Помощь в изучении турецкого языка - Страница 10 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4017

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 10 из 98«12891011129798»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • melissa

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:06 | Сообщение # 226
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 26
    Награды: 0
    Репутация: off
    Помогите, пожалуйста! Не могу понять почему в предложении "Her gün babamı arıyorum" слово babamı в винительном падеже, а не в дательном -babama.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:06 | Сообщение # 227
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    melissa, обратите внимание в уроке по винительному падежу (ур. 15) есть список глаголов, которые следует запомнить, они требуют винительного падежа.
    что касается именно глагола aramak то дословно он переводится как ВЫЗЫВАТЬ(ИСКАТЬ), кого? вин.п, но на русский мы переводим в значении "звонить".
    также не забудьте выписать все глаголы из уроков по дательному и исходному падежам, которые на русском имеют другой падеж
    например,
    sana sarılmak - обнимать тебя вин. пад. (по тур. дословно: бросаться В объятия К тебе) дат. пад.
    senden korkmak - бояться тебя вин. пад. (по тур. дословно: бояться ОТ тебя) исх. пад.
    и др.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:06 | Сообщение # 228
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    akşam - вечер, akşamleyin - вечером. Почему тогда yarın akşam - завтра вечером, а не завтрашний вечер. И как будет тогда завтрашний вечер? Спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:06 | Сообщение # 229
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (zhiwaya)
    И как будет тогда завтрашний вечер?

    yarınki akşam

    аффикс ki превращает сущ. в прилагательное

    dünkü akşam вчерашний вечер
    bugünkü gazete сегодняшняя газета
    Цитата (zhiwaya)
    Почему тогда yarın akşam - завтра вечером

    словосочетание bu akşam, bu yıl, bu gece, yarın akşam и т.д. употребляется без местного падежа, отвечает на вопрос КОГДА и переводится как: этим вечером(то есть ближайшим, сегодня вечером), завтра вечером, в этом году


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:07 | Сообщение # 230
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    помогите ,пож-та, немного разобраться , когда именно нужно говорить gerek- должен или использовать глагол в долженствовательном наклонении, не могу понять разницу.
    например:
    Onların uçakla gitmeleri gerek. Они должны лететь самолётом
    и
    Onlar uçakla gitmeliler.

    В чем разница?

    Спасибо заранее!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:07 | Сообщение # 231
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    эти формы синонимы, но есть небольшой смысловой оттенок
    Цитата (Ari_ka)
    Onların uçakla gitmeleri gerek. Они должны лететь самолётом

    gerek = надо, необходимо, нужно (им нужно лететь самолётом)

    Цитата (Ari_ka)
    Onlar uçakla gitmeliler.

    должны, обязаны (высшая степень должествования)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ari_ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:07 | Сообщение # 232
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 128
    Награды: 7
    Репутация: off
    то есть все таки gerek больше по значению надо, нужно, а если я хочу сказать должен то с глаголом, правильно?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:07 | Сообщение # 233
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ari_ka, да, но ещё есть форма mak zorunda это ещё большая степень необходимости

    1. Sen bugün okula gitmelisin, (необходимость 90%) тебя необходимо сегодня идти в школу (ты должен сходить)
    2. Sen bugün okula gitmek zorundasın, (необходимость 100%) ты обязан сегодня пойти в школу
    3. Senin bugün okula gitmen gerek (lazım). пожелание: пора идти в школу, надо сходить сегодня, но не обязательно


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:07 | Сообщение # 234
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    1-Senin (bebek arabası) büyük......bebek araban büyük.......твоя коляска большая
    2-Onun (tırnak makası) yeni. ......tırnak makasıSI yeni......его новые ножницы для ногтей новые
    3-Bizim (ekmek bıçağı) uzun. .....ekmek biçağımız uzun......наш кухонный нож длиннен
    4-Sizin (bulaşık sabunu) güzel. ......bulaşık sabununuz güzel......выше средство для мытья посуды прекрасное

    Вы написали, что аффикс вин. падежа лишний, а я вот не понимаю, почему, тогда в предложении про ножницы, у нас все-таки остается два разы SI SI O_o :*


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:07 | Сообщение # 235
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    SI SI

    нет там тоже не нужно, я наверное пропустила
    дело в том, что этот аффикс относится к tırnak makası yeni как к слову tırnak (машинка для ногтей) так и принадлежность ЧЬЯ? его, поэтому употребляется только один раз sı

    yatak odası - спальня (одноаффиксный изафет соединяющий yatak и oda), но если нам надо сказать МОЯ спальня, тогда употребляется только аффикс принадлежности yatak odam

