Литературный перевод с турецкого на русский язык - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Литературный перевод с турецкого на русский язык (Художественный перевод на примере сказок, стихов)
Литературный перевод с турецкого на русский язык

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.05.2012, 14:10 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Литературный перевод текстов с турецкого на русский язык


Литературный перевод (художественный) - это самая интересная, творческая и одновременно самая сложная работа переводчика. В отличие от обычной работы, такой как, перевод документов, способностью выполнять литературный перевод текста обладает далеко не каждый – ведь для того что бы передать все тонкости и особенности авторского стиля оригинала, нужно не только знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать художественным складом ума.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.05.2012, 14:20 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Принято различать три вида письменного перевода:


1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Переводчикам книг часто в течение нескольких дней и даже недель приходится ломать голову над переводом какой-то одной фразы, перебирая в голове многочисленные возможные варианты.

Это не то, что переводчик-фрилансер, которому нужно выбрать приемлемый (не обязательно оптимальный!) вариант перевода в течение максимум 5 минут. А через день-другой ни для него самого, ни тем более для заказчика это будет уже неактуально.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.05.2012, 14:35 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
При изучении иностранного языка очень часто студентам сложно понять дословный и литературный переводы. У начинающих изучать турецкий язык всегда возникают вопросы в силу того, что нет возможности сравнивать имеющийся перевод.

Чтобы помочь студентам с указанными трудностями, мы даём литературный и дословный перевод одного и того же текста. Сказки, переведенные и адаптированные известными писателями на турецкий язык, были разбиты на предложения и переведены на русский язык дословно и литературно, так как сравнение дословного и литературного перевода поможет лучше понять грамматическую структуру предложения в турецком языке, а самое главное - логику изучаемого языка. Таким образом, студент поймет, как делается перевод с турецкого языка на русский язык и каким образом применяются сложные грамматические конструкции в переводе.

Эйюп ГЕНИШ к.и.н., доцент, филолог, преподаватель турецкого языка и литературы


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.05.2012, 14:50 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
ALAADDİN'İN SİHİRLİ LAMBASI - ВОЛШЕБНАЯ ЛАМПА АЛАДДИНА


