Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 - Страница 13 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4021

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 13 из 24«1211121314152324»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5

ледикет

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 1
Группа: по продвижению
Турецкий авторитет
Сообщений: 510
Награды: 8
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.


Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4

Вы пер
еписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!


.
Оффлайн/ Off- line

анна29

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.08.2015, 09:41 | Сообщение # 301
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки добрый день! Переведите пожалуйста Guzel birgun dilerim saba это просто пожелание хорошего дня, или человек прощается?

Добавлено (12.08.2015, 09:41)
---------------------------------------------
Еще хотела уточнить такие слова как canitti, canım, sanada, Canımın-это стандартное обращение или все таки так называют только тех кто нравится и несет за собой смысл?

Оффлайн/ Off- line

Bihter

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.08.2015, 13:38 | Сообщение # 302
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
ПРОШУ ВАШЕЙ ПОМОЩИ ДЕВОЧКИ:- ^_^ Ты знаешь,над отношениями нужно трудится много работать,я тебе говорила что я из воститанной интелегентной семьи.я смотрю в первую очередь на не внешность человека,для меня главное воспитание мужчины,какое будет отношение ко мне. какие у него поступки.если мужчина пстоянно злиться ругаеться значит он не умеет думать он идет на поводу своих эмоций .вот ты постоянно занят,и я понимаю твою занятость,но если думаешь о девушке хотя бы немного, ты должен написать ей поинтересоваться ее жизнью.я у тебя не увидела огромного стремления .к сожалению многие мужчины не умеют строить отношения .я не увидела у тебя душевных инетересных фоторафий.люди очень глупые если они загружают только свое тело и лицо мотоциклы и татуировки ,поверь не это привлекает девушек,если конечно ты хочешь найти нормальную девушку .
Оффлайн/ Off- line

Liria

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.08.2015, 14:48 | Сообщение # 303
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Semitsvetik ()
Прошу помощи в переводе с турецкого на русский.Не могу понять.
birgün yazamadık mı sitem ediyordun
и
hoşuna gitmiyorsa sen bilirdin


Однажды мы не сможем переписываться? Ты меня упрекала

и

Если бы не понравилось, ты бы знала

Добавлено (12.08.2015, 14:21)
---------------------------------------------
Цитата анна29 ()
Девочки добрый день! Переведите пожалуйста Guzel birgun dilerim saba это просто пожелание хорошего дня, или человек прощается?


Желаю тебе хорошего дня

Добавлено (12.08.2015, 14:22)
---------------------------------------------
Цитата анна29 ()
Еще хотела уточнить такие слова как canitti, canım, sanada, Canımın-это стандартное обращение или все таки так называют только тех кто нравится и несет за собой смысл?


Зависит от того, кто кому говорит. И от человека зависит.

Добавлено (12.08.2015, 14:48)
---------------------------------------------
Цитата Semitsvetik ()
И с русского на турецкий
Ты играешь чувствами.Это не красиво с твоей стороны.У меня тоже много работы (основная работа,дополнительная работа,домашние дела...),но я всегда нахожу время ответить тебе на звонок!Потому что человеческие отношения прежде всего.Остальное - потом.
Спасибо большое.


Sen benimle oyun oynuyorsun sanki bana oyle geliyor. Benim hosuma gitmiyor. Benim de cok islerim var (is yerinde calisiyorum, ev islerim var, baska islerim var) ama her seye ragmen ben her zaman sana ayiriyorum ben hep aradiginda aciyorum. Cunku once birine saygı göstermek gerek. Baska sonra.


Сообщение отредактировал Liria - Среда/ Çarşamba, 12.08.2015, 15:52
Оффлайн/ Off- line

Parfentyeva

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.08.2015, 16:33 | Сообщение # 304
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: off
Помогите пожалуйста:
İyim canım biraz rahatsızım yorgunum bişiyim yok sen nasılsın


Eldar
Оффлайн/ Off- line

Oksana

Дата: Среда/ Çarşamba, 12.08.2015, 16:40 | Сообщение # 305
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 2182
Награды: 52
Репутация: off
Parfentyeva,
У меня все хорошо, дорогая, немного устал и не в духе.больше ничего. ты как?


