Прямая и косвенная речь в турецком языке - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Прямая и косвенная речь в турецком языке (Преобразование прямой речи в косвенную)
Прямая и косвенная речь в турецком языке

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.11.2012, 22:57 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Прямая и косвенная речь в турецком языке


Прямая речь - это речь какого-либо лица, передаваемая без изменений, так, как она была произнесена. В турецком языке прямая речь оформляется посредством глагола demek сказать в нужной форме или деепричастия от этого же глагола diye в сочетании с другими глаголами: söylemek сказать,
bağırmak закричать,
cevap vermek ответить,
yanıtlamak ответить,
sormak спросить и т. п.

Подлежащее авторской ремарки, как правило, стоит в начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце.

Necdet dedi: "Arkadaşlar, haydi Kemer'e gidelim!"
Necdet: "Arkadaşlar,dedi, haydi Kemer'e gidelim!"
Necdet "Arkadaşlar, haydi Kemer'e gidelim!" dedi.
Zafer sordu: "Anne geldi mi?"
Zafer: "Anne geldi mi?" diye sordu.


Примечание: В турецком языке прямая речь может оформляться с использованием кавычек и без них, при чём кавычки ставятся по тем же правилам, что и в русском языке.

Косвенная речь - это недословная передача речи лица при помощи дополнительных придаточных предложений. При замене прямой речи косвенной личные и притяжательные местоимения, личные формы глаголов передаются от лица рассказчика, а не от лица, чья речь передаётся.
Айше сказала: «Я приеду сегодня вечером», (прямая речь)
Айше сказала, что приедет сегодня вечером, (косвенная речь)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.11.2012, 23:28 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Изъявительное наклонение в косвенной речи


Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени.
Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -dıк (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

А если в прямой речи действие протекает в будущем или настоящем-будущем (в значении будущего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -асак (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

Формула:
основа глагола + -dik/ -dik/ -duk/ -dük -tık/ -tik/ -tuk/ -tük (y)acak/ -(y)ecek + суффиксы принадлежности + суффикс падежа + глагол

• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным ме¬стоимением или существительным в родительном падеже.
• Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная.

Siz dediniz: "Geçen yaz Bodrum'da tatil yaptık." Вы сказали: «Прошлым летом мы отдыхали в Бодруме».
Siz, geçen yaz Bodrum'da tatil yaptığınızı söylediniz. Вы сказали, что прошлым летом вы отдыхали в Бодруме.

Arzu dedi: "Şimdi plaja gidiyorum." Арзу сказала: «Я сейчас иду на пляж».
Arzu, şimdi plaja gittiğini söyledi. Арзу сказала, что она сейчас идёт на пляж.

Engin dedi: "Ben her kış Uludağ'da kayak yaparım." Энгин сказал: «Я каждую зиму катаюсь на лыжах в Улудаге».
Engin, her kış Uludağ'da kayak yaptığını söyledi. Энгин сказал, что каждую зиму он катается на лыжах в Улудаге.

Gönül: "Kocam yarın dönecek!" diye sevindi. «Мой муж вернётся завтра!» - обрадовалась Гёнюль.
Gönül, kocasının yarın geleceğine sevindi. Гёнюль обрадовалась тому, что завтра приедет её муж.

Anne: "Ahmet Moskova'ya gitti." diye söyledi. Мама сказала: «Ахмед уехал в Москву»
Anne, Ahmet'in Moskova'ya gittiğini söyledi. Мама сказала, что Ахмед уехал в Москву.

Вопросительные предложения в изъявительном наклонении из прямой речи в косвенную переводятся двумя способами.

Если в предложении прямой речи имеются вопросительные слова (kim, nerede, nereye и т. п.), то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -dik/ -acak с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

Формула:
основа глагола + -dik/ -dik/ -duk/ -dük -tık/ -tik/ -tuk/ -tük -(y)acak/ -(y)ecek + суффиксы принадлежности + суффикс падежа + глагол

• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным ме¬стоимением или существительным в родительном падеже.

Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная n.
Neriman bana: "Bu saatte burada ne yapıyorsun?" diye sordu. Нериман спросила у меня: «Что ты делаешь здесь в такое время?»
Neriman bana bu saatte burada ne yaptığımı sordu. Нериман спросила у меня, что я делаю здесь в такое время.
Zeynep: "Fatma ne zaman gelecek?" diye sordu. Зейнеп спросила: «Когда приедет Фатма?»
Zeynep Fatma'nın ne zaman geleceğini sordu. Зейнеп спросила, когда приедет Фатма.

Cansu bize: "Fethiye'ye kiminle gittiniz?" diye sordu. Джансу спросила нас: «С кем вы ездили в Фетхийе?»
Cansu bize Fethiye'ye kiminle gittiğimizi sordu. Джансу спросила у нас, с кем мы ездили в Фетхийе.

Если вопросительное предложение в прямой речи образуется при помощи вопросительной частицы mı/mi/ mu/mü, то в косвенную речь они переводятся повторным употреблением глагола сначала в форме деепричастия на -ıp, а затем - в отрицательной форме имени действия на -dık/-acak с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

Формула:
основа глагола + -(y) ıp -(y)ip -(y)uр/ -(y)üp + основа глагола + -ma -mе + -dik/ -dik -yacak/ -yecek + суффиксы принадлежности + суффикс падежа

Azime bana: "Bizimle voleybol oynayacak mısın?" diye sordu. Азиме спросила меня: «Ты с нами будешь играть в волейбол?»
Azime bana onlarla voleybol oynayıp oynamayacağımı sordu. Азиме спросила меня, буду ли я играть с ними в волейбол.