1. Çok uzun zaman önce, Alaaddin adında bir çocuk varmış. (Давным-давно жил-был один ребенок по имени Аладдин.)
2. Babası terziymiş. (Его отец был портным.) Давным-давно в семье одного портного появился на свет мальчик по имени Аладдин.
3. Babasının ölümünden sonra, annesi ile birlikte yaşamaya başlamış. (После смерти отца он начал жить вместе с мамой.) Так случилось, что после смерти отца они с мамой остались вдвоем.
4. Alaaddin annesine hiç yardımcı olmazmış. (Аладдин совсем не был помощником матери.)
5. Haylaz bir çocukmuş. (Был непослушным ребенком.) Аладдин не слушался маму и совсем ей не помогал.
6. Bir gün, sokakta yalnız başına oynarken, yanına yabancı bir adam yaklaşmış. (Однажды, когда он играл один на улице к нему подошел незнакомый мужчина.)
7. Adam Alaaddin'e: «Terzi Mustafa'nın oğlunu tanıyor musun?» diye sormuş. («Ты знаешь сына портного Мустафы?» - спросил мужчина.) Как-то раз, когда он играл один на улице, к нему подошел неизвестный ему мужчина и спросил: «Ты знаешь сына портного Мустафы?»
8. Alaaddin: «Terzi Mustafa'nın oğlu benim» diye cevap vermiş. (Аладдин: «Я сын портного Мустафы» - ответил.) На что мальчик ответил: «Я и есть сын портного Мустафы».
9. Bunun üzerine adam, amcası olduğunu, kardeşinin ölümünü duyunca yeğinini görmek istediğini, ayrıca Alaaddin'e, kendisine yardım etmesini de söylemiş. (На это мужчина сказал, что он его дядя, что как только узнал о смерти брата, захотел увидеть племянника, и кроме этого он попросил, чтобы Аладдин ему помог.) Незнакомец, услышав ответ Аладдина, признался, что он является его дядей, и как только он узнал о смерти брата, то приехал увидеть племянника. Также он попросил у него его помощи.
10. Alaaddin yardımcı olmayı kabul edince, birlikte şehir dışında bir bahçeye gitmişler. (Когда Аладдин согласился помочь, они вместе поехали за город в один сад.) Юноша согласился ему помочь, и они поехали в сад, расположенный за городом.
11. Adam ondan, gösterdiği yerde bir ateş yakmasını istemiş. (Мужчина хотел от него, чтобы тот развел огонь в том месте, на которое он указал.) Мужчина попросил Аладдина развести огонь в указанном им месте.
12. Çalı çırpı1 toplayan Alaaddin, istenilen ateşi yakmış. (Аладдин, собравший хворост, развел требующийся огонь.) Тот, собрав хворост, разжег костер.
13. Ateşin yanına gelen adam, bir şeyler mırıldamış. (Подойдя к огню, мужчина что-то пробормотал.) После этого дядя подошел к огню и что-то тихо пробормотал.
14. İşte o anda ortalığı koyu bir duman kaplamış. (И именно в этот миг все вокруг покрылось густым туманом.) И сразу все вокруг покрылось густым туманом.
15. Yer hafifçe sarsılmış ve yarılmış. (Земля слегка сотряслась и раскололась.) Земля чуть содрогнулась и разломилась.
16. Üzerinde demir halka bulunan bir taş görünmüş. (Показался камень, на котором было железное кольцо.) Показался камень, на котором лежало железное кольцо.
17. Adam Alaaddin'e: «Bu taşı kaldırıp mağaraya gireceksin. (Мужчина Аладдину: «Подняв этот камень, ты войдешь в пещеру.) Мужчина сказал Аладдину: «Ты должен поднять этот камень и войти в пещеру.
18. Orada bir lamba var. (Там есть одна лампа.) Там есть лампа.
19. Onu alıp bana getireceksin. (Ее возьмешь и мне принесешь.) Мужчина произнес: «Ты должен, подняв камень, войти в пещеру. Там находится лампа - возьми ее и принеси мне».
20. Bu iş karşılığında beş altın vereceğim, demiş. (За эту работу, я дам тебе пять золотых», - сказал.) «За эту работу я заплачу тебе пять золотых».
21. Alaaddin'e bir yüzük vererek: «Bu yüzüğü parmağına takarsan seni her tehlikeden kurtarır» demiş. (Давая Аладдину кольцо: «Если наденешь это кольцо, оно спасет тебя от всех опасностей», - сказал мужчина.) Передавая кольцо, он также подсказал, что оно может защитить от различных опасностей.
22. Adamın istediğini kabul eden Alaaddin, bir hayli2 zahmetten sonra taşı yerinden kaldırmış. (Аладдин, согласившийся на просьбу мужчины, после большого усилия поднял с места камень.) Аладдин выполнил волю дяди, с большим трудом приподняв камень.
23. Mağaranın ağzından içeriye girmiş. (Через вход зашел внутрь пещеры.) Открылся вход в пещеру, куда он и зашел.
24. Önündeki basık tavanlı yoldan ilerlemeye koyulmuş. (Он начал продвигаться вперед по пути, у которого были низкие потолки.) Низкие своды пещеры мешали свободно продвигаться по пути.
25. Az sonra kapıyı bulmuş. (Немного позже нашел дверь.) Спустя некоторое время он нашел дверь.
26. Açıp bahçeye girdiğinde şaşkınlıktan donakalmış3. (Открыв ее и войдя в сад, он застыл в растерянности.) Открыв ее, Аладдин обнаружил сад и не смог сдвинуться с места от удивления.
27. Bu bahçede öyle çiçekler varmış ki, her biri göz kamaştıracak4 güzellikteymiş. (В этом саду были такие цветы, каждая из которых была ослепительной красоты.) В нем росли удивительные цветы, которые поражали своей красотой.
28. Alaaddin, çiçekler arasındaki lambayı görmüş. (Аладдин увидел лампу, которая находилась среди цветов.)
29. Onu almış. (Взял ее.) Среди цветов стояла лампа, которую мальчик взял.
30. Geri dönecekmiş ki meyveleri görmüş. (И только он собрался возвращаться назад, как увидел фрукты.) Собравшись уходить, он обратил снимание на фрукты.
31. Elini uzatıp birini koparmış, fakat bunun renkli bir cam olduğunu anlamış. (Протянув руку, он сорвал один, но понял, что это было цветное стекло.) Аладдин сорвал один плод и только потом понял, что это было цветное стекло.
32. Alaaddin'in cam olarak gördüğü şeyler aslında zümrüt, yakut ve elmas gibi en değerli taşlarmış. (То, что Аладдин увидел в качестве стекла, на самом деле были самые ценные камни, такие как изумруды, рубины и алмазы.) На самом деле это оказалось не стекло, а драгоценные камни: изумруды, рубины, алмазы.
33. Bunlardan hoşuna gidenleri bir mendile doldurarak çıkın yapmış. (Из тех, которые ему понравились он, наполнив платок, сделал узелок.) Он насыпал в платок понравившиеся ему камни.
34. Sonra çıkış kapısına gelmiş: «Amca yardım et de yukarıya çıkayım» diye seslenmiş. (Потом он пошел к выходу: «Дядя помоги мне подняться наверх», -окликнул.) Затем он попросил дядю помочь ему выбраться из пещеры.
35. Mağaranın kapısında bekleyen adam, Alaaddin'in sesini duyunca çok rahatlamış: "Hele şükür5 gelebildin." (Услышав голос Аладдина, мужчина, ожидающий у двери пещеры, почувствовал облегчение: «Слава, что ты еще смог прийти.) Услышав голос Аладдина, ожидавший у входа пещеры мужчина с облегчением сказал: «Слава Богу, что ты вернулся».
36. Lambayı bana uzatıver, yukarıya daha kolay çıkarsın, demiş. (Протяни мне лампу, так ты легче наверх поднимешься», - сказал.) Он предложил юноше: «Дай мне светильник - тогда тебе будет легче выйти».
37. Alaaddin: «Yok canım6, hele yukarıya çıkayım; lambayı sana veririm», diye karşılık vermiş7 . (Аладдин: «Нет, мне б подняться наверх, а потом я отдам тебе лампу», - ответил.) Но Аладдин ответил, что он сначала поднимется наверх и только потом отдаст лампу.
38. Adam, Alaaddin'in lambayı vermemesine çok kızmış. (Мужчина очень рассердился из-за того, что Аладдин не дал ему лампу.)
39. Birkaç sihirli söz söylemiş. (Сказал несколько волшебных слов.)
40. Bu sihirli sözler üzerine kapak kendiliğinden kapanmış. Alaaddin de mağarada kalmış. (После этих волшебных слов крышка закрылась сама по себе. А Аладдин остался в пещере.) Эти слова сильно рассердили незнакомца: он произнес волшебные слова, после которых вход в пещеру закрылся. Таким образом, мальчик остался в подземелье.
________
1 Çalı çırpı: всякие виды хвороста
2 Bir hayli: достаточно много
3 Donakalmak: застыть
4 Göz kamaştırmak: ослеплять
5 Hele şükür: слава Богу, наконец-то
6 Yok canım: да ну, да нет
7 Karşılık vermek: сказать в ответ


