Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 - Страница 20 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4016

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 20 из 24«1218192021222324»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5

ледикет

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 1
Группа: по продвижению
Турецкий авторитет
Сообщений: 510
Награды: 8
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.


Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4

Вы пер
еписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!


.
Оффлайн/ Off- line

mewithoutyou2007

Дата: Четверг/ Perşembe, 03.03.2016, 14:36 | Сообщение # 476
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 59
Награды: 0
Репутация: off
А у меня на бесплатных курсах турецкого языка педагог - турчанка Нуран. Очень приятная женщина, но кроме турецкого , других языков не знает. Так что общаемся буквально на пальцах. Пожалуйста, переведите мне на турецкий фразу, с которой я могу к ней обратиться -
1. "Пожалуйста, проверьте мое задание, упражнение."
2."Я сделала упражнения. Исправьте ошибки, пожалуйста."
3." Я правильно написала?"
Оффлайн/ Off- line

Elif123456

Дата: Пятница/ Cuma, 04.03.2016, 20:04 | Сообщение # 477
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: off
Переведите пожалуйста
Sen ara ara yaz olur mu, arkadaşlık tatile girmez :))
Оффлайн/ Off- line

OkKai

Дата: Четверг/ Perşembe, 24.03.2016, 10:08 | Сообщение # 478
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: off
девочки, милые, и мне помогите перевести, пожалуйста, правильно: :*

Tam kıvamındasın: İnsanları memnun etmek senin için önemli, ama yeri geldiğinde de “hayır” demesini biliyorsun. Kısacası sen, nabza göre şerbet vermeyi bilen bir çıtırsın! Bazen sözlerinle farkında olmadan karşındaki kişileri kırsan da, bunu kısa sürede fark ediyor ve kalplerini tamir etmek için elinden geleni yapıyorsun.
Оффлайн/ Off- line

ReuReu

Дата: Среда/ Çarşamba, 13.04.2016, 11:52 | Сообщение # 479
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 251
Награды: 2
Репутация: off
Прошу помощи в проверке правильности перевода с русского на турецкий (тема на деепричастия madan önce /dıktan sonra)
Оффлайн/ Off- line

luna88

Дата: Среда/ Çarşamba, 13.04.2016, 16:04 | Сообщение # 480
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 2170
Награды: 23
Репутация: off
ReuReu, вы не в ту тему написали :D напишите в тему бесплатные курсы турецкого...


"Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
Вахтанг Кикабидзе.
Онлайн/ On-line

ReuReu

Дата: Среда/ Çarşamba, 13.04.2016, 16:11 | Сообщение # 481
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 251
Награды: 2
Репутация: off
luna88, так у меня же перевод моих предложений, а не взятых с того курса,
напишу еще туда :D
Оффлайн/ Off- line

innabc

Дата: Среда/ Çarşamba, 13.04.2016, 20:06 | Сообщение # 482
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, прошу Вашей помощи в переводе поздравления для любимого человека (уверена, ему очень будет приятно прочитать добрые слова на родном ему языке, а не на английском)). Благодарю Вас!!!

"В мире столько людей, столько дорог и случайностей, так как получилось, что мы встретились? Не только встретились, но и влюбились, нашли друг в друге то, чего в жизни нам так не хватало – верность, нежность, заботу, внимание и любовь. Ты научил мечтать и летать на крыльях! Ты самый дорогой для меня человек! Я всегда буду рядом с тобой, буду поддерживать и любить. С днем рождения, моя любовь"
Оффлайн/ Off- line

Natali-Natali

Дата: Четверг/ Perşembe, 14.04.2016, 16:00 | Сообщение # 483
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 1018
Награды: 11
Репутация: off
Нашла эту тему. Кину сюда, чтоб в общей-то не спрашивать... )))

Evet, seni yanımda istiyorum
Umarım dualarım kabul olur...

Переведите пожалуйста. В принципе в переводе с турецкого на русский и на английский выдаются немного разные переводы. ))))) Пытаюсь из двух сложить картинку, но "увы и ах"... тут я пас ))))


- What is mean "right" man for you?
- Someone who will make me feel love, and will never make me feel regret about it...
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 14.04.2016, 17:03 | Сообщение # 484
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8441
Награды: 90
Репутация: off
Цитата Natali-Natali ()
Evet, seni yanımda istiyorum
Umarım dualarım kabul olur...

