Литература по технике перевода? - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Литература по технике перевода?
Литература по технике перевода?

koketka

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 11:19 | Сообщение # 1
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
всем привет! подскажите пожалуста естъ ли какая нибудь литература по технике перевода с и на турецкий язык. очень срочно!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 14:51 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
koketka, я такой литературы не встречала, обычно читаю общее "переводоведение" и другие пособия по переводу, с уклоном на турецкий язык найти очень трудно sad

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Trisha

Дата: Пятница/ Cuma, 29.07.2016, 09:58 | Сообщение # 3
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1560
Награды: 10
Репутация: off
У меня подруга переводчик (правда не с/на турецкий, а англ.). Среди прочего ей приходилось заниматься и литературным переводом. Она рассказала про замечательную книгу, которая ей была интересна именно по такому виду перевода.

Нора Галь "Слово живое и мертвое".

Автор - переводчик и редактор с огромным стажем. В книге очень много примеров. Написана очень легко, с юмором и огромной любовью к языку. Эту книгу интересно будет всем прочитать, хотя бы для того, чтобы поднять настроение и посмеяться от души.
Вот несколько первых попавшихся примеров:

Анекдот? Ох, немало у нас таких анекдотов. И хорошо, если редактор вовремя заметит, что в переводе люди «медленно поднимались к небу, точно на могучем элеваторе ». В отличие от чисто английского lift, в Америке elevator – лифт, подъемник, но для нас элеватор все-таки зернохранилище !
А как быть, если редактор ошибки не заметил? И вдруг читатель с недоумением обнаружил, что планета Венера стерильна ? Это уже прямое вранье, английское sterile здесь никак нельзя переносить в русское повествование. Писатель-фантаст хотел сказать, что планета бесплодна , лишена жизни .
Дико звучит в серьезной философской повести: дружба наша импотентна . В подлиннике impotente означает – бесплодна , напрасна , бессильна , ни одному из «друзей» ничего не дает . Но ни сам переводчик, ни редактор в журнале, где напечатан был перевод, не почувствовали, как пародийно, нелепо исказило авторскую мысль необдуманно взятое взаймы слово. Ведь в русском языке оно имеет не то значение, вернее, у нас значение его более узко, ограниченно, чем во французском или в английском.
***
Почему в переводе человек «победоносно взглянул на слушателей над архаичными очками»? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул… поверх старомодных очков.
***
«У меня наступил блэк-аут»! И это даже не с английского, это Ст.Лем! A blak-out здесь значит – я потерял сознание , у меня [i]потемнело (помутилось) в глазах .[/i]
Зачем писать, не переводя: «честный серв » (по смыслу раб , слуга , в других случаях – приспешник , прихлебатель , а то и подхалим )?
Зачем в повести (не в учебнике географии!) раз десять – эстуарий , отчего не устье реки?
Зачем нужен трен жизни вместо образ ? Может быть, это ирония? Ну, а отленчевались ? Тут уже иронии нет и в помине, так почему бы не позавтракали , пообедали , перекусили ?




Сообщение отредактировал Trisha - Пятница/ Cuma, 29.07.2016, 10:01
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Литература по технике перевода?
Страница 1 из 11
Поиск:
▲ Вверх