Оффлайн/ Off- line

Almaty92

Дата: Четверг/ Perşembe, 13.08.2015, 13:00 | Сообщение # 306
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, здравствуйте!
Обычно я сама перевожу с помощью интернета, но тут я в ступоре. Видимо, какая-то очень употребляемая, но грамматически неправильная фраза - не могу перевести.

sabah sabah hiç hamama giresim yok ya

Такое ощущение, что с настроением что-то не то у него )))

и еще - başimin tatli belas - это что-то про меня, видимо...?

(поссорились сильно накануне, ощущение, что до сих пор ссориться со мной хочет :D )

Добавлено (13.08.2015, 13:00)
---------------------------------------------
Девочки, и если кто-нибудь все-таки захочет помочь с переводом, переведите, пож-та, еще и это:

я знаю, что нам обоим очень мешает расстояние между нами. мы оба с трудом переносим разлуку. мы еще не привыкли к тому, что необходимо долго ждать. может, поэтому мы часто ссоримся, обижаемся, злимся друг на друга. если бы мы были рядом, все было бы иначе. надо просто поверить друг другу. в первую очередь, наверное, я не должна сомневаться в тебе. я тебя знаю как очень честного и искреннего человека. пожалуйста, прости меня за мою больную голову. все мои отрицательные эмоции - от тоски по тебе.

Спасибо большое заранее!

Оффлайн/ Off- line

анна29

Дата: Четверг/ Perşembe, 13.08.2015, 17:08 | Сообщение # 307
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, здравствуйте! Я прошу вас помогите перевести фразу на турецкий" дорогой, ты очень внимательный ко мне, я очень это ценю. Для меня очень важно знать, делаешь ты это просто, потому, что жалеешь меня, считаешь другом и ты воспитанный или я действительно тебе нравлюсь как женщина? Я согласна, что для любви нужно время и очень важно узнать друг друга. Я хочу встретитсяс тобой, если для тебя наши отношения важны" Девочки, мы переписываемся каждый день, но формулировать длинные фразы мне еще сложно. И хочется, чтобы смысл был неисковеркан.
Оффлайн/ Off- line

pchela

Дата: Четверг/ Perşembe, 13.08.2015, 19:40 | Сообщение # 308
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, плиз, переведите, заранее спасибо

Я еду к совершенно незнакомому человеку. Не хочешь рассказать о себе?
Оффлайн/ Off- line

Parfentyeva

Дата: Пятница/ Cuma, 14.08.2015, 17:27 | Сообщение # 309
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести с русского. Завтра у любимого день рождение. Спасибо.

На крыльях солнечной любви,
Сквозь расстояние и время
Пусть поздравления мои
Достигнут, милый, своей цели.
Я этот день благословлю
Своей улыбкой и любовью.
Я каждый миг тебе дарю
И быть хочу всегда с тобою!
С днем рождения тебя любимый!

Можно еще перевести смс:
Geçmiş olsun canım benim kıyamam sana ben


Eldar
Оффлайн/ Off- line

Bihter

Дата: Пятница/ Cuma, 14.08.2015, 17:28 | Сообщение # 310
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Помогите пожалуйста перевести а то родня не понимает его. парень на работе.Срочно нужна Ваша помощь
Нужно идти в ЗАГС в который будем подавать заявление и спрашивать тот список документов ,который просит именно он

Очень сложная процедура.
необходимо разрешение на заключение брака выданное консульством,на основании моей справки из России.

1. Записаться на прием в Консульство в Стамбуле,чтобы взять справку о незамужестве для турец.ЗАГСа,
2 . В посольстве рф взять справку на турецком языке о том, что у меня нет никаких препятствий для вступления в брак, в справке указать имя отца, матери и место рождения. Для получения этой справки потребуется справка из российского загса о том ,что я не состою в браке, а при её отсутствии посольство подает запрос в рос загс
3перевести в Турции загран. паспорт и росс. паспорт на турецкий язык,и нотариально заверить,потом поставить апостиль.свидетельство о рождении перевод на турецкий язык и нотариально заверить.поставить апостиль
4.справка о состоянии здоровья.ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОКТОРА ПО АНАЛИЗАМ КРОВИ. СПРАВКА О ВАШЕЙ "ЗДОРОВОСТИ"
5.Анализы.кимлик мужа.фото .


