Помощь в изучении турецкого языка - Страница 14 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 14 из 98«1212131415169798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:23 | Сообщение # 326
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Скажите, пожалуйста, фраза "evin içinde" - переводится как "для дома" ?
    Если я правильно поняла, то к послеслогам могут прибавлять падежные аффиксы?


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:23 | Сообщение # 327
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    еще вопрос :)
    Аффикс принадлежности присоединяется к именам?


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:23 | Сообщение # 328
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    katodik, здесь не için, здесь служебное слово içi (нутрь) + аффикс местного падежа (в), связанных изафетным аффиксом. evin içinde = внутри дома (в доме)

    Аффикс принадлежности присоединяется к именам? Имеется в в виду к именам собственным? Да, может : Muratım(мой Мурат) , Ayşem(моя Айше)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:23 | Сообщение # 329
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Цитата (Ece)
    Имеется в в виду к именам собственным?
    да!
    Ece, спасибо!

    Еще вопрос 1_sml13
    Как по-турецки будет "я один", "ты один " и т.д. birim, birsin ?


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Alina

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:23 | Сообщение # 330
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 1893
    Награды: 10
    Репутация: off
    Цитата (Ece)
    4. У ряда двусложных глагольных основ со вторым узким гласным при присоединении к ним суффикса страдательного залога выпадает второй гласный:

    А узкие гласные то какие?


    Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.

    Benim hayatım. Benim seçimim. Benim hatalarım. Benim derslerim. Sizin işiniz değil.

    Her şey hayalini kurduğun gibi olacak, sen yeter ki bekle. Unutma, şeker bardağın dibindedir.
    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:23 | Сообщение # 331
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Uykun var mı. Не поняла, почему эта фраза переводится как ты хочешь спать?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:24 | Сообщение # 332
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (zhiwaya)
    Uykun var mı.

    дословно: твой сон есть?
    но мы так не говорим. по-русски мы скажем: тебе хочется спать? хочешь спать?

    твоя дочь есть? = у тебя есть дочь?
    у меня боль есть = мне больно
    и т.п.
    употребление var yok http://evimturkiye.com/forum/16-61-45393-16-1319832653


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:24 | Сообщение # 333
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (katodik)
    Как по-турецки будет "я один", "ты один " и т.д. birim, birsin ?

    в зависимости от значения

    если нужно сказать: я один, ты один (в смысле одинок, нахожусь в одиночестве) говорят ben yalnızım, sen yalnızsın
    я один (ты один) сделаю это (сам, в одиночку) - tek başıma, tek başına

    ты у меня один (единственный по количеству) birtanemsin

    biri - один из ..


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:24 | Сообщение # 334
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Alina)
    А узкие гласные то какие?

    (ı, i, u, ü)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:24 | Сообщение # 335
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Я у себя дома, я в своем доме, можно ли сказать, как evimdeyim?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:24 | Сообщение # 336
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (zhiwaya)
    можно ли сказать, как evimdeyim?

    да так и нужно


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:24 | Сообщение # 337
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 861
    Награды: 19
    Репутация: off
    Видимо упустила где-то, а сейчас не могу понять, в фразе
    "в комнате моей мамы - annemin odasında" буква "n" является прокладочной? Она всегда добавляется в притяжательном изафете перед аффиксом падежа?


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Alina

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 338
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 1893
    Награды: 10
    Репутация: off
    Иногда перевожу тексты, тут вот что попалось:
    3 — Evet efendim. Sizin için sekiz tane iki yataklı, yedi tane de tek yataklı oda ayırdık.
    Не могу перевести, бред какой-то получается. При чем тут sekiz tane ve yedi tane?

    И вот тут та же картина: 3 Üç tane iki yataklı oda.
    %)


    Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.

    Benim hayatım. Benim seçimim. Benim hatalarım. Benim derslerim. Sizin işiniz değil.

    Her şey hayalini kurduğun gibi olacak, sen yeter ki bekle. Unutma, şeker bardağın dibindedir.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 339
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (katodik)
    "в комнате моей мамы - annemin odasında" буква "n" является прокладочной? Она всегда добавляется в притяжательном изафете перед аффиксом падежа?

    да, всегда между изафетным аффиксом и падежа

    см. примечания к каждому падежу http://evimturkiye.com/forum/16-2241-39843-16-1312493957


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 340
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Alina)
    Sizin için sekiz tane iki yataklı, yedi tane de tek yataklı oda ayırdık.

    Мы зарезервировали для вас 8 комнат с 2мя кроватями и 7 комнат с одной кроватью

    Цитата (Alina)
    Üç tane iki yataklı oda.

    3 (штуки) комнаты с 2мя кроватями


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 341
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (olya-la5700)
    Я не поняла в каких случаях K меняется на g твердую.

    главное понять систему, разобраться что есть глухие и звонкие, твёрдые и мягкие звуки.

    мы знаем что все звуки делятся на звонкие и глухие, у большинства есть пара
    г - к
    б - п
    так и в турецком языке
    р —> b, ç —> с, t —>d, k —> ğ

    если слово оканчивается на глухую, и присоединяется аффикс например лица или падежа на гласный звук, то конечная глухая становится звонкой, это очень естественно, языку так удобно произносить, со временем вы сами заметите, что выговорить dolapım (долапым) труднее, чем dolabım (долабым), между гласными так и напрашивается звонкий звук.