Demir: "Melek Adana'dan döndü mü?" diye sordu. Демир спросил: «Мелек вернулась из Аданы?»
Demir, Melek'in Adana'dan dönüp dönmediğini sordu. Демир спросил, вернулась ли Мелек из Аданы.

Selma bize: "Çay içer misiniz?" diye sordu.
Сельма спросила нас: «Вы будете пить чай?»
Selma bize çay içip içmeyeceğimizi sordu. Сельма спросила нас, будем ли мы пить чай.

Çetin: "Roman Türkçe biliyor mu?" diye sordu.
Четин спросил: «Роман знает турецкий язык?»
Çetin, Roman'ın Türkçe bilip bilmediğini sordu. Четин спросил, знает ли Роман турецкий язык.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 01.11.2012, 23:50 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Предложения с именным сказуемым (а также со словами var и yok) из прямой речи переводятся в косвенную при помощи развёрнутого дополнения на -dik со вспомогательным глаголом olmak быть, иметься. Утвердительные и отрицательные предложения образуются по следующей схеме:
именное сказуемое + ol- + (-ma) + -dık/ -duk + суффиксы принадлежности + суффикс падежа глагол

• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным местоимением или существительным в родительном падеже.
• Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная n.

Roman: "Ben tatilimden memnunum." dedi. Роман сказал: «Я доволен своим отпуском».
Roman tatilinden memnun olduğunu söyledi. Роман сказал, что он доволен своим отпуском.

Kadın: "Ben hostes değilim." dedi. Женщина сказала: «Я не стюардесса».
Kadın hostes olmadığını söyledi. Женщина сказала, что она не стюардесса.

Sami: "Hulusi hastaydı." dedi. Сами сказал: «Хулуси был болен».
Sami, Hulusi'nin hasta olduğunu söyledi. Сами сказал, что Хулуси был болен.

Esin: "Kapadokya'da yer altı şehirleri var." dedi. Эсин сказал: «В Каппадокии есть подземные города».
Esin, Kapadokya'da yer altı şehirlerinin olduğunu söyledi. Эсин сказал, что в Каппадокии есть подземные города.

Hasan: "Boş vaktim yok." dedi. Хасан сказал: «У меня нет свободного времени».
Hasan boş vaktinin olmadığını söyledi. Хасан сказал, что у него нет свободного времени.

Вопросительные предложения с именным сказуемым, образованные при помощи вопросительной частицы mı/ mi/ mu/ mü из прямой речи в косвенную переводятся повторным употреблением глагола olmak сначала в форме деепричастия на ıp, а затем - в отрицательной форме имени действия на -dık с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

именное сказуемое + olup ol- + -mа + -dık + суффиксы принадлежности + суффикс падежа + глагол

Levent bana: "Bekleme salonunda mısın?" diye sordu. Левент спросил меня: «Ты в зале ожидания?»
Levent bana bekleme salonunda olup olmadığımı sordu Левент спросил, в зале ожидания ли я.

Onur: "Dün Moskova'da hava soğuk muydu?" diye sordu. Онур спросил: «Вчера в Москве было холодно?»
Onur dün Moskova'da havanın soğuk olup olmadığını sordu. Онур спросил, было ли вчера в Москве холодно.

Erdal: "Sende para var mı?" diye bana sordu. Эрдал спросил меня: «У тебя есть деньги?»
Erdal, bende paranın olup olmadığını bana sordu. Эрдал спросил меня, есть ли у меня деньги.

Okan: "İdris ofiste değil miydi?" diye sordu. Окан спросил: «Идриса не было в офисе?»
Okan, İdris'in ofiste olup olmadığını sordu. Окан спросил, не было ли Идриса в офисе.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 02.11.2012, 00:02 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Предложения с повелительным наклонением переводятся из прямой речи в косвенную при помощи усечённого инфинитива (в положительной или отрицательной форме) с суффиксами принадлежности и винительного падежа (-ı/ -i/ -u/ -ü) в сочетании с главным сказуемым (söylemek сказать, istemek просить; требовать, rica etmek просить, emretmek приказывать и т.п.) (см. Глагольное имя на -mа/ -mе).

Формула:
основа глагола + (-mа/ -mе) + -mа/ -mе + суффиксы принадлежности + -(n)ı/ -i/ -u/ -ü глагол

Roman eşine: "Çabuk ol!" dedi. Роман сказал своей жене: «Поторопись! (Быстрее!)»
Roman eşine çabuk olmasını söyledi. Роман сказал своей жене, что бы она поторапливалась.

Babam bize: "Eve geç kalmayın." dedi. Папа сказал нам: «Не опоздайте домой».
Babam bize eve geç kalmamamızı söyledi. Папа сказал нам, чтобы мы не опоздали домой.

Arkadaşım benden: "Yarın benimle doktora gel." diye rica etti. Мой друг попросил меня: «Пойди со мной завтра к врачу».
Arkadaşım benden yarın onunla doktora gelmemi rica etti. Мой друг попросил меня завтра пойти с ним к врачу.

Havalimanı görevlisi: "Biletinizi ve pasaportunuzu verin." diye yolcuya söyledi. Служащий аэропорта сказал пассажиру: «Дайте свой билет и паспорт».
Havalimanı görevlisi yolcuya biletini ve pasaportunu vermesini söyledi. Служащий аэропорта сказал пассажиру, чтобы он дал свой билет и паспорт.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Онлайн/ On-line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Прямая и косвенная речь в турецком языке (Преобразование прямой речи в косвенную)
Страница 1 из 11
Поиск:
▲ Вверх