Сообщение отредактировал Bihter - Пятница/ Cuma, 14.08.2015, 22:21
Оффлайн/ Off- line

Anechka

Дата: Пятница/ Cuma, 14.08.2015, 20:51 | Сообщение # 311
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: off
Tesekkurler iyi yim sen nasilsin isallah turkce bikiyorsundur oncelikle gecmis dugum gununuz kutlu olsun ne olur kysura bakmayin daha once kutlamak isterdim fakat esim hastanedeydi ufak bir kaza gecirdi faceye giremedim o yuzden kutlamak buguneymis yeni yasiniz size mutluluklar getirir umarim.

Девочки, переведите пожалуйста :)
Оффлайн/ Off- line

AsokA

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.08.2015, 13:37 | Сообщение # 312
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте переведите пожайлуста:1-ты мне не когда не расказывал был ли ты женат и были ли у тебя серьезные отношения 2-ты собирался узнавать за документы и почему то молчишь по этому поводу,передумал уже 3-мне очень важно знать у тебя и вправду серьезные намерения чтобы я не зря тебя ждала любимый.4-ты еще не знаешь в каких числах ты приедишь?5-как там Стамбул,как тетя пришли мне хоть фотографии от туда ,позавидую тебе,а то от тебя не допросившая пока не попросишь ,скромный ты мой.. Заранее вам благодарна
Оффлайн/ Off- line

Ulia-vl

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.08.2015, 04:14 | Сообщение # 313
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Добрый день девочки. Помогите, пожалуйста, а то Google и Yandex пишут не понять что.
1. Радость моя, если у тебя не получится взять свободные дни сразу к моему приезду, то это не проблема.
2. Я буду у тебя в гостях долго, поэтому можешь брать эти дни в любое удобное тебе время.
3. Сделай удобный для себя график.

Добавлено (17.08.2015, 04:14)
---------------------------------------------
Заранее спасибо

Оффлайн/ Off- line

анна29

Дата: Вторник/ Salı, 18.08.2015, 16:20 | Сообщение # 314
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, помогите пожалуйста перевести на турецкий, а то боюсь мы разругаемся, не могу сформулировать- Дорогой, извини, я помешала тебе сегодня работать, я не хотела. Я писала тебе потому что не могла правильно тебя сразу понять. Такого больше не повториться. Вчера я немного расстроилась, что ты не написал. Но в этом нет ничего страшного. Сегодня все хорошо. Я зря стала говорить об этом. Я не хотела мешать тебе работать
Оффлайн/ Off- line

Liria

Дата: Среда/ Çarşamba, 19.08.2015, 14:19 | Сообщение # 315
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Цитата анна29 ()
Девочки, помогите пожалуйста перевести на турецкий, а то боюсь мы разругаемся, не могу сформулировать- Дорогой, извини, я помешала тебе сегодня работать, я не хотела. Я писала тебе потому что не могла правильно тебя сразу понять. Такого больше не повториться. Вчера я немного расстроилась, что ты не написал. Но в этом нет ничего страшного. Сегодня все хорошо. Я зря стала говорить об этом. Я не хотела мешать тебе работать


Canim bugun seni rahasiz ettigim icin ozur dilerim. Ben istemedim. Seni dogru anlamadigimdan dolayi sana yaziyordum. Bir daha boyle yapmam. Dun yazmadigin icin biraz uzuldum. Bugun iyiyim. Bosuna bu bir seyler soyledim. Seni mesgul etmeyi istemedim
Оффлайн/ Off- line

Almaty92

Дата: Среда/ Çarşamba, 19.08.2015, 14:45 | Сообщение # 316
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
девочки, помогите, пож-та, с переводом на турецкий! очень важно!!!