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.05.2012, 15:08 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
41. Bu adam, aslında Alaaddin'in amcası falan değilmiş. (Этот мужчина, на самом деле, не был дядей Аладдина.)
42. Bu sihirli lambanın mağarada olduğunu bilen ve onu almak için Afrika'dan gelen bir sihirbazmış. (Это был колдун, который знал, что волшебная лампа находится в пещере и который приехал из Африки, чтобы забрать ее.) На самом деле этот мужчина не приходился дядей Аладдину, а был колдуном, который приехал из Африки, чтобы овладеть волшебной лампой.
43. Lambanın sihrinin bozulmaması için, onu mağaradan sihirbaz olmayan birinin çıkarması gerekiyormuş. (Чтобы лампа не лишилась волшебной силы, из пещеры ее должен вытащить тот, кто не является волшебником.) А чтобы она не лишилась магической силы, ее должен был достать простой человек, не владеющий колдовством.
44. Afrikalı sihirbaz da bu yüzden Alaaddin'i seçmiş. (И поэтому африканский волшебник выбрал Аладдина.) Поэтому его выбор пал на Аладдина.
45. Adam lambaya sahip otamadan, Afrika'ya geri dönmüş. (Мужчина, не сумев овладеть лампой, вернулся в Африку.) Но чародей вернулся в Африку без волшебного светильника.
46. Mağarada kapalı kalan Alaaddin, üç gün çaresizlik içinde8 beklemiş. (Аладдин, оставшийся запертым в пещере, выжидал три дня в отчаянии.) Юноша же, оказавшись в неволе, в отчаянии три дня провел в пещере.
47. Sonunda aklına sihirbazın verdiği yüzük gelmiş9. (Наконец, ему на ум пришло кольцо, которое дал ему волшебник.) Наконец, он вспомнил о кольце, которое ему дал волшебник.
48. Yüzüğü çıkarmış, eteğine sürmüş. (Сняв кольцо, потер об подол.)
49. О anda uğultuyla birilikte karşısında bir cin belirmiş. (В тот самый миг вместе с гулом напротив него появился джин.) Аладдин потер кольцо, и в этот миг на фоне шума напротив него возник Джин. 50. Cin gür sesiyle: «Emredin efendimiz» diyerek Alaaddin'in önünde saygıyla eğilmiş. (Джин мощным голосом: «Приказывайте, мой повелитель», - сказал, почтительно кланяясь перед Аладдином.) Он зычным голосом сказал: «Слушаюсь, мой повелитель», -почтительно склонившись.
51. «Ben ve bütün cinler emrinizdeyiz» demiş. («Я и все джины повинуемся вам», - сказал он.) И затем продолжил: «Я вместе с другими джинами повинуюсь Вам».
52. Alaaddin bu olay karşısında çok şaşırmış. (Аладдин этому случаю очень удивился.) Аладдин очень удивился.
53. Sonunda aklı basına gelerek10: «Beni bu mağaradan çıkarın», diye emretmiş. (Наконец, когда разум пришел в голову: «Вытащите меня из этой пещеры», - приказал.) Собравшись с мыслями, он приказал джину: «Вытащи меня из этой пещеры».
54. Emir yerine getirilmiş ve Alaaddin kendisini mağarının önünde bulmuş. (Приказ был исполнен, и Аладдин нашел себя перед пещерой.) И тотчас юноша оказался перед наружным входом в пещеру. 55. Geçirdiği korkulu günlerden sonra evine güçlükle gelebilmiş. (После проведенных им страшных дней, он с трудом смог добраться до дома.) Он, уставший и измученный, с трудом добрался домой.
56. Eve girer girmez annesine: «Anneciğim bana yemek hazırla» diye yalvarmış. (Как только oн зашел домой матери: «Мамочка, приготовь мне еды», - моля сказал.) Оказавшись дома, Аладдин попросил маму накормить его.
57. Fakat evde yiyecek hiçbir şey yokmuş. (Но в доме совсем не было еды.) Но в доме совсем нечего было есть.
58. Annesi Alaaddin'in getirdiği lambayı görünce: «Şunu götürüp satayım da, bir şeyler alayım bari» demiş. (Мама Аладдина, когда увидела принесенную им лампу: «Возьму ее, продам и хотя бы что-нибудь куплю», - сказала.) Мама Аладдина решила продать принесенную домой лампу с тем, чтобы на эти деньги купить еду.
59. Lambanın kirini, pasını silmek için eline bir bez alıp silmeye başlamış. (Чтобы протереть грязь и ржавчину с лампы, она, взяв в руку тряпку, начала протирать.)
60. О anda korkunç bir cin belirmiş. (В этот момент появился страшный джин.) Когда она начала тряпкой отчищать лампу от грязи и ржавчины, появился страшный джин.
61. «Emredin, ben ve lambanın bütün cinleri emrenizdeyiz efendim» demiş. («Повелевайте, я, и
все джины этой лампы повинуемся вам, наша госпожа», - сказал он.) «Приказывайте, я и все джины слушаемся и повинуемся вам», - сказал он.
62. Lambayı annesinden alan Alaaddin, cine: «Çabuk bir sofra hazırla» diye emretmiş. (Взявший у мамы лампу, Аладдин джину: «Быстро подготовь стол», - приказал.) Аладдин взял из рук мамы лампу и приказал: «Немедленно накрой стол с едой».
63. Cin hemen gözden kaybolmuş11. (Джин быстро исчез с глаз.)
64. Çok geçmeden üzerinde her çeşit yiyecek bulunan gümüş bir tepsiyle dönmüş. (Немного спустя, он вернулся с серебряным подносом, на котором лежала разнообразная еда.) В один миг джин пропал и через некоторое время вернулся, держа серебряный поднос с разнообразной едой.
65. Alaaddin ile annesi oturup bu yemekleri son kırıntısına kadar yemişler. (Аладдин с мамой сели и съели все до последней крошки.) Аладдин с мамой сели и съели все до последней крошки.
66. О günden sonra, neye ihtiyaçları olsa hemen cini çağırıp isteklerini söylemişler. (После того дня, когда они в чем-то нуждались, они сразу звали джина и говорили свои желания.) С этого времени они сразу же вызывали джина, если возникали какие-либо проблемы.
67. Alaaddin bir gün cariyelerle birilikte hamamdan dönmekte olan padişahın kızını görmüş. (Однажды Аладдин увидел дочку падишаха, возвращающуюся из бани вместе с наложницами.) Как-то раз Аладдин увидел дочку падишаха, возвращающуюся вместе со служанками из бани.
68. Onu çok beğenmiş. (Она ему очень понравилась.)
69. Ona aşık olmuş. (Он влюбился в нее.) Она ему так сильно понравилась, что он сразу влюбился в красавицу.
70. Hemen eve koşmuş. (Он сразу побежал домой.) В чем он и признался маме, как только вернулся домой.
71. Annesine: «Ben aşık oldum anneciğim» demiş. (Матери: «Мамочка, я влюбился», - сказал.)
72. Annesi hayretle dinlemiş ve ona: «Sen cok yasa12 oğlum. Kimmiş bakalım bu şanslı kız?» diye sormuş. (Мать изумленно слушала и спросила его: «Ты молодец, сынок. Давай-ка посмотрим, кто же эта удачливая девушка?») Она, с изумлением выслушав сына, похвалила его и спросила: «Кто же это девушка, сынок?»
73. Alaaddin padişahın kızını nerede gördüğünü, nasıl aşık olduğunu ballandırarak anlatmış". (Аладдин красочно рассказывал, где он увидел и как влюбился в дочку падишаха.) Аладдин красноречиво рассказал, где он увидел знатную девушку и почему мгновенно влюбился в нее.
74. Zavallı annesi oğluna kuşkuyla bakmış. (Бедная его мать подозрительно посмотрела на сына.)
75. Ona: «Padişahın kızı mı!.. Padişahın kızına mı aşık oldun?» diye haykırmış. (Ему: «Дочка падишаха! Влюбился в дочку падишаха?», - воскликнула она.) Бедная женщина с недоумением посмотрела на сына и воскликнула: -Ты влюбился в дочку падишаха?
76. Alaaddin: «Evet, padişahın kızını gördüm, ona aşık oldum. («Да, я увидел дочку падишаха и влюбился в нее.)
77. Onsuz yaşayamam. (Я не могу без нее жить.) - Да, я увидел дочку падишаха, влюбился в нее и теперь не смогу без нее жить.
78. Hemen padişaha git. (Сейчас же иди к падишаху.)
79. Kızını benim için iste, demiş. (Попроси его дочку, для меня», - сказал Аладдин.) «Иди к падишаху и попроси руки его дочки», -сказал Аладдин.
80. Annesine: "Eh, sen bilirsin, eğer bu kızla evlenemezsem kendimi öldürürüm." (Матери: «Ты знаешь, что если не женюсь на этой девушке, то я себя убью.) Затем продолжил: - Если я не женюсь на ней, то я не смогу дальше жить.
81. Bunu iyi bil anne, demiş. (Хорошо знай это», - сказал он.) - Помни это, - добавил он.
82. Annesi bu sözleri duyunca üzüntüsü daha da artmış. (Мама его, когда услышала эти слова, еще больше расстроилась.) Услышав эти слова, мама расстроилась еще больше.
83. Sonunda dayanamamış. (В конце концов, не стерпела.)
84. Bayramlık giysilerini çıkarıp giymiş. (Вытащила свои праздничные наряды и надела.) В конце концов, она достала свою праздничную одежду, нарядилась и собралась идти к падишаху.
85. Evden ayrılırken oğluna: «Padişahın kızını istemeye gidiyorum». (Покидая дом сыну: «Иду просить дочку падишаха».)
86. Ama oğlum bunu kimseciklere söyleme. (Но сынок, об этом никому не говори.)
87. Bütün mahalleliye rezil oluruz. (На весь квартал опозоримся.)
88. Bizi tefe korlar14, demiş. (Над нами все будут смеяться», - сказала она.) Уходя, она предупредила сына: «Я иду сватать дочку падишаха. Сынок, не говори об этом никому: люди над нами будут смеяться».
89. Alaaddin, annesinin bu tasalarını hiç umursamamıs15 bile. (Аладцин даже не обратил внимания на переживания матери.) Но Аладдин даже не обратил внимания на слова матери.
90. Annesi, doğruca padişahın sarayına varmış. (Его мать пришла прямо во дворец падишаха.)
____________
8 Çaresizlik içinde (çaresizlik): в отчаянии
9 Akl(-ı)na gelmek: вспомнить
10 Akl(-ı) başına gelmek: вразумиться, очнуться, прийти в себя
11 Gözden kaybolmak: исчезать из виду
12 Çok yaşa: молодец, браво, будь здоров
13 Ballandırarak anlatmak: ярко, красочно описывать
14 Tefe koymak: насмехаться
15 Umursamamak: не придавать значения, не брать в голову, не обращать внимания, пропускать мимо ушей