    в теме изафеты есть правило, но продублирую и здесь:

    ВНИМАНИЕ! Главное слово одноаффиксного изафета имеет аффикс принадлежности третьего лица единственного числа, оформляющий конструкцию относительного изафета. Однако, помимо собственно изафета, такая конструкция может выражать и действительную принадлежность всего объекта, выраженного изафетной конструкцией, какому-либо лицу (он, она), второй раз аффикс принадлежности (-ı/-sı, -i/-si, -u/-su, -ü/sü) в этом случае не прибавляется. То есть словосочетание "yatak odası" может иметь значение:

    1. спальня
    2. его (её) спальня


    Для того чтобы образовать 1-е или 2-е лицо принадлежности, необходимо сначала убрать аффикс принадлежности 3-го лица (-sı / -ı), а на его место поставить нужный аффикс принадлежности 1-го или 2-го лица (но ни в коем случае не прибавлять аффикс принадлежности к оформленной изафетной конструкции: "yatak oda-sı-m" — неверно). Таким образом, «моя спальная комната» будет по-турецки "benim yatak oda-m".

    Например:
    Yatak + oda —> yatak odası
    —> benim yatak odam
    —> senin yatak odan
    —> onun yatak odası
    —> bizim yatak odamız
    —> sizin yatak odanız
    —> onların yatak odaları

    Например:
    (futbol topu) —> benim futbol topum; (ana okulu) senin ana okulun; (ders kitabı) bizim ders kitabımız; (diş fırçası) sizin diş fırçanız; (ayakkabı boyası) onların ayakkabı boyaları...
    В изафете этого типа ударным, интонационно выделенным является второе слово — определяемое.
    Например:
    Sınıf kapısı, defter yaprağı, televizyon masası, yatak odası, uçak bileti...


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:08 | Сообщение # 236
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    tırnak makası yeni.

    получается у этого словосочетания могут быть два значения:
    1. ножницы новые
    2. его ножницы новые

    чтобы уточнить что имелось в виду следует использовать местоимение: onun, которое конкретизирует принадлежность ЕГО ножницы
    onun tırnak makası yeni


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:08 | Сообщение # 237
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Ece, спасибо большое, все понятнее стало. Ох, сколько же нюансов. Думала, турецкий легкий язык, ан -нет :D
    Вот еще, Ece, не могли бы Вы какие-нибудь примеры "мужского"и "женского" турецкого языка привести? Мне сказали, что даже и такое различие оказывается есть. Но выучить его невозможно, можно только при постоянном общении ощутить эту разницу.


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:08 | Сообщение # 238
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Gece horuldabilirim/horulabilirim. Ночью я могу храпеть.
    Скажите, пжлста, в чем разница между этими двумя почти одинаковыми глаголами? :$


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:08 | Сообщение # 239
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Nasıl yardımcı olabilirim? - как я могу вам помочь, верно?
    Но меня так посмешил дословный перевод.. Это , что еще одна форма употребления глагола OLMAK? :)


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:08 | Сообщение # 240
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    Nasıl yardımcı olabilirim?

    да турки хотят не просто помочь, а стать помощником :D
    в принципе yardımcı olmak = yardım etmek
    yardım = помощь cı = словообразовательный аффикс, тот, кто помогает, кто оказывает помощь


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    zhiwaya

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:08 | Сообщение # 241
    Группа: по продвижению
    Житель Турции
    Сообщений: 222
    Награды: 3
    Репутация: off
    Большое спасибо!

    Telefon numaranız kaç? Это вежливое обращение или на ты? И почему в вопросительных предложениях kaç иногда стоит в начале, а иногда в конце?


    Сообщение отредактировал zhiwaya - Суббота/ Cumartesi, 13.07.2013, 18:49
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:09 | Сообщение # 242
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (zhiwaya)
    Telefon numaranız kaç?

