Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 - Страница 16 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 16 из 24«1214151617182324»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5

ледикет

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 1
Группа: по продвижению
Турецкий авторитет
Сообщений: 510
Награды: 8
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.


Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4

Вы пер
еписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!


.
Оффлайн/ Off- line

gabi29

Дата: Четверг/ Perşembe, 12.11.2015, 14:04 | Сообщение # 376
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Добрый день всем ! Пожалуйста переведите на турецкий язык " Я постаралась перевести то письмо, которое ты написал мне перед мои отъездом. Конечно, дорогой, эти 8 дней рядом с тобой я была счастлива. С первого дня ты для меня родной человек. Я очень хочу, чтобы в твоей жизни не было огорчений. Извини, я хочу задать тебе вопрос . Я всегда была с тобой искренняя, и ты это знаешь. Скажи, что для тебя значат наши отношения? Это просто приятное времяпрепровождение? Что ты чувствуешь? Хотел бы встретиться? Хотел бы ты, чтобы я была рядом? Для меня это очень важно. Скажи мне " Спасибо заранее)
Оффлайн/ Off- line

elenasahin

Дата: Суббота/ Cumartesi, 14.11.2015, 17:14 | Сообщение # 377
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: off
переведите, пожалуйста. "Bende idare eder", "Normal Yani". Заранее teşekkürler :)
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 14.11.2015, 19:49 | Сообщение # 378
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Цитата elenasahin ()
. "Bende idare eder", "Normal Yani". Заранее teşekkürler

я потихоньку(сойдёт). то есть нормально дела


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Becce

Дата: Воскресенье/ Pazar, 15.11.2015, 01:07 | Сообщение # 379
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Доброй ночи, Всем! Будьте так добры, помогите перевести фразу "Önce birkaç gün gel misafirim ol eğer memnun olursak birbirimizden devam ederiz sencede uygun olursa iyi bir başlangıç olur"

Сообщение отредактировал Becce - Воскресенье/ Pazar, 15.11.2015, 12:34
Оффлайн/ Off- line

adelle

Дата: Воскресенье/ Pazar, 15.11.2015, 12:42 | Сообщение # 380
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 743
Награды: 20
Репутация: off
Цитата Becce ()
"Önce birkaç gün gel misafirim ol eğer memnun olursak birbirimizden devam ederiz sencede uygun olursa iyi bir başlangıç olur"

сначала приходи, будь моим гостем несколько дней, если мы друг друга устраиваем мы будем продолжать по-твоему тоже если мы подходим (друг другу) пусть это будет хорошим началом


Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

Оффлайн/ Off- line

SeninSoul

Дата: Вторник/ Salı, 17.11.2015, 23:31 | Сообщение # 381
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 822
Награды: 8
Репутация: off
Цитата Kira ()
İkimizin hɑyɑli de ɑynıysɑ ortɑk bir yerde buluşmɑnın zɑmɑnı gelmiş demektir. Meselɑ sen ve ben ɑynı hɑyɑttɑ
Çok” sevilmeye değil, “hep” sevilmeye ihtiyɑcım vɑr.


Ulia-vl,

Если мечты нас обоих совпадают, то пора уже нам встретиться в каком-нибудь общем месте. Например, ты и я в одной жизни.
Я хочу быть не "сильно" любимым, а "постоянно" любимым
Оффлайн/ Off- line

Ulia-vl

Дата: Среда/ Çarşamba, 18.11.2015, 04:15 | Сообщение # 382
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
SeninSoul спасибо за ваш труд.

Добавлено (18.11.2015, 04:15)
---------------------------------------------
Можно еще этот текст перевести на турецкий:

"Любовь моя я счастлива, что в моей жизни появился ты. Я знаю, что сейчас у тебя нервный период. Много работы, смена места работы. Я всем сердцем хочу поддержать тебя. Я искренне хочу, что бы у тебя всё было отлично. Я думаю ты знаешь, что я хочу быть с тобой в любой твоей ситуации. Мы можем пережить все трудности. Если хотим этого. Я уверена, что ты мой мужчина и я хочу быть твоей женщиной!"