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 13:34 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
90. Annesi, doğruca padişahın sarayına varmış. (Его мать пришла прямо во дворец падишаха.)
91. Kapıdaki nöbetçilere öyle yalvarmış, öyle acıklı şeyler anlatmış ki, padişahın huzuruna çıkarmayı kabul etmişler. (Она так умоляла стражников, которые стояли у дверей и рассказывала такие жалостливые вещи, что те согласились впустить ее в покои падишаха.) Когда она пришла к палатам падишаха, то стала умолять стражников пустить ее во дворец. И те после жалостливых уговоров, наконец, пропустили ее в во дворец.
92. Sarayın koridorlarından geçerken, sarayın güzelliği karşısında şaşırıp kalmış. (Когда она шла по коридорам, она была поражена красотой дворца.) Идя по коридорам дворца, женщина была поражена его красотой.
93. Kendi kendine: «Vay başıma gelenler!... (Про себя: «Что же это свалилось мне на голову!) Все это время она про себя сокрушалась: Что за несчастье свалилось мне на голову....?
94. Şimdi ben padişaha ne diyeceğim. (Что я сейчас скажу падишаху...) Что я скажу падишаху...?
95. Ben kim, padişah kim!... (Кто я, а кто падишах!...) Кто -я, а кто - падишах!...
96. A deli kadın, haydi oğlun bir cahillik etti16!... (Вот безумная женщина, ну ладно сын допустил глупость!...)
97. Sen ne uyarsın ona!... (A ты то, что на него ровняешься!...) Ладно, сын глупый, а ты - ненормальная женщина! И еще его слушаешь!
98. Al işte padişah, al işte saray! (На тебе падишах, на тебе дворец!)
99. Söyle bakalım söyleyeceğini...» diye söylenmiş. (Вот и скажи, что хотела...», - сказала она.) «Вот ты пришла во дворец падишаха, ну вот попробуй что-нибудь объяснить....», - так она продолжала шептать самой себе.
100. Padişahın huzuruna çıktığında, bir süre heyecandan konuşamamış. (Когда она поднялась в покои падишаха из-за сильного волнения, некоторый промежуток времени она не могла говорить.) Оказавшись в царских покоях, она от волнения еще долго не могла говорить.
101. Padişah dayanamayarak ne istediğini sormuş. (Падишах, не стерпев, спросил, чего она хочет.) Падишах, не выдержав, поинтересовался, зачем она пришла.
102. Kadın bütün gücünü toplayarak konuşmuş. (Женщина, собравшись всеми силами, говорила.) 103. Padişaha, oğlunun İsteğini anlatmış. (Рассказала падишаху о желании сына.) Мать Аладдина собралась духом и рассказала царю о желании сына жениться на ее дочери.
104. Padişah, ne olduğu belirsiz" bir kadının söylediklerine çok kızmış. (Падишах очень разозлился на то, что говорила эта странная женщина.) Тот очень рассердился от слов странной женщины.
105. Yanındakilere: "Hemen bu kadını karşımdan götürün." (Стоящим рядом: «Быстро уберите от меня эту женщину.)
106. Yoksa kellesini uçuracağım! diye haykırmış. (А то я снесу ей голову!» - разоравшись, сказал он.) Падишах стал кричать слугам, чтобы ее немедленно увели, и пригрозил отрубить ей голову.
107. Saray nazırı padişahın kulağına eğilerek: «Efendimiz, kadının getirdiği taşları görüp de sonra karar verseniz, çok daha iyi olur» demiş. (Визирь наклонился к уху падишаха: «Наш господин, будет лучше, если вы посмотрите на камни, которые принесла женщина, и потом примите решение», - сказал.) И тут визирь прошептал на ухо падишаху: «Ваше Величество, посмотрите сначала на камни, которые принесла эта женщина, и только потом будет лучше принять решение».
108. Padişah bir an durarak: «Ne taşları, nerede taşlar?» diye sormuş. (Падишах, остановившись на миг: «Какие камни, где камни?» - спросил.) Тогда царь заинтересованно спросил: « Какие камни, что за камни?»
109. Bu soru, üzerine Alaaddin'in annesi, oğlunun mağaradan getirdiği kıymetli taşları çıkarmış. (После этого вопроса мама Аладдина вытащила, принесенные сыном из пещеры драгоценные камни.) После его слов мама Аладдина достала драгоценные камни.
110. Taşlatan gören padişahın gözleri açılmış. (У увидевшего камни падишаха открылись глаза.) Не отрывая глаз, падишах смотрел на камни.
111. Kadına dönmüş. (Он повернулся к женщине.)
112. Az önce bağıran çağıran kendisi değilmiş gibi yumuşak bir sesle: «Oğluna kızımı vereceğim. (Он мягким голосом, будто б это не он немного ранее кричал: «За сына твоего отдам свою дочь.) После этого он вкрадчивым голосом обратился к женщине: «Отдам свою дочь за твоего сына».
113. Fakat, önce bir isteğimin yerine getirilmesi gerekiyor, demiş. (Но сначала необходимо исполнить одно мое желание», - сказал.) И продолжил: «Только сначала вы должны исполнить одно мое желание» 114. Kadın, padişahın huzurunda yerlere kadar eğilerek: "Emredin efendimiz." (Она кланяясь до земли перед падишахом: «Приказывайте, наш господин.) Мать Аладдина в почтении склонилась к земле, ответив, что они готовы к приказам Его Высочества.
115. Bütün emirleriniz yerine getirilecektir, diye karşılık vermiş. (Все ваши приказы будут исполнены», - сказала.) «Все ваши приказы будут исполнены», - кланяясь, сказала она.
116. Padişah: "Oğluna söyle. Kırk zenci kölenin taşıyacağı, kırk tepsi dolusu kıymetli taş isterim." (Падишах: «Скажи сыну. Хочу сорок подносов наполненные драгоценными камнями, которые будут нести сорок чернокожих рабов.) Падишах приказал, чтобы сорок чернокожих рабов принесли сорок подносов, наполненных драгоценными камнями.
117. Zenci kölelerin başında ayrıca kırk da beyaz uşak bulunacak. (Кроме того у чернокожих рабов должны быть сорок белых надсмотрщиков.) Кроме того, он пожелал, чтобы их сопровождали сорок
белокожих рабов и слуг, одетые в великолепные, красивые одежды.
118. Hepsinin elbisesi de bugüne kadar görülmemiş güzellikte olacak, diye buyurmuş. (И вся их одежда должна быть невиданной красоты», - велел.) Кроме того, он пожелал, чтобы их сопровождали сорок белокожих рабов и слуг, одетых в великолепные, красивые одежды.
119. Padişahtan izin isteyen kadın doğruca eve koşmuş. (Женщина, попросившая разрешения падишаха, побежала прямо домой.) Женщина, попросив разрешения падишаха, побежала домой исполнять его желание.