    слов-исключений очень мало, это как правило, короткие слова (из двух букв) и слова пришедшие из других языков, их видно даже по составу звуков, например, bisiklet (велосипед. фр: bicyclette), tuvalet (туалет. фр: toilette), в этих словах T на конце не меняется на D

    с K дела обстоят намного проще, практически все слова с конечной K меняются на Ğ
    kulak - kulağa
    çocuk - çocuğa
    yastık - yastığa

    обратите внимание, что замена звука происходит только перед ГЛАСНОЙ, то есть во мн. числе никакой замены не происходит т.к. аффикс начинается на L (согласная)

    çiçek - çiçeğim
    çiçek - çiçeklerim

    Цитата (olya-la5700)
    И Выпадение узкого гласного в корне слова не поняла;

    при прибавлении аффикса в словах выпадет узкая гласная ı, i, u, или ü в последнем слоге
    например берём слово oğul
    нам нужно сказать МОЙ СЫН, для этого прибавляем аффикс принадлежности (UM-мой)
    ulum * две одинаковые буквы, но в последнем слоге U вылетает, получаем: oğlum
    isim - isim + im = ismim имя - моё имя
    şehir - şehir + imiz = şehrimiz город - наш город
    burun - burun + un = burnun нос - твой нос
    akıl - akıl + ınız = aklınız ум - наш ум


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 342
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 207
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Mashe4ka)
    как вопрос "neden boyle yapıyorsun?" переводится "зачем я тебе?")))

    Quote (Ece)
    почему так делаешь?

    я догадывалась,что этот вопрос не так переводится)))это я значит не на то предложение в переведенном тексте посмотрела)))

    Спасибо!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Суббота/ Cumartesi, 10.12.2011, 23:59
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 343
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 7919
    Награды: 67
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    а как тогда голубая будет?


    mavi - синий
    masmavi - темно синий (синий-пресиний)
    lacivert (не уверена в правильности наисания) - синий, цвет джинсы. мой источник опроверг перевод как "голубой", все-таки темно синий. Но темнее чем mavi.

    у турков есть песня:
    mavi-mavi, masmavi
    gözlerin boncuk gibi


    синие-синие, синие присиние
    твои глаза как бусинки от сглаза (назар бонджук)

    Это так к слову :D можно на примере этой песни посмотреть как именно турки представляют синий. :D Ссылка на Назар.


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Podsnejnik

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 344
    Группа: по продвижению
    Посол в Турции
    Сообщений: 823
    Награды: 19
    Репутация: off
    Цитата (lulusha)
    -bun ları nezaman cektin
    -Aşk k m benim bitanem bebeyim hayatï

    ты это когда сфоткала? любимая моя, единственная, малышка (детка), жизнь моя


    "Если я не буду протирать звезды каждый вечер - они потускнеют", - думал ежик...
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 345
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam,
    Quote (Vikam)
    использовать время будущее на R

    не поняла, что ты имеешь ввиду, приведи пример


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Aleksandra

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:25 | Сообщение # 346
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 542
    Награды: 6
    Репутация: off
    Скажите,пожалуйста,меня всегда интересовало как будет Я НЕ МОГУ,никак не получаеться сообразить(((

    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 347
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    приведи пример

    привожу (токо не ругайте, если напишу глупость): ben aramam için affet (собственно, Свет, так как ты и говорила)
    Quote (Ece)
    aramamamı için affetmek

    я просто не подумала, что в отрицительной форме там никакой R не будет

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 348
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Aleksandra)
    Я НЕ МОГУ,

    эта форма называет форма ВОЗМОЖНОСТИ\невозможности
    в турецком нет отдельного глагола МОЧЬ, обязательно используется в составе смыслового глагола. ведь говоря Могу\не могу мы подразумеваем какое-то действие, не могу сделать, сказать..
    не могу: во всех временах как обычно спрягается, единственное отличие : суффикс em,am
    yapamam я не могу (сделать) - можно как в русском использовать "не могу" если в контексте ясно что именно не можешь

    gelemem я не смогу приехать
    yapamıyorum я не могу (сделать)
    gelemiyorum я не смогу приехать
    yapamadım я не смог (сделать)
    gelemedim я не смог приехать

    Подробнее здесь


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 349
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, самое правильное будет : seni arayamadığım için beni affet прости меня за, то что не могу тебе позвонить или arayamadığım için özür dilerim (прошу прошения, извинения, что не могу (не могла) позвонить
    тут нет времени, дословно будет: прости меня за мою невозможность тебе позвонить (за незвонение)

    Quote (Ece)
    aramamamı

    Quote (Vikam)
    aramam için

    здесь мы накосячили с тобой biggrin


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:26 | Сообщение # 350
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8442
    Награды: 90
    Репутация: off
    Aleksandra, спрашивай, если не понятно, я добавлю позже ещё информации в соответствующую тему, но сначала, считаю, целесообразнее пройти настояще-будущее время, а потом уж дальше.

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 14 из 98«1212131415169798»
    Поиск:
    ▲ Вверх