти предложения скажем так, что в них разные местоимения?
    Не могу понять и все. S Ведь по сути при переводе на русский, получается одно и тоже O_o не звони мне и не пиши мне, но пишем разные местоимения. O_o



    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.


    Сообщение отредактировал Смешинка - Среда/ Çarşamba, 11.01.2012, 16:17
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 353
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7920
    Награды: 67
    Репутация: off
    Объясните мне как дословно переводится olmıyacanı
    я понимаю слово olmak - быть. а как меняют смысл все эти окончания?
    то же самое сос словами senmişsin, aramışım я не могу перевести окончания dry от этого туплю со смыслом.


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 354
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Смешинка, ты не первая, кто задаётся этим вопросом :D
    вот здесь посмотри http://evim.ucoz.com/forum/16-2536-49189-16-1324751957

    короче, запомни, не все турецкие глаголы соответствуют русским, мы переводим глагол aramak как ЗВОНИТЬ (в русском: КОМУ), а турки дословно говорят ВЫЗЫВАТЬ-КОГО? поэтому ставится винительный падеж. SENİ


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 355
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    olmıyacanı

    Vilna, как я понимаю - "то, что ты не будешь" (в будущем времени)
    Может, приведешь полностью фразу, или пример?
    Вообще, если писать грамматически правильно, будет olmayacağını. Образовано от olmayacak = не будет + личное окончание местоимения sen = ты. И еще добавлено окончание винительного падежа (или как он у них там называется happy ). Трудновато это перевести точно, не зная контекста или хотя бы еще пары слов.

    Quote (Vilna)
    senmişsin

    это была ты.
    Окончание MİŞ означает действие прошедшего времени, но от обычного прош. времени отличается тем, что обычно употребляется как услышанное со слов другого человека - то есть не напрямую.

    Quote (Vilna)
    aramışım

    я позвонил.
    то же самое smile


    Сообщение отредактировал Safira - Понедельник/ Pazartesi, 19.01.2009, 18:30
    Оффлайн/ Off- line

    Aleksandra

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 356
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 542
    Награды: 6
    Репутация: off
    Помогите!!!Объясните,пожалуйста,ZATEN,что значит и с чем его едят((((((((

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 357
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    объясните, пожалуйста, есть какая-то принципиальная разница между -den- dan önce и (y)ana - (y)ene kadar?
    я правильно понимаю, что "gelene kadar" ve "gelmeden önce" это примерно одно и то же?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 358
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Aleksandra)
    ZATEN

    záten 1) по существу, в сущности, по сути [дела]
    2) к тому же, кстати záten gürültü de kesilmişti — кстати и шум прекратился
    3) уже, и так; и без того уже

    я чаще всего перевожу: кстати или и так уже
    zaten bugün çok erken kalktın - ты, кстати, сегодня рано встал
    hasta oldun zaten - сегодня ты и так уже заболела=кстати, ты заболела уже
    kocam burada yatıyor zaten - мой муж, вообще-то, тут спит


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 359
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Vikam, gelmeden önce: действие совершилось до определенного момента;
    gelene kadar: действие совершалось в течение некоторого периода и закончилось до определенного момента (при этом точное время окончания действия неизвестно).
    Оффлайн/ Off- line

    Aleksandra

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 360
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 542
    Награды: 6
    Репутация: off
    Ece, Пожалуйста,у меня вопрос по последнему уроку.

    Quote
    Ayşe sana senin kadar okumadı Айше прочитала до тебя Айше не училась (отучилась) как ты


    Quote
    Yazıyı sizesizin kadar iyi çevirdi До вас он хорошо перевел письмо он перевёл письмо (статью) так же хорошо как и мы


    Вообще не разобралась,что и как :(


    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 361
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Safira, Ксюш, а можно, пожалуйста, пару примеров с переводом, а то я как-то слабо разницу вижу
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 362
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Aleksandra, смотри: если послелог КАДАР = До (временное и пространственное), тогда стоящее перед ним сущ. принимает суффикс дательного падежа: eve kadar - до дома, şimdiye kadar - до сегодняшнего дня

    Послелог kadar показывает также, что каким-либо свойством или признак два лица или предмета наделены в равной степени, указывает на количественное равенство. В таких случаях существительные перед послелогом kadar стоят в именительном падеже, а местоимения, кроме onlar, - в родительном падеже. На русский язык переводится при помощи слов столь же, так же, столько же (...как).
    т.е. если КАДАР используется как сравнение, обозначающее равенство, в этом случае сущ. не принимает падежного суффикса т.е. стоит в именительном, но местоимения употребляются в родительном падеже
    annen kadar güzelsin ты красива как твоя мама
    onun kadar güzelsin ты красива как она
    sizin kadar okumadı - она не прочитала (не училась) настолько как вы