120. Olanları bir bir19 oğluna anlatmış. (По порядку рассказала сыну произошедшее.) По порядку она рассказала сыну все, что произошло с ней во дворце падишаха.
121. Alaaddin de lambanın cinlerini çağırmış. (И Аладдин вызвал джинов лампы.) Аладдин призвал джина на помощь.
122. Az sonra Alaaddin'in evinden görkemli bir çeyiz alayı, yola çıkmış20. (Вскоре из дома Аладдина отправился в путь пышный караван с приданым.) Немного спустя из дома Аладдина отправился в путь пышный караван с приданым.
123. Kırk tepsiyi taşıyan zenci kölelerin ve kırk uşağın elbiselerindeki parlak süsler, kent halkının gözlerini kamaştırmış21. (Сверкающие украшения, которые были на одеждах сорока надсмотрщиков и сорока чернокожих рабов, несущие сорок подносов, ослепили глаза горожан.) Все было сделано, как приказал падишах: сорок чернокожих рабов и слуг под присмотром сорока белокожих надсмотрщиков в богатых одеждах, которые поражали горожан своим великолепием, несли сверкающие драгоценности.
124. Görülmemiş zenginlikteki bu düğün alayını, herkes sevinç ve neşe içinde alkışlamış. (Этому невиданно роскошному свадебному каравану каждый радостно и весело аплодировал.) При виде такого богатства, все прохожие в восторге аплодировали.
125. Hediye dolu tepsiler, harem dairesinde padişahın kızına gösterilmiş. (В женской половине дворца дочке падишаха были показаны подносы, полные подарков.) Дочке падишаха показали подносы, наполненные подарками.
126. Küçük sultan hediyeleri beğenmiş. (Маленькой султанше подарки понравились.) И они ей очень понравились.
127. Ama padişah Alaaddin'e kızını vermek için bir şart daha ileri sürmüş22. (Но падишах, чтобы выдать свою дочь за Аладдина, выдвинул еще одно условие.)
128. Padişah, Alaaddin'den, düğünden önce sarayının yanında en az, kendi sarayı kadar görkemli bir saray yaptırmasını istemiş. (Падишах хотел, чтобы Аладдин до свадьбы построил рядом с дворцом как минимум такой же роскошный дворец как у него.) Однако падишах выдвинул еще одно требование: Аладдин должен был до свадьбы построить рядом такой же роскошный дворец, как и у него самого. 129. Aradan günler geçmiş, düğün günü gelmiş çatmış23. (Прошли дни, пришел и настал день свадьбы.) Прошли дни, и наступил долгожданный день свадьбы.
130. Ama sultan için yapılacak saray henüz ortada yokmuş24. (Но дворца, который надо было построить для принцессы все еще не было видно.) Но требуемого падишахом замка все еще не было. 131. Düğün başlamadan önce padişah Alaaddin'i yanına çağırarak: "Bana söz verdiğin saray henüz ortada yok." (До начала свадьбы падишах вызвав к себе Аладдина: «Дворца, который ты пообещал мне, до сих пор не видно.)
132. Neredeyse düğün başlayacak. (Вот-вот начнется свадьба.) Накануне свадьбы правитель вызвал Аладдина к себе и потребовал ответа: «Скоро начнется свадьба, а царских палат до сих пор нет!» 133. Şunu iyi bilesin. Düğün bitip konuklar dağılana kadar saray tamamlanmazsa kızımı alamazsın, demiş. (И знай хорошо. Ты не сможешь получить мою дочку, если не достроишь дворец до окончания свадьбы, пока не разойдутся гости», - сказал.) И пригрозил: «Запомни раз и навсегда: ты не получишь мою дочь в жены, если не построишь дворец до окончания свадьбы!»
134. Saygıyla eğilen Alaaddin: "Elbette padişahım, bana verdiğiniz süre bu gece yarısı doluyor." (Почтительна поклоняясь Аладдин: «Конечно, мой падишах срок, который вы мне дали заканчивается в эту полночь.)
135. Emin olun ki, tam gece yarısı saray tamamlanmış olacak, demiş. (Будьте уверены, что ровно в полночь дворец будет готов», - сказал.) «Конечно, мой падишах срок, который вы мне дали, заканчивается сегодня, -почтительно кланяясь молвил Аладдин, - будьте спокойны, ровно в полночь дворец будет готов».
136. Padişah düğünün başlamasını emretmiş. (Падишах приказал, чтобы свадьба началась.) Тогда царь приказал начинать свадьбу.
137. Düğün başlamış. (Свадьба началась.) И свадьба началась.
138. Yiyilmiş, içilmiş... (Было съедено, было выпито...) Когда свадьба началась, все гости сполна ели, пили...
139. Halk gece yarılarına kadar25 çılgınlar gibi eğlenmiş. (Гости до полуночи веселились, как безумные.) Так они праздновали допоздна.
140. Konuklar saraydan ayrılmaya başlayınca padişah, kızını ve Alaaddin'i yanına çağırmış, Alâeddin'e: "Verdiğim süre bitti." (Когда гости начали расходиться, падишах позвал к себе Аладдина и дочь, Аладдину: «Данный мною срок истек.)
141. Ben hâlâ sarayı göremedim. (До сих пор я не смог увидеть дворца.) Свадьба подошла к концу, падишах позвал к себе Аладдина с дочерью и сказал Аладдину: «Срок истек, но я все еще не вижу замка».
142. Sarayı görmeden kızımı alamazsın, demiş. (Пока я не увижу дворец, ты не получишь мою дочь», - сказал он.) Еще раз говорю: «Пока я не увижу дворец, мою дочку ты не получишь!»
143. Alâaddin saygıyla eğilerek: «Efendimiz, şu tarafa bakınız yeni sarayımızı göreceksiniz», diye karşılık vermiş. (Аладцин, почтительно кланяясь: «Наш господин, посмотрите на ту сторону и вы увидите наш новый дворец», - ответил.) Аладдин, отвесив поклон, произнес: «Ваше Величество, посмотрите, пожалуйста, и увидите новые Палаты».
144. Padişah, gösterilen yere baktığında, hayretten donakalmış26. (Когда падишах посмотрел на указанное место, он застыл от удивления.) Падишах, взглянув на указанное Аладдином место, был поражен.
145. Öyle bir saraymış ki, kendi sarayı onun yanında basit bir ev gibi kalmış. (Это был такой дворец, что его дворец рядом с ним казался простым домом.) Перед ним стоял настолько роскошный замок, что его собственный дворец рядом с ним казался обычным домом.
_____________
16 Cahillik etmek: допускать глупость
17 Uymak (kime): ровняться, слушаться
18 Ne olduğu belirsiz: что-то непонятное, странное, ни на что не похожее
19 Bir bir: по одному, по порядку
20 Yola çıkmak: отправиться в путь
21 Göz kamaştırmak: ослеплять глаза
22 İleri sürmek: выдвигать (идею...)
23 Gelip çatmak (beklenen vakit): наступить (ожидаемая пора, событие)
24 Ortada olmamak: не быть в поле зрения, не виднеться
25 Gece yanlarına kadar: до полуночи, допоздна
26 Donakalmak (neyden): застыть от удивления