Оффлайн/ Off- line

Kus

Дата: Четверг/ Perşembe, 19.11.2015, 16:18 | Сообщение # 383
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на турецкий. Буду безмерно благодарна.
«Здравствуй, любимый! Наверное, это последнее письмо. Спасибо тебе, за то, что наполнил мое сердце любовью, за приятные моменты и слова. Я сохраню в сердце твой образ на всю жизнь.
Это решение - прекратить нашу переписку, далось мне не легко.
Когда я написала, что не буду писать несколько дней, ты даже не возмутился. Это доказывает, что тебе безразлично мое присутствие в твоей жизни. Ты говоришь, что я твоя жизнь, но это лишь красивые слова. Ты порядочный человек, ты меня не обманывал и ничего не обещал. Но Я не могу и дальше жить во лжи, и скрывать твое присутствие в моей жизни.
Мое сердце протестует, но здравый смысл говорит, что так будет лучше. Если ты все- таки любишь, то поймешь и примешь мое решение.
Я буду молиться о твоем благополучии. Будь счастлив! Спасибо, что ворвался в мой мир, и окрасил его яркими красками.»
Оффлайн/ Off- line

elenasahin

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.11.2015, 16:14 | Сообщение # 384
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: off
Всем доброго времени суток. Как вы думаете, что имел ввиду мой собеседник? Он перевел в переводчике с турецкого на русский. Фраза следующая "Очень хороший хорошая работа вы заботитесь о себе". Этой фразой он обращается ко мне. Видимо с какими-то пожеланиями. У меня предположение, что он имел ввиду "Ты хорошая, хорошей работы тебе, заботься о себе". Знатоки турецкого, как бы эта фраза ("Ты хорошая, хорошей работы тебе, заботься о себе") звучала на турецком и если её забить в переводчике, какой перевод получится бы? Пожалуйста, помогите разобраться. Очень вас прошу. Заранее спасибо
Оффлайн/ Off- line

Anna

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.11.2015, 17:20 | Сообщение # 385
Группа: Модераторы
Посол в Турции
Сообщений: 861
Награды: 19
Репутация: off
Цитата elenasahin ()
("Ты хорошая, хорошей работы тебе, заботься о себе")
sen iyisin, kolay gelsin (hayırlı işler), kendine iyi bak
А вообще лучше напишите саму фразу, которые вы пытались через переводчик перевести.


Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
Каждый слышит только то, что он понимает.
Оффлайн/ Off- line

elenasahin

Дата: Вторник/ Salı, 24.11.2015, 07:04 | Сообщение # 386
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: off
Anna, спасибо)

Добавлено (24.11.2015, 06:42)
---------------------------------------------

Переведите, пожалуйста, два стихотворения

Duydumki Vefasız İncinip Küsmüş
Kırılsa Ne Yazar Kırılmasa Ne !
Bir Selam Yollardı Onuda Kesmiş
Darılsa Ne Yazar Darılmasa Ne !

öyle bir duruşun bakışın varki
gönlümü sevdaya saldın bir anda
gözlerin sözlerin öyle başkaki
kalbimin sahibi oldun bir anda
mutluluk vaad eden gülüşlerinle
sev diye haykıran işvelerinle
tarifi imkansız güzelliğinle
aklımı başımdan aldın bir anda
ölsemde tövbemi bozmam diyordum
yıllanmış tövbemi bozdum bir anda
tek korkum yeniden aşık olmaktır
korktuğum başıma geldi bir anda

Добавлено (24.11.2015, 07:04)
---------------------------------------------
пожалуйста, переведите

1) kavalın bir acı inlemesi var çobanı zara düşürür bir çiçek
2) seni seven öldü gardaş
3) Kader bana gülecekmiş ne zaman zalım zalım
4)Susmak neyi halleder ne den bir sey söylemiyorsun.


Сообщение отредактировал elenasahin - Среда/ Çarşamba, 25.11.2015, 16:09
Оффлайн/ Off- line

PrinthessaTanuska

Дата: Вторник/ Salı, 24.11.2015, 15:21 | Сообщение # 387
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте, помогите пожалуйста, с переводом:
Bazen çok seversin ama bazı engeler hep uzaklaştırıyor bazende ona gitmek istersin ona sarılmak istersin bu seferde kendisi uzaklaşır.
Оффлайн/ Off- line

NarinKURTCAN

Дата: Пятница/ Cuma, 27.11.2015, 12:04 | Сообщение # 388
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте, переведите пожалуйста:

Senin kadar şerefsiz bir insan görmedim ben Allah ne seni ne seni gibisini karşıma çıkarsın bir bağa. Sen beni nererle sucladin çocuğunu at kov demiştim demi ben guya. Sen elalemin orospulari ve piçleri çocuğunu attın asıl. Çok istiyordün hani illahi gelecekti sik sevdan senin hayatın olmuş. Senin istediğin oyun yalandan iyilikler ne anlıyorsun anlamadım hala bari bir kere birine sadık kal hoş mu on kişiyle birden görüşmek. Gerizekalısin sen başka bir şey değil hem pişman hem mutsuz olcaksin bok yığını.

