Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 - Страница 23 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 23 из 24«1221222324»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5

ледикет

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 1
Группа: по продвижению
Турецкий авторитет
Сообщений: 510
Награды: 8
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.


Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4

Вы пер
еписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!


.
Оффлайн/ Off- line

Marika

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 13:14 | Сообщение # 551
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3212
Награды: 26
Репутация: off
Так спросите у него что это значит? Если есть ребенок то наверное отношения доверительные?
Оффлайн/ Off- line

Lizaveta93

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 13:54 | Сообщение # 552
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: off
Marika, по себе знаю, если в интернете человек спрашивает и просит перевести, значит по каким-то причинам у близких не может или нет возможности спросить.

Добавлено (25.09.2016, 13:54)
---------------------------------------------
Helene kl, могу только первую фразу сказать, как я поняла, это "Забыть? Никогда. Я все еще люблю."
А на счет третього.. Смотрите, getirin bana - принесите мне ( ну или приведите может ттут будет), а вот mazlum переводиться как смиренный, покорный.


Сообщение отредактировал Lizaveta93 - Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 14:09
Оффлайн/ Off- line

Marika

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 13:57 | Сообщение # 553
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3212
Награды: 26
Репутация: off
Да. Верно. Но я выше скащала что скорее всего все на выходном и если срочно очень надо то можно спросить у человека который это написал. Турецкие статусы на самом деле очень сложно переводить что он там имеет ввиду)
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 14:26 | Сообщение # 554
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Цитата Helene_kl ()
2. Yokluğunda gözler seni arasada ... !! Hayatta olup yüzünün güldüğünü düşünerek mutlu olabilmektir !!AŞK !!!!!!

3. Mazlumu getirin bana!!!! (статус на Whatsapp)

2. Любовь - это уметь быть счастливым мыслями о том, что ты живёшь и улыбаешься, хотя я и ищу тебя взглядом, а тебя нет.
3. Приведите мне Мазлума (цитата из старого турецкого фильма, Мазлум - это имя)


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

Alisa86

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 14:27 | Сообщение # 555
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 301
Награды: 0
Репутация: off
Helene_kl, 1. Забыть? Никогда.все еще люблю
2. Когда тебя нет,глаза тебя ищут(как то так).думая как ты улыбаешься, может сделать меня счастливым. Это любовь!(как то так тоже).
Оффлайн/ Off- line

Helene_kl

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 15:01 | Сообщение # 556
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Спасибо всем огромное!!! А по поводу спросить лично.... если бы могла, то спросила бы ((((... Гордость не позволяет...

Сообщение отредактировал Helene_kl - Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 15:02
Оффлайн/ Off- line

Lizaveta93

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 17:02 | Сообщение # 557
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: off
Подскажите кто-нибудь, пожалуйста, как будет "график работы"? В словарях не могу найти что-то... мне кажется iş saatleri не очень подходит...
Оффлайн/ Off- line

Marika

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 18:09 | Сообщение # 558
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3212
Награды: 26
Репутация: off
Iş çizelgesi может
Оффлайн/ Off- line

luna88

Дата: Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 18:21 | Сообщение # 559
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 2177
Награды: 23
Репутация: off
Цитата Lizaveta93 ()
мне кажется iş saatleri не очень подходит...

Çalışma saatleri nasıl? Или Mesai saatleri nasıl?

Исправила, а то ваш вариант нечайно написала вначале



"Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
Вахтанг Кикабидзе.


Сообщение отредактировал luna88 - Воскресенье/ Pazar, 25.09.2016, 18:39
Оффлайн/ Off- line

Angara

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 26.09.2016, 10:44 | Сообщение # 560
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 57
Награды: 2
Репутация: off
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести "Акт признания отцовства", "Акт установления отцовства" , или если кто знает, как правильно называется подобный документ в Турции, а то местные служащие уже и сами запутались с нами вместе :*
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Вторник/ Salı, 27.09.2016, 20:33 | Сообщение # 561
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Angara, babalık tanıma senedi.
Но, насколько я помню Вашу ситуацию, Вам скорее нужно nüfusa kayıt ettirme. Если полное предложение как бы из уст Вашего мужа, то eşimin çocuğunu/çocuklarını kendi nüfusuma kaydettirmek istiyorum и уже от этого плясать. Об этом написано в семейном кодексе.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

Angara

Дата: Среда/ Çarşamba, 28.09.2016, 10:52 | Сообщение # 562
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 57
Награды: 2
Репутация: off
Nermin, Спасибо за перевод!
Оффлайн/ Off- line

vfhreif05

Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.10.2016, 12:42 | Сообщение # 563
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, помогите с переводом, пожалуйста

senden baska bu konusmak olmaz
senle ozel biz
yasadik bu normal degil
baska insanlar icin
Оффлайн/ Off- line

AntalyaParadise

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.10.2016, 14:16 | Сообщение # 564
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
с тобой это нельзя говорить
с тобой мы особое
прожили, это ненормально
для других людей

как то так...если переводить по строчкам...
Оффлайн/ Off- line

wind4y

Дата: Среда/ Çarşamba, 19.10.2016, 15:58 | Сообщение # 565
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 88
Награды: 2
Репутация: off
помогите, пожалуйста,

Seni tanımadan
Sana nasıl evlilik
Teklifi yapabilirim
Veya sen
Beni tanımadan
Nasıl evlene bilirsin
Ben her zaman zamana bırakma tarafındayım
Оффлайн/ Off- line

luna88

Дата: Среда/ Çarşamba, 19.10.2016, 16:03 | Сообщение # 566
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 2177
Награды: 23
Репутация: off
wind4y, не зная тебя, как я могу сделать тебе предложение? ты, совсем не знаешь обо мне, как так можешь выйти замуж? Время покажет.


"Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
Вахтанг Кикабидзе.
Оффлайн/ Off- line

renkam

Дата: Пятница/ Cuma, 28.10.2016, 21:29 | Сообщение # 567
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
добрый вечер!
не могли бы вы перевести на тур яз стихотворение?
желательно не теряя смысла и рифмы
Оффлайн/ Off- line

kcerry

Дата: Суббота/ Cumartesi, 29.10.2016, 17:09 | Сообщение # 568
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 47
Награды: 1
Репутация: off
переведите пожалуйста
это диалог, D что-то сказал, А ему в ответ, D ему тоже
А - sana çekmiş iz Emmi
D - emmi oglu
Оффлайн/ Off- line

Kristella

Дата: Среда/ Çarşamba, 02.11.2016, 12:55 | Сообщение # 569
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 146
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста. Sağol biraderim Rabbim seninde gönlüne göre versin en yakın zamanda . Спасибо.
Оффлайн/ Off- line

Aysira

Дата: Суббота/ Cumartesi, 05.11.2016, 13:35 | Сообщение # 570
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте.Нуждаюсь оченьв вашей помощи в переводе. Мы вообще опозоренные перед родственниками. Мало того, что когда был никях мы всех позвали на это событие так мой муж даже не пригласил к столу никого, сразу зарегистрировал брак , взял чемодан и ушел на работу. Все спрашивают вы свадьбу будете делать хотя бы для себя?Что детям показывать будете в жизни ?Я думаю для турции это позор еще какой.

22222224444444444444566666889090-0-467777777777777777777777777777

Сообщение отредактировал Aysira - Суббота/ Cumartesi, 05.11.2016, 13:36
Оффлайн/ Off- line

Айше

Дата: Воскресенье/ Pazar, 06.11.2016, 09:57 | Сообщение # 571
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 72
Награды: 0
Репутация: off
Yeni yaşında kalbinin olabildiği kadar sevmen ve her zamankinden daha çok sevilmen dileğiyle yeni yaşın mutlu

девочки помогите с переводом, что то сложновато для меня...
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 07.11.2016, 09:31 | Сообщение # 572
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Цитата kcerry ()
А - sana çekmiş iz Emmi
D - emmi oglu

- Мы все в тебя, дядюшка
- Племянничек
Цитата Kristella ()
Sağol biraderim Rabbim seninde gönlüne göre versin en yakın zamanda

Спасибо, брат, пусть и тебе Всевышний воздаст в самое ближайшее время.
Цитата Aysira ()
Нуждаюсь оченьв вашей помощи в переводе. Мы вообще опозоренные перед родственниками. Мало того, что когда был никях мы всех позвали на это событие так мой муж даже не пригласил к столу никого, сразу зарегистрировал брак , взял чемодан и ушел на работу. Все спрашивают вы свадьбу будете делать хотя бы для себя?Что детям показывать будете в жизни ?Я думаю для турции это позор еще какой.

Bütün akrabalarımızın önünde rezil olduk. Nikah için ailemizde kim varsa herkesi çağırdık. Kocamın yaptığına bakın! Kimseyi sofraya oturtmadığı gibi nikah kıyıldıktan sonra yakınlarımızla hiç ilgilenmeden hiçbir şey olmamış gibi çantasını alıp işe gitti. Akrabalarımızın hepsi Düğün olacak mı diye soruyor. Biz gittikten sonra kendi aranızda yapın bari, çocuklarınıza gösterecek hatıranız kalmadı ki diyorlar. Konu komşuya ne diyeceğiz? Akrabalarımızın yüzlerine nasıl bakacağız? Türkiye’de onlara ayıp ettik, rezil olduk.
Цитата Айше ()
Yeni yaşında kalbinin olabildiği kadar sevmen ve her zamankinden daha çok sevilmen dileğiyle yeni yaşın mutlu olsun

Будь счастливой в новом году своей жизни, желаю тебе любить, насколько хватит мочи, и быть любимой больше, чем обычно.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

Oshtop

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.11.2016, 22:51 | Сообщение # 573
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Помогите , пожалуйста, с переводом:
Я любила и люблю тебя. Я думала ты тоже любишь меня. Аллах дал тебе и мне ребенка. Тебе не нужен мой сын. Тебе не нужна моя любовь. Я желаю тебе счастья. Мое счастье было рядом с тобой.
Оффлайн/ Off- line

Natty_M

Дата: Вторник/ Salı, 15.11.2016, 17:02 | Сообщение # 574
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 26
Награды: 1
Репутация: off
Добрый день!
Я правильно перевожу :
"Seyirlik Değil ; ömürlük Olsun"
как "нет смысла, на всю жизнь"?
Оффлайн/ Off- line

Meltem

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.11.2016, 17:52 | Сообщение # 575
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 40
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, такую фразу: "Влюблённый ангел и мужчина, влюблённый в ангела" . Спасибо.

oxana
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 23 из 24«1221222324»
Поиск:
▲ Вверх