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 13:45 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
146. Padişah başka söyleyecek bir söz bulamamış. (Падишах не смог найти других слова, чтобы сказать.) Он от удивления не смог даже ничего сказать.
147. Kızını öpüp kucaklayarak, onları yeni saraylarına uğurlamış. (Обняв и поцеловав дочку проводил в их новый дворец.) Обняв и поцеловав, дочку, он с пожеланием удачи отправил их в новый дворец.
148. Genç evliler birkaç yıl çok mutlu bir hayat sürmüşler27. (Молодожены несколько лет продолжили очень счастливую жизнь.) Несколько лет молодые прожили счастливо.
149. Ancak Afrikalı büyücü hâlâ sihirli lâmbayı eline geçirmek28 için çeşitli plânlar yapıyormuş. (Однако, африканский колдун, чтобы заполучить в руки волшебную лампу до сих пор придумывал разные планы.) Но дело в том, что африканский колдун, не получивший лампу, все еще придумывал различные планы для того, чтобы вернуть ее себе.
150. Bir gün Alâaddin'in oturduğu kente gelmiş. (Однажды приехал в город, где жил Аладдин.) Так, однажды он приехал в город, где жил Аладдин.
151. Çeşitli renkte lâmbalar almış. (Купил разного цвета лампы.) При этом маг купил светильники разных цветов.
152. Bunları bir sırığa geçirerek, sokaklarda bağıra bağıra, «Haydi, lâmba geldi!... Eski lâmbalarınızı yenileri ile değiştiriyorum» diye dolaşmaya başlamış. (Продев эти лампы на палку, постоянно выкрикивая: «Давайте, лампа пришла!... Меняю ваши старые лампы на новые», - начал бродить по улицам.) Набрав лампы, он стал ходить по улицам города и зазывать: «Подходите, раскупайте лампы! Меняю ваши старые лампы на новые!».
153. Pencerede oturan prensesin, lâmbanın sihrinden haberi yokmuş. (Принцесса, сидящая на окне, не знала о том, что у лампы есть волшебство.)
154. Çünkü Alâaddin bu konuyu ona anlatmamış. (Потому что Аладдин ей об этом не рассказывал.) Сидевшая у окна молодая жена Аладдина не знала, что лампа ее мужа была волшебной, так как он ей об этом не рассказал.
155. Büyücünün bağırarak dolaştırdığı lâmbaların her biri ayrı renkte, pırıl pırıl göz kamaştırıyormuş. (Каждая лампа, с которой выкрикивая бродил колдун, была разного цвета и своим сверканием ослепляла глаза.) Каждая лампа бродившего колдуна так ослепляла своей яркостью и блеском, что глаз было не оторвать.
156. Prenses, salonda duran eski lâmbayı bunlardan biri ile değiştirmek istemiş. (Принцесса захотела поменять старую лампу, находящуюся во дворце, на одну из них.) Завороженная их разноцветным сиянием, девушка захотела поменять старую лампу на новую.
157. Prenses elindeki lâmbayı sihirbaza uzatarak: «Bunun yerine bir tane kırmızı lâmba istiyorum» demiş. (Принцесса, протянув колдуну лампу, которая была у нее в руках: «Вместо этой хочу одну красную», - сказала.) Она, держа старый светильник в руках, позвала колдуна: «Хочу поменять свою лампу на твою красную».
158. Sihirbaz sinsi sinsi gülerek: "Aman prensesim, size kırmızıdan başka bir de mavi lâmba vereyim." (Колдун коварно смеясь: «Что вы моя принцесса, кроме красной я дам вам еще и синюю.) Волшебник, коварно улыбаясь, ответил: «Что вы, Ваше Величество, я дам Вам не только красную, но и синюю лампу».
159. О da benim size hediyem olsun, diyerek sihirli lâmbayı almış. (А это пусть будет вам подарком от меня», - сказав, забрал волшебную лампу.) Со словами - И пусть это будет Вам мой подарок, - он забрал чудесную лампу.
160. Kasla göz arasında29 Afrika' ya gelmiş ve hemen sihirli lâmbayı ovmuş. (В мгновение ока, он приехал в Африку и сразу потер лампу.) Тот час он очутился в Африке и сразу же начал тереть лампу.
161. Çıkan cine: «Alâaddin'in sarayını içindeki prensesle birlikte buraya getir» diye emir vermiş. (Появившемуся джину: «Приведи сюда дворец Аладдина вместе с находящейся в нем принцессу», -приказал.) Явившемуся ему джину колдун приказал: «Немедленно перенеси сюда дворец Аладдина с находящейся в нем царевной!»
162. Aynı anda, prensesle birlikte saray, sihirbazın evinin yanı basına30 konmuş. (В тот же миг дворец вместе с принцессой оказался рядом с домом колдуна.) Моментально замок Аладдина вместе с дочерью падишаха оказался рядом с домом колдуна.
163. Alâaddin, şehre geldiğinde sarayını yerinde göremeyince çok şaşırmış. (Аладдин, когда приехал в город, не увидев на месте дворца, очень удивился.) Когда Аладдин обнаружил исчезновение дворца, он очень удивился.
164. Bunun Afrikalı sihirbazın işi olduğunu anlamış. (Он понял, что это была работа африканского колдуна.)
165. Parmağındaki sihirli yüzüğü çevirerek çıkan cine: «Beni hemen sarayımın bulunduğu yere götür» diye emir vermiş. (Повернув волшебное кольцо на пальце, появившемуся джину: «Немедленно отвези меня в то место, где находится мой дворец», - приказал.) Поняв, что это сделал африканский маг, он с помощью своего волшебного кольца вызвал джина и велел ему: «Срочно доставь меня во дворец».