Добавлено (27.11.2015, 12:04)
---------------------------------------------
Здравствуйте, переведите пожалуйста:

Senin kadar şerefsiz bir insan görmedim ben Allah ne seni ne seni gibisini karşıma çıkarsın bir bağa. Sen beni nererle sucladin çocuğunu at kov demiştim demi ben guya. Sen elalemin orospulari ve piçleri çocuğunu attın asıl. Çok istiyordün hani illahi gelecekti sik sevdan senin hayatın olmuş. Senin istediğin oyun yalandan iyilikler ne anlıyorsun anlamadım hala bari bir kere birine sadık kal hoş mu on kişiyle birden görüşmek. Gerizekalısin sen başka bir şey değil hem pişman hem mutsuz olcaksin bok yığını.

Оффлайн/ Off- line

TurkDeniz

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 30.11.2015, 12:29 | Сообщение # 389
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: off
Всем привет! Может кто знает или поможет перевести правильно эту фотку. Спасибо.
Прикрепления: 7628989.jpg(31Kb)
Оффлайн/ Off- line

Ayla

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 30.11.2015, 12:52 | Сообщение # 390
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 346
Награды: 9
Репутация: off
Цитата TurkDeniz ()
Всем привет! Может кто знает или поможет перевести правильно эту фотку. Спасибо.

Ты - не та, которую я нахожу, когда ищу любовь; ты та, в которую я влюбляюсь, когда искать нет и в мыслях (когда и не думаю искать)

Так примерно))) ^_^
Оффлайн/ Off- line

TurkDeniz

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 30.11.2015, 13:22 | Сообщение # 391
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: off
Ayla, спасибо. А теперь если можно объясните, в чем смысл этой фразы, в ней хороший смысл или все таки я не та... :D

Сообщение отредактировал TurkDeniz - Понедельник/ Pazartesi, 30.11.2015, 13:24
Оффлайн/ Off- line

Ayla

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 30.11.2015, 13:44 | Сообщение # 392
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 346
Награды: 9
Репутация: off
TurkDeniz, хороший смысл, конечно) вы та, в которую он влюбился, когда и в мыслях не было искать кого-то и влюбляться)
Оффлайн/ Off- line

vaburdug

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.12.2015, 23:50 | Сообщение # 393
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: off
NarinKURTCAN,
Никогда не видел такого бесчестного человека, как ты. И даже подобного тебе. В чем только меня не обвинила.
дальше нелицеприятные вещи, очень.


VERA
Оффлайн/ Off- line

NarinKURTCAN

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.12.2015, 15:55 | Сообщение # 394
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Ещё раз прошу очень помочь. Важно перевести все и точно. Это очень важно. Заранее очень благодарна

Senin kadar şerefsiz bir insan görmedim ben Allah ne seni ne seni gibisini karşıma çıkarsın bir bağa. Sen beni nererle sucladin çocuğunu at kov demiştim demi ben guya. Sen elalemin orospulari ve piçleri çocuğunu attın asıl. Çok istiyordün hani illahi gelecekti sik sevdan senin hayatın olmuş. Senin istediğin oyun yalandan iyilikler ne anlıyorsun anlamadım hala bari bir kere birine sadık kal hoş mu on kişiyle birden görüşmek. Gerizekalısin sen başka bir şey değil hem pişman hem mutsuz olcaksin bok yığını.
Оффлайн/ Off- line

elenasahin

Дата: Воскресенье/ Pazar, 13.12.2015, 05:01 | Сообщение # 395
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте. Прошу Вас помочь с переводом.
1)Bu karın senın son kararınmı ben senin ilerde pişman olmani istemiyorum
2)Ben sen ilerde pişman olma diye söylüyorum buraya alışman zaman alır
Заранее спасибо! :)
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Вторник/ Salı, 15.12.2015, 12:02 | Сообщение # 396
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
NarinKURTCAN, Вы просите перевести точно, но это в данном случае невозможно. Во-первых, здесь непонятно, о чём шёл разговор, т.е. неизвестен контекст. Например, çocuk я перевела как ребёнок, но это может быть и парень. Во-вторых, человек пропускает слова и знаки препинания. Я их расставила по своему усмотрению, и перевод получился согласно моей пунктуации. Без контекста точнее не будет.

Цитата NarinKURTCAN ()
Senin kadar şerefsiz bir insan görmedim ben Allah ne seni ne seni gibisini karşıma çıkarsın bir bağa. Sen beni nererle sucladin çocuğunu at kov demiştim demi ben guya. Sen elalemin orospulari ve piçleri çocuğunu attın asıl. Çok istiyordün hani illahi gelecekti sik sevdan senin hayatın olmuş. Senin istediğin oyun yalandan iyilikler ne anlıyorsun anlamadım hala bari bir kere birine sadık kal hoş mu on kişiyle birden görüşmek. Gerizekalısin sen başka bir şey değil hem pişman hem mutsuz olcaksin bok yığını.