"Я не хочу от тебя отказываться, потому что я люблю тебя. Но ты скоро разрушишь мою любовь к тебе. Я не привыкла, что мне грубят. Я не маленькая девочка, я не хочу терпеть плохое к себе отношение. Ты говоришь, что любишь меня, ты очень убедителен, но очень часто я чувствую, что я тебя раздражаю. И я не могу понять - зачем я тебе нужна? Что тебя держит со мной, если я тебя раздражаю? Найди себе девочку-ровесницу и обращайся с ней, как хочешь. Я так не смогу. Тебе со мной скучно? Тебе со мной неинтересно? расстанься со мной, зачем ты себя мучаешь?"

Спасибо заранее!

Добавлено (19.08.2015, 14:45)
---------------------------------------------
девочки, помогите, пож-та, с переводом на турецкий! очень важно!!!

"Я не хочу от тебя отказываться, потому что я люблю тебя. Но ты скоро разрушишь мою любовь к тебе. Я не привыкла, что мне грубят. Я не маленькая девочка, я не хочу терпеть плохое к себе отношение. Ты говоришь, что любишь меня, ты очень убедителен, но очень часто я чувствую, что я тебя раздражаю. И я не могу понять - зачем я тебе нужна? Что тебя держит со мной, если я тебя раздражаю? Найди себе девочку-ровесницу и обращайся с ней, как хочешь. Я так не смогу. Тебе со мной скучно? Тебе со мной неинтересно? расстанься со мной, зачем ты себя мучаешь?"

Спасибо заранее!

Оффлайн/ Off- line

Bihter

Дата: Четверг/ Perşembe, 20.08.2015, 22:55 | Сообщение # 317
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Birbirimizden nefret etmeden ayrılmak En doğrusu

Добавлено (20.08.2015, 22:55)
---------------------------------------------
Sen benim için her zaman önemlisin; seni asla unutamam biliyorum , ama sürekli birbirimize zarar veriyoruz .. Birbirimizden nefret etmeden ayrılmak En doğrusu.. Beni unutma

Оффлайн/ Off- line

Gella

Дата: Пятница/ Cuma, 21.08.2015, 00:02 | Сообщение # 318
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 163
Награды: 4
Репутация: off
Bihter, ты для меня всегда важна, знаю, тебя никогда не смогу забыть, но временами друг другу делаем больно.
чтобы друг друга не возненавидеть, расстаться - правильнее всего. Не забывай меня


Gella
Оффлайн/ Off- line

AsokA

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.08.2015, 19:51 | Сообщение # 319
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Переведите мне пожайлуста:Любимый ты понимаешь,что такое жениться на мне Тем более в твоей стране жить.Ты как то быстро решил жениться?Ты адекватно представляешь нашу жизнь?ведь я не турчанка,я русская.Мы совершенно разные,тебе придеться терпеть пока я привыкну и научусь всему как там живут.Терпеть ,что люди будут шептаться за меня .Ведь я русская,и еще этот языковой барьер.Ты в целом обдумай все это .Это огромный труд,терпение и желание.Я например не боюсь ничего.Но ты все взвесь
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Вторник/ Salı, 25.08.2015, 19:55 | Сообщение # 320
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Цитата AsokA ()
Любимый ты понимаешь,что такое жениться на мне Тем более в твоей стране жить.Ты как то быстро решил жениться?Ты адекватно представляешь нашу жизнь?ведь я не турчанка,я русская.Мы совершенно разные,тебе придеться терпеть пока я привыкну и научусь всему как там живут.Терпеть ,что люди будут шептаться за меня .Ведь я русская,и еще этот языковой барьер.Ты в целом обдумай все это .Это огромный труд,терпение и желание.Я например не боюсь ничего.Но ты все взвесь

Aşkım benimle evlenmenin, hele ki senin ülkende yaşamamızın ne demek olduğunun farkında mısın? Evlenme kararını apar topar vermiş gibisin. Sen birlikte yaşamamızı gerçekçi bir şekilde göz önüne getirebilir misin? Türk kızı değilim ya, Rusum, bunu aklından çıkarma. Tamamen farklıyız. Ben oradaki yaşam tarzına uyum sağlayana, alışana, her şeyi öğrenene kadar yanında olmama katlanman gerekecek, yani Rus olduğum için insanların dedikodumu yapmalarına, beni çekiştirmelerine katlanman gerekecek. Bir de şu dil sorunu da var. Sen bunu iyice düşün taşın. Bu ilişki emek, istek ve sabır gerektiren şey. Kendi adıma konuşacak olursam bütün bunların beni korkutmadığını söyleyebilirim. Ama sen her şeyi tekrar bir gözden geçir derim.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