166. Göz açıp kapayıncaya kadar31 kendisini sarayının karşısında bulmuş. (Только моргнул, как туг же нашел себя напротив дворца.) Не успел он моргнуть, как тут же оказался перед дворцом.
167. Yüzüğü tekrar çeviren Alâaddin, çıkan cine sarayını eski yerine götürmesini emretmiş. (Повернув кольцо еще раз, Аладдин приказал появившемуся джину, чтобы он перенес его дворец на прежнее место.) Покрутив еще раз кольцом, юноша приказал джину вернуть его замок на прежнее место.
168. Cin: "Sarayı buraya lâmbanın cini getirdi." (Джин: «Дворец перенес сюда джин из лампы.)
169. Ancak o götürür. (Только он перенесет.) Но джин возразил, что дворец был перенесен джином, находящимся в лампе, и только он теперь может перенести его обратно.
170. Benim gücüm buna yetmez, demiş. (Моей силы на это не хватит», - сказал.) «Моих сил для этого недостаточно», - добавил он.
171. Bu cevap üzerine Alâaddin çaresizlik içerisinde32 saraya yaklaşmış. (На этот ответ Аладдин, находясь в отчаянии, подошел к дворцу.) В отчаянии Аладдин подошел к своим палатам.
172. О anda pencereden bakmakta olan prenses, Alâaddin' i görmüş. (В тот момент принцесса, наблюдавшая в окно, увидела Аладдина.) В этот момент его увидела возлюбленная
173. Çok sevinen prenses, uşaklarına emir vererek gizli kapıdan kocasını içeriye aldırmış. (Обрадовавшаяся принцесса отдала слугам приказ, чтобы они незаметно провели ее мужа внутрь.) Обрадовавшись, она приказала слугам, чтобы те незаметно провели мужа во дворец.
174. Kucaklaşarak hasret gidermişler. (Истосковавшись друг по другу, они обнимались.) Они так сильно соскучились по друг другу, что очень долго обнимались.
175. Sonra sihirbazdan lâmbayı geri almak için plân yapmışlar. (Потом, чтобы отобрать у колдуна лампу, они придумали план.) И затем они придумали план, как вернуть себе лампу.
176. Alâaddin kılık değiştirerek kente inip bir dükkândan kuvvetti bir zehir almış ve karısına vermiş. (Аладдин, сменив одежду спустившись в город, купил сильный яд из одной лавки и отдал жене.)
177. Anlattığı gibi kullanmasını söylemiş. (Сказал использовать так, как он объяснил.) Аладдин, переодевшись, пошел в город, купил сильный яд в лавке и отдал его жене, объяснив, как его нужно использовать.
178. Prenses de büyücüye haber yollamış33. (И принцесса отправила колдуну новость.)
179. Daha önce yaptığı evlenme teklifini görüşmek üzere akşam yemeğine davet etmiş. (Она пригласила его на ужин, для того, чтобы обсудить предложение о женитьбы, сделанное им ранее.) Дочь падишаха пригласила к себе в гости колдуна на ужин для того, чтобы обсудить его предложение женитьбы.
180. Prenses, sihirbaz için gösterişli bir sofra hazırlamış. (Принцесса подготовила для колдуна роскошный стол.) Она накрыла для чародея превосходный стол.
181. Bu arada prenses, büyücünün içeceğine Alâaddin'in verdiği zclıiri karıştırmış. (В это время принцесса подмешала в напиток колдуна яд, мчирый ей дал Аладдин.) И подмешала в напиток злого мага яд.
182. Zehirli içeceği içen sihirbaz hemen oracıkta oluvermiş34. (Колдун, выпивший отравленный напиток, прямо там же умер.) Отведав угощение, колдун выпил отравленный напиток и тут же умер.
183. Sihirbazın öldüğünü gören Alâaddin, ortaya çıkmış35. (Аладдин, увидевший, что колдун умер, появился на нцду.)
184. Hemen lâmbayı almış. (Тут же взял лампу.) Прятавшийся до этого Аладдин, сразу схватил лампу.
185. Bir beze sürtmüş. (Потер об какую-то тряпку.)
186. Lâmba cini saygı ile eğilerek: «Emredin efendim» demiş. (Джин из лампы почтительно кланяясь: «Приказывайте, мой господин», - сказал.) Когда он потер тряпкой, из лампады мгновенно появился джин и почтительно кланяясь, молвил: »Приказывайте, мой господин»
187. Alâaddin de: «Sarayı eski yerine götürün» diye emretmiş. (И Аладдин: «Перенеси дворец на прежнее место», - приказал.) Он приказал перенести его дворец на прежнее место.
188. Bu sözleri söyler söylemez, saray eski yerine götürülmüş. (Как только он сказал эти слова, дворец был перенесен на прежнее место.) И тут же замок оказался на старом месте.
189. Padişah ve Alâaddin'in annesi çocuklarını karşılarında görünce çok sevinmişler. (Как только падишах и мать Аладдина увидели перед собой своих детей, они очень обрадовались.)
190. Özlemle kucaklaşmışlar. (Они с тоской обнялись.) Падишах с мамой Аладдина очень обрадовались, снова увидев своих детей, которых они крепко обняли.
191. Alâaddin ve karısı, saraylarında uzun yıllar mutlu bir yaşam sürmüşler. (Аладдин и его жена, долгие годы продолжали счастливую жизнь в своем дворце.) Аладдин с женой жили долго и счастливо в своем дворце.
___________
27 Hayat sürmek: жить (продолжить жизнь)
28 Ele geçirmek: заполучить, захватить
29 Kaşla göz arasında: очень быстро, в сию же минуту
30 Yanı baş(-ı)na: рядышком
31 Göz açıp kapayıncaya kadar: мигом
32 Çaresizlik içinde: в отчаянии
33 Haber yollamak: передать новость, сообщить
34 -ıvermek: сделать что-то быстро или с легкостью
33 Ortaya çıkmak: появиться