    около, приблизительно.
    Существительные перед послелогом kadar стоят в именительном падеже.
    если КАДАР употребленно с числительным, с именами, обозначающими какую-либо единицу измерения (yıl, ay, gün, saat, kilometre, metre, ton, kilo и т. п.) то переводится как ПРИМЕРНО, ОКОЛО
    сущ. стоит в именительном падеже.
    iki hafta kadar çalıştım = я работал около двух недель (примерно 2 недели)
    Burada 3 gün kadar kalacagim - я примерно 3 дня останусь (поживу) здесь


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 363
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Vikam, например. Ты приехала в Москву из Питера. Друзья предлагают тебе пообедать. Твои ответы:
    Teşekkür ederim, gelmeden önce yedim. - Спасибо, я поела до приезда. (т.е. поела ты в Питере)

    Teşekkür ederim. Arkadaşlarla Moskova'ya gelene kadar hem yemek yedik hem sohbet ettik. - Спасибо. До того, как мы приехали в Москву, мы с друзьями поели и поболтали. (т.е. поела по дороге, неважно в какой момент пути и как долго ты ела)

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 364
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    natalia_oreiro, в некоторых случаях dost употребляется еще и как "любовник"



    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 365
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    девочки, я снова со своими вопросами

    как сказать если я смогу/не смогу
    так можно??
    eğer ben yapabilsem
    eğer sen yapabilsen
    .... и т.д.

    Добавлено (30.01.2009, 15:00)
    ---------------------------------------------
    вот встретила в грамматике такую вещ по поводу причастий
    работать - работающий çalışmak - çalışar почему çalışır
    писать - пишущий yazmak - yazar почему не yazır

    Добавлено (30.01.2009, 15:02)
    ---------------------------------------------
    можно ли сказать senle konuşabilerek üzgün oluyor в смысле "когда он не говорит с тобой, становится грустным"

    Сообщение отредактировал Vikam - Пятница/ Cuma, 30.01.2009, 14:03
    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 366
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Приветик)
    Хотелось бы проверить свою общую схемку надстроек аффиксов (она возникла при изучении падежей, но сегодня я решила над ней поиздеваться))):



    Ой, y действительно у меня как-то нелепо потерялась))) Спасибо!!! :)


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Воскресенье/ Pazar, 22.01.2012, 18:04
    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 367
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    senle konuşabilerek üzgün oluyor

    лучше сказать "seninle konuşmadığı zaman üzgün oluyor'' - в то время (когда) он не говорит с тобой, становится грустным
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 368
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    iki hafta kadar çalıştım = я работал около двух недель (примерно 2 недели) Burada 3 gün kadar kalacagim - я примерно 3 дня останусь (поживу) здесь

    Ece, согласись, что в турецком языке слово kadar редко используют, в основнoм используют слово yaklaşık:, и он ставиться перед числительным, и gibi если идет сравнение
    1) yaklaşık iki hafta çalıştım
    2) burada yaklaşık
    3gün kalacağım

    annen gibi (kadar) güzelsin




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..


    Сообщение отредактировал sheyla - Понедельник/ Pazartesi, 23.01.2012, 14:23
    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 369
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1864
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    eğer ben yapabilsem
    eğer sen yapabilsen....

    yapabilirsem слышала... а этого нет вроде... точно не буду говорить.
    а вот если "не смогу" - тогда yapamam, "не сможешь" - yapamazsın.

    Сообщение отредактировал Safira - Пятница/ Cuma, 30.01.2009, 14:07
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:27 | Сообщение # 370
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (sheyla)
    согласись

    соглашусь, кадар имеет значение (сколько, на сколько, столько)
    annen gibi güzelsin ты прекрасна как твоя мама
    annen kadar güzelsin ты столь же красива как твоя мама
    seni çok seviyorum ne kadar çok dünya kadar я тебя очень люблю, насколько очень? как мир (огромной любовью)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 371
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (Safira)
    не смогу" - тогда yapamam

    т.е. это уже прямо с если?
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 372
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 822
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, спасибо..ну хоть не мат... а я то я сравнивала с sik ))))
    а целиком как с canimi . дорогого не напрягай...не дави на дорогого или чето...как?


    Сообщение отредактировал SeninSoul - Вторник/ Salı, 24.01.2012, 11:44
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 373
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    yapabilirsem - если смогу сделать
    yapabilirsen - если сможешь сделать

    yapamazsam - если не смогу сделать
    yapamazsan - если не сможешь сделать


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 374
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    SeninSoul,
    Quote (SeninSoul)
    а целиком как с canimi . дорогого не напрягай...не дави на дорогого или чето...как?

    can sıkmak - в общем как словосочетание перводиться докучать, надоедать
    canımı (мою душу) sıkma - не надоедай мне
    canım в данном случае переводиться как моя душа




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..


    Сообщение отредактировал sheyla - Вторник/ Salı, 24.01.2012, 12:00
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:28 | Сообщение # 375
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8445
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Safira)
    присобачить

    biggrin biggrin
    я не могу над тобой

    можно и без eğer главное на конц глагола присобачить аффикс условности "sem'


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 15 из 98«1213141516179798»
    Поиск:
    ▲ Вверх