да, хочу тебя рядом (чтобы ты была рядом)
надеюсь мои молитвы будут услышаны


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Njusha

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 25.04.2016, 17:21 | Сообщение # 485
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: off
Поправьте, пожалуйста, ошибки в переводе:
В жизни я слышал многое - клятвы, обещания, но лучшее, что я слышал - тишина. В ней нет лжи.
Hayatta ben çok duydum - bir yeminler, bir sözler, ama iyi olduğunu duydum - bir sessizlik. Onunda yalan yok.
Оффлайн/ Off- line

Natali-Natali

Дата: Четверг/ Perşembe, 28.04.2016, 09:11 | Сообщение # 486
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 1018
Награды: 11
Репутация: off
Переведите пожалуйста.... :)

Tanrı'nın işine akıl, sır ermez, belki bizi güzel bir sürpriz bekliyor... Sahil kenarında güzel bir hayat

Сложно понять в контексте беседы. Эта фраза в ответ на "На море никогда не жила... это просто мечта ".


- What is mean "right" man for you?
- Someone who will make me feel love, and will never make me feel regret about it...
Оффлайн/ Off- line

luna88

Дата: Четверг/ Perşembe, 28.04.2016, 10:44 | Сообщение # 487
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 2170
Награды: 23
Репутация: off
Цитата Natali-Natali ()
Tanrı'nın işine akıl, sır ermez, belki bizi güzel bir sürpriz bekliyor... Sahil kenarında güzel bir hayat

Не хватит ума, чтобы понять божье дело..Может быть нас ожидает приятный сюрприз...Красивая жизнь на берегу моря....



"Если с вами беседует «лицо кавказской национальности» на языке вашей национальности, не считайте его дураком – за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто помните, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете"
Вахтанг Кикабидзе.
Онлайн/ On-line

Natali-Natali

Дата: Четверг/ Perşembe, 28.04.2016, 11:44 | Сообщение # 488
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 1018
Награды: 11
Репутация: off
luna88, Спасибо :)

- What is mean "right" man for you?
- Someone who will make me feel love, and will never make me feel regret about it...
Оффлайн/ Off- line

irina-1974

Дата: Суббота/ Cumartesi, 30.04.2016, 15:02 | Сообщение # 489
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, пожалуйста, помогите перевести!!!!!!
sen çalışıyorsun emekli olmana nekadar var?
Оффлайн/ Off- line

Tina25

Дата: Суббота/ Cumartesi, 30.04.2016, 16:17 | Сообщение # 490
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Привет всем! Как сказать ,,, взаимно! Я тебя ненавижу!- взаимно! Я не хочу с тобой общаться!- взаимно , вот в таком под тексте
Оффлайн/ Off- line

rusdiamond

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.05.2016, 09:10 | Сообщение # 491
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 645
Награды: 4
Репутация: off
Цитата irina-1974 ()
sen çalışıyorsun emekli olmana nekadar var?
ты работаешь, до пенсии сколько осталось?
Оффлайн/ Off- line

irina-1974

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.05.2016, 12:48 | Сообщение # 492
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
rusdiamond, Спасибо, большое !!!!! :9_forum5:

Добавлено (02.05.2016, 12:46)
---------------------------------------------

Девочки, пожалуйста, помогите перевести!!!!!! :*
ev alacağım boş kalacak ama 3 ay gidip orada kalacağım yanlız hem tatil edeceğim hemde kafama göre çalışırım müstakil bir ev alacağım


Сообщение отредактировал irina-1974 - Понедельник/ Pazartesi, 02.05.2016, 12:51
Оффлайн/ Off- line

priyavadini

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.05.2016, 16:49 | Сообщение # 493
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 51
Награды: 2
Репутация: off
немного разбавлю тему сообщений о любви и ненависти :D
помогите кто-нибудь, переведите-перескажите, что тут. а то пряжа очень тяжелораспускаемая, не хочу испытывать метод проб и ошибок, хотя там все и по картинке вроде бы понятно. но лучше перепроверить, чем наоборот. :D спасибо! ^_^


ёбьютифул

У бабы во все времена —
жара на дворе или стужа —
потребность любви так сильна,
что любит она даже мужа.
Оффлайн/ Off- line

Martinka

Дата: Вторник/ Salı, 17.05.2016, 14:57 | Сообщение # 494
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте,помогите перевести на турецкий

"Счастливого пути! Удачи на новом месте работы! Извини,если что было не так. Я буду скучать.
Оффлайн/ Off- line

Happynes

Дата: Среда/ Çarşamba, 18.05.2016, 12:55 | Сообщение # 495
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 208
Награды: 3
Репутация: off
Девочки, переведите пожалуйста высказывание. Может быть, еще кому-то пригодится...