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 13:51 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
İSTANBUL'U DİNLİYORUM - Orhan VELİ


İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Birşey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, bilmiyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, bilmiyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum.

Я СЛУШАЮ СТАМБУЛ литературный перевод Надировой З.М., 2006 г.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Из далека вдруг лёгкий ветерок подул,
Деревья покачаются слегка,
Зашепчут вдруг природы голоса.
И где-то вдалеке звучит, не умолкая,
Красивый звук колоколов,
Разносчиков воды сопровождая,
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
И птицы в это время прилетают,
Щебечут, будто б что-то знают,
О том, чего никто не знает.
Всё также сеть прилежно расставляет
На лодке утомлённый человек.
А волны нежно ног коснулись женских;
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Базар тенистый Капала Чарши
И толпы правоверных у Махмут паши,
И каждый неказистый тихий двор,
Взрывает голубиных крыльев хор.
Звук молота доносится из дока
Весенний ветерок пропахший потом...
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Так в памяти моей остался этот гул,
Веселье, песни и задор,
Всё то, что было у меня тогда с друзьями.
Я вспоминаю всё, что было:
Тот берег, лодки в темноте...
Морского ветерка дыханье.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Красавица идёт по мостовой, потом бордюр,
А в след ей шутки, ругань, вздор,
Но безразлична она к этому фольклору.
Упала роза с рук её на землю вдруг,
Которую ей подарил любимый друг.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
На платье птица защебечет у красотки,
А сердце моё рвётся вон из клетки...
Не знаю я горячий ли твой лоб,
Не знаю вкуса твоих влажных губ.
Из-за фисташковых деревьев появился месяц белый
Подсказку дал мне сердца стук несмелый...
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Nip

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 14:39 | Сообщение # 9
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 324
Награды: 8
Репутация: off
Ece, очень интересная тема! 1_sml53
такой красивый перевод стихотворения! помнится мы кусочек переводили в одном из уроков, но мои литературные познания до такого не дошли :D
мне кажется что для художественного перевода, допустим стихов или песен, нужно обладать не только художественным складом ума, но и знать культурные особенности, образ мышления, аллегории присущие народу, чтобы донести эмоции.
а еще Ece, конструкции которые используются допустим в этой сказке, и форма изложения, они употребимы в повседневной разговорной речи или это только литератукные формы?


"Это невозможно" - сказала Причина
"Это безрассудно"- заметил Опыт
"Это бесполезно" - отрезала Гордость
"Попробуй"... - прошептала Мечта
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 15:06 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Nip)
конструкции которые используются допустим в этой сказке, и форма изложения, они употребимы в повседневной разговорной речи или это только литератукные формы?

в принципе, именно в этом варианте текст достаточно приближен к обычному языку, за исключением некоторых фраз и выражений, где слова устарелые (книжные), ну и как можно заметить все глаголы на mış, что уже само показывает, что это книжный стиль (пересказ)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 16:49 | Сообщение # 11
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
русский вариант лучше на мой взгляд 1_sml53



İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.05.2012, 18:09 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
sheyla, ты имеешь в виду стиль изложения сказки?
или ты про стих?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Пятница/ Cuma, 25.05.2012, 15:15 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Ece)
или ты про стих?

стих




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

almond

Дата: Среда/ Çarşamba, 29.01.2014, 23:08 | Сообщение # 14
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: off
очень красиво!

Сообщение отредактировал almond - Среда/ Çarşamba, 29.01.2014, 23:12
Оффлайн/ Off- line

olika1981

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 19.01.2015, 20:17 | Сообщение # 15
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: off
Красиво

Сообщение отредактировал olika1981 - Понедельник/ Pazartesi, 19.01.2015, 20:17
Оффлайн/ Off- line

belka

Дата: Четверг/ Perşembe, 05.03.2015, 21:01 | Сообщение # 16
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 55
Награды: 0
Репутация: off
Мозг взорвался при переводе кусочка из этого стихотворения в одном из уроков O_o
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Литературный перевод с турецкого на русский язык (Художественный перевод на примере сказок, стихов)
Страница 1 из 11
Поиск:
▲ Вверх