Я никогда не видел настолько гнилого человека, как ты. Да не столкнёт меня в жизни Господь ещё когда-либо с тобой или тебе подобными. В чём только ты меня обвинила? Я якобы сказал: "Гони ребёнка в шею", да? А по сути это ты, как и все бляди и выродки, забила на своего ребёнка. Это ж ты очень хотела, он же ж непременно должен был приехать. Вся твоя жизнь – это грёзы по члену. Всё, что ты хочешь, - это притворство и наигранная добродетель. Что ты там понимаешь, я не понял до сих пор. Ты хоть раз побудь кому-то верной, разве это нормально – встречаться сразу с десятком. Придурошная ты, по-другому и не скажешь, ты пожалеешь и будешь несчастна, говна кусок.

Цитата elenasahin ()
1)Bu karın senın son kararınmı ben senin ilerde pişman olmani istemiyorum
2)Ben sen ilerde pişman olma diye söylüyorum buraya alışman zaman alır

1. Это твоё окончательное решение? Я не хочу, чтобы ты потом жалела.
2. Я спрашиваю, чтобы ты потом не пожалела. Для адаптации здесь тебе понадобится время.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

NarinKURTCAN

Дата: Среда/ Çarşamba, 16.12.2015, 13:53 | Сообщение # 397
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Nermin. Вам огромное спасибо за помощ. Я попробую разобраться, т к пыталась перевести, было немного по иному. Обьясню- это пишет бывшая девушка с которой растаял мой мужчина 2 года назад, не отстаёт от него. Он говорит что она помешая. Я хотела бы просветить ситуацию возможно чего то я не знаю потому решилась перевести с вашей помощью..в контексте.. есть ребёнок у него наверное о котором она говорит он ушел от девушки своей которая родила ему год назад девочку. Либо говорит о ребенке моем от др мужчины с которым мы и живём. .

Добавлено (16.12.2015, 13:42)
---------------------------------------------
Не понятны смысл фраз- "В чём только ты меня обвинила? Я якобы сказал: "Гони ребёнка в шею", да?" Ребёнок его родился через примерно год- два после их растования от др девушки..потому обвинить её в словах гони ребенка в шею она не могла..может есть другой вариант перевода этого? И фраза "Это ж ты очень хотеЛ, онА же ж непременно должНА былА приехать" етого не могу так же понять.. ( возможно немного понимая суть вы сможете перевести точнее. Спасибо ещё раз

Добавлено (16.12.2015, 13:53)
---------------------------------------------
Девушка от которой ребёнок у него из германии как и девушка которая пишет все эти гадости. Он говорит что она от него не отстаёт еже год и что он ей не отвечает даже а она пишет временами гадости в смс. Возможно она пишет так только из-за бешенства..что он её бросил. .а возможно он с ней был во то же время что и со мной и не такое это давнее дело..

Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Среда/ Çarşamba, 16.12.2015, 14:05 | Сообщение # 398
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Цитата NarinKURTCAN ()
И фраза "Это ж ты очень хотеЛ, онА же ж непременно должНА былА приехать" етого не могу так же понять..

В турецком языке нет кактегории рода, нет разницы он/она. Вы ж не написали, что пишет девушка, я перевела, как обычно, а обычно это девушки просят перевести послания своих молодых людей.
Цитата NarinKURTCAN ()
"В чём только ты меня обвинила? Я якобы сказал: "Гони ребёнка в шею", да?" Ребёнок его родился через примерно год- два после их растования от др девушки..потому обвинить её в словах гони ребенка в шею она не могла..

Тут тоже лицо меняется. "Ты меня в чём обвинил? Ты обвинил в том, что я сказала: "Гони своего/её ребёнка". Может, речь об аборте, например, но это мои домыслы. Дальше не знаю. Я вижу только набор букв, девушке в голову залезть не могу.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

Kus

Дата: Пятница/ Cuma, 18.12.2015, 22:10 | Сообщение # 399
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Marika, хочу поставить точку. sad
Оффлайн/ Off- line

elenasahin

Дата: Воскресенье/ Pazar, 20.12.2015, 15:08 | Сообщение # 400
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте. я вновь прошу помощи с переводом
Sağlık olsun bakalım

спасибо

Добавлено (20.12.2015, 15:08)
---------------------------------------------
Пожалуйста, переведите сообщение..
Bu saate kadar ne den msj atmadın peki

ПОЖАЛУЙСТА!!!

Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 16 из 24«1214151617182324»
Поиск:
▲ Вверх