"Вы сами портите девушек. Вы хотите верную девушку, а сами пропадаете неизвестно с кем и где. Вы считаете, что настоящий мужчина верен клятвам, а сами бросаетесь обещаниями направо и налево. Вы утверждаете, что девушка должна ждать, несмотря ни на что, а сами, уехав, находите кого-то нового. Вы говорите, что поступки украшают, но не находите времени позвонить. Вы говорите, настоящих девушек не осталось, а сами портите их. Вам нужна нежная, ласковая, заботливая, но случись с ней что, оставляете её разбираться с её проблемами самостоятельно. Вы ненавидите истерики, но не хотите успокоить. Зачем вы что-то требуете и ждете, когда сами не можете дать того же самого? Помните: достойная достается только достойному. Любящая и верная — заботливому".

- Дмитрий Нагиев.


Сообщение отредактировал Happynes - Среда/ Çarşamba, 18.05.2016, 12:55
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Среда/ Çarşamba, 18.05.2016, 22:02 | Сообщение # 496
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1383
Награды: 68
Репутация: off
Цитата Happynes ()
"Вы сами портите девушек. Вы хотите верную девушку, а сами пропадаете неизвестно с кем и где. Вы считаете, что настоящий мужчина верен клятвам, а сами бросаетесь обещаниями направо и налево. Вы утверждаете, что девушка должна ждать, несмотря ни на что, а сами, уехав, находите кого-то нового. Вы говорите, что поступки украшают, но не находите времени позвонить. Вы говорите, настоящих девушек не осталось, а сами портите их. Вам нужна нежная, ласковая, заботливая, но случись с ней что, оставляете её разбираться с её проблемами самостоятельно. Вы ненавидите истерики, но не хотите успокоить. Зачем вы что-то требуете и ждете, когда сами не можете дать того же самого? Помните: достойная достается только достойному. Любящая и верная — заботливому".

Kızları siz bozuyorsunuz, farkında değil misiniz? Sadık bir kız isterken ne idüğü belirsiz kızlarla Allah bilir nereye savruluyorsunuz. Adam gibi adamın sözü eri olduğunu söylüyorsunuz ama kendiniz beş para etmez sözleri etrafa saçıyorsunuz. Kız ne olursa olsun sevgilisini beklemelidir derken başka yere gidince yeni sevgiliyi ilk siz ediniyorsunuz. Gerçek erkek kendini doğru hareketleriyle belli eder diyorsunuz, ama size değer verenleri aramaya zaman bulamıyorsunuz. Gerçek hanımefendi kalmadı artık diyorsunuz, ama gerçek hanımefendileri bozan sizsiniz. Sizi sevecek, size bakacak, sizinle ilgilenecek dünya tatlısı bir kız istiyorsunuz, ama bu dünya tatlısı kızın başına bir şey geldiğine bana ne deyince ortadan kayboluyorsunuz, kızların öfke krizlerinden nefret ederken bu krizleri dindirmeye gayret göstermek aklınızın ucundan bile geçmiyor. Neden bütün bunları beklerken aynı şartları yerine getirmeyi ihmal ediyorsunuz? Unutmayın, değerli kıza sadece ona değer veren, seven kıza onu seven, şefkatli kıza ise ona şefkatle yaklaşan layık olur.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

benrusum

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.05.2016, 18:56 | Сообщение # 497
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 163
Награды: 4
Репутация: off
привет всем! не знаю куда писать, спрошу тут. как правильно перевести "любовь, за которую стоит умереть"?
вот это писали турки-
uğrunda ölecek bir aşk
uğruna ölecek bir aşk
uğruna ölünecek bir aşk
так что же верно????


O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Вторник/ Salı, 24.05.2016, 19:06 | Сообщение # 498
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1383
Награды: 68
Репутация: off
Цитата benrusum ()
uğruna ölünecek bir aşk

Этот вариант самый грамматически точный.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

benrusum

Дата: Вторник/ Salı, 24.05.2016, 19:43 | Сообщение # 499
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 163
Награды: 4
Репутация: off
Ölecek-ölunecek bu cumle icinde ayni.ama kelime anlamlari degisik biraz..mesela ölecek-neyi var bla bla adamin..iyi degil galiba ölecek..ölunecek diyemezsin bu dialogda- вот так объяснил мне один турок. а второй говорит якобы тут только "ölünecek а другое не подходит. neyse teşekkür ederim Nermin!

O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
Оффлайн/ Off- line

volkovairina

Дата: Пятница/ Cuma, 27.05.2016, 20:18 | Сообщение # 500
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Ben 50 diyeyim- разговор идет о возрасте,подскажите пожалуйста человек имеет ввиду ,что ему 50 лет,diyeyim - это утверждение?.Спасибо))
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 20 из 24«1218192021222324»
Поиск:
▲ Вверх