    NIZ это аффикс 2 лица мн.ч. то есть ВАШ, как и в русском языке может использоваться для вежливого обращения
    твой номер телефона = telefon numaraN

    kaç дословно "сколько" в зависимости от смысла может ставиться как в начале так и в конце предложения
    Telefon numaranız kaç = ваш номер телефона какой?
    если поставить в начало получится: kaç telefon numaranız? сколько у вас номеров?
    в вопросах в значении "сколько" ставится вначале, часто используется со словом var *
    в вопросах в значении "какой, который" ставится в конце.
    kaç saat = сколько часов, по длительности, по времени üç saat = три часа (по длительности)
    saat kaç = который час saat üç = время три часа (на часах)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:09 | Сообщение # 243
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    Gece horuldabilirim/horulaYabilirim. Ночью я могу храпеть.

    horuldaYabilirim

    horlamak
    horuldamak,
    horul horul uyumak

    синонимы

    я могу сказать из своей практики чаще всего используется horlamak и horul horul uyumak


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:09 | Сообщение # 244
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    "мужского"и "женского"

    имеется в виду наверное жаргон? как мужики говорят и женщины, у мужиков свой лексикон у женщин свой, в этом и отличие, где матерное слово пропустят для связки :D
    но к литературному языку это не имеет никакого отношения

    ребята часто говорят lan len


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:09 | Сообщение # 245
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Цитата (Ece)
    да турки хотят не просто помочь, а стать помощником
    1_sml24
    Цитата (Luckyfox)
    примеры "мужского"и "женского" турецкого языка
    Ece, я наверное, не так выразилась. Я имела в виду именно стиль речи, какие-то слова, которые чаще в речи употребляются только мужчинами или только женщинами. Мне просто одна хорошая знакомая, турчанка, сказала, что такое явление имеет место быть :)


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:09 | Сообщение # 246
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    я наверное, не так выразилась.

    я тоже не очень внимательно прочитала :)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:09 | Сообщение # 247
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    çağırdı/davet etti (скажите, что более употребительно и/или каковы различия в употреблении) :*

    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:10 | Сообщение # 248
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Отец сидит в саду и читает газету. ... Baba bahçede oturup gazete okuyor

    Не совсем понятно, деепричастие на ИП ведь относится к действию произошедшему ПЕРЕД основным действием., так ведь? То есть на русский переводим деепричастием совершенного вида. Тогда в данном предложении , нужно другое деепричастие употребить? Как я поняла, турецкое предложение будет переводиться : посидев в саду, папа читает газету. но это же бред какой-то :$


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:10 | Сообщение # 249
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8441
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата (Luckyfox)
    çağırdı

    позвал (может также иметь значение голосом позвать, крикнуть, подозвать)
    Цитата (Luckyfox)
    davet etti

    пригласить
    davet = приглашение (на свадьбу, официальное приглашение куда-либо)

    используйте как в русском языке в зависимости от контекста, например, пригласить ; позвать на свадьбу: имеет одинаковое значение, но в первом случае небольшой оттенок официальности

    annem çay içmeye çağrıyor мама зовёт пить чай
    arkadaşım bizi çay içmeye davet etti друг пригласил нас на чай

    Цитата (Luckyfox)
    oturup

    это не прошедшее время, деепричастие на İP может указывать на несколько действий происходящих одновременно, но чтобы не использовать два раза глаголы в одной форме (oturuyor ve okuyor) первый глагол усекается oturup = сидит и читает газету
    в данном случае переводится с союзом И

    Примечание: Эта форма не изменяется по лицам и числам. При переводе на русский язык нужно помнить, что форма на ip имеет все те же грамматические значения (время, лицо, число), что и сказуемое предложения.
    то есть деепричастие нельзя переводить только в прошедшем времени, оно переводится в зависимости от главного предложения, если папа ЧИТАЕТ то значит и СИДИТ, но mesajı yazıp gönderdim можно перевести как: написав сообщение, я отправила его, написала и отправила (т.е. в прошедшем т.к. главное предложение в прошедшем)
    yemeğimi yiyip çıkacağım = я пообедаю и выйду (буд.вр)
    http://evimturkiye.com/forum/16-1938-45760-16-1320242488


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Luckyfox

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:10 | Сообщение # 250
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 98
    Награды: 1
    Репутация: off
    Цитата (Ece)
    это не прошедшее время, деепричастие на İP может указывать на несколько действий происходящих одновременно, но чтобы не использовать два раза глаголы в одной форме (oturuyor ve okuyor) первый глагол усекается oturup = сидит и читает газету
    в данном случае переводится с союзом И

    ах, да , точно! читала ведь, да запомятовала. ах, лето-лето. все-таки влияет на концентрацию :D


    Большое спасибо за Ваш труд!!!
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Страница 10 из 98«12891011129798»
    Поиск:
    ▲ Вверх