AsokA

Дата: Суббота/ Cumartesi, 29.08.2015, 16:32 | Сообщение # 321
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Переведите пожайлуста:любимый твои чувства так же сильны как и мои?я должна быть уверенна ,что я не зря тебя жду.Пожайлуста пообещай,что не обидешь меня некогда.Иначе ты просто разобьешь мое сердце и заберешь мою душу ...я не когда тебя не на кого не променяю.
Оффлайн/ Off- line

sensen

Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.08.2015, 00:37 | Сообщение # 322
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Пожалуйста переведите письмо.
1. Benim kuzen benimle evlenmek istiyor ve her zaman bizim eve geliyor onu görmek istemiyorum.
2. Aile benim evlenmemi çok istiyor ve torun istiyor.
3. sen benim evlenmemi istiyorsun?
4. Mutlu olmak için evlenmek gerekmiyor.
5. Ve ben hiç bir bayana o gözle bakmadım.
6. Kendimi bir baba olarak hiç düşünmedim ve böyle derin bir hayalimde olmadı hayatı akışına bırakmak gerekir.
7. seni bazen anlamıyorum.
8. Benim evlenmek gibi bir hayalim yok.
9. Ve her zaman bu konuda annele tartışıyorum annem her zaman kızlardan bahsediyor ve bazen kardeşlerimin kız arkadaşları bizim eve geliyor. inan bakmıyorum ve beni ilgilendirmiyor benim kafam çok farklı.


Адель
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.08.2015, 11:08 | Сообщение # 323
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8445
Награды: 90
Репутация: off
Цитата sensen ()
1. Benim kuzen benimle evlenmek istiyor ve her zaman bizim eve geliyor onu görmek istemiyorum.
2. Aile benim evlenmemi çok istiyor ve torun istiyor.
3. sen benim evlenmemi istiyorsun?
4. Mutlu olmak için evlenmek gerekmiyor.
5. Ve ben hiç bir bayana o gözle bakmadım.
6. Kendimi bir baba olarak hiç düşünmedim ve böyle derin bir hayalimde olmadı hayatı akışına bırakmak gerekir.
7. seni bazen anlamıyorum.
8. Benim evlenmek gibi bir hayalim yok.
9. Ve her zaman bu konuda annele tartışıyorum annem her zaman kızlardan bahsediyor ve bazen kardeşlerimin kız arkadaşları bizim eve geliyor. inan bakmıyorum ve beni ilgilendirmiyor benim kafam çok farklı.

Моя двоюродная сестра хочет выйти за меня замуж и всегда ко мне домой приходит, я не хочу её видеть
Моя семья очень хочет, чтобы я женился и внуков
Ты выйдешь за меня?
Чтобы быть счастливым жениться не обязательно
Я не одной женщине в глаза не смотрел
Я никогда не представлял себя отцом, не мечтал об этом, всё должно идти своим чередом
Я иногда тебя не понимаю
У меня нет по поводу женитьбы мечтаний
Я всегда ссорюсь с семьёй по этому поводу, мама всё время про девушек рассказывает, иногда дочери её подруг приходят к нам в дом. Поверь, я не смотрю на них, они меня не интересуют, у меня другие заботы


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

gabi29

Дата: Вторник/ Salı, 01.09.2015, 17:28 | Сообщение # 324
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Добрый день всем!!! Помогите пожалуйста перевести на турецкий
Любимый, дорогой Я думаю, что ты понял, что в моем доме был скандал. Один мужчина очень долго пытается за мной ухаживать. Он хороший и обеспеченный человек. Но я не люблю его. У нас с ним никогда не было секса, не было никаких отношений. Он хочет, чтобы я стала его женой. И моя мама считает, что так будет лучше. Но я никогда этого не сделаю. Лучше я останусь одна, чем я буду жить с ним. Сейчас все. хорошо. Родители меня поняли. Я очень по тебе скучаю. Сегодня Таня пошла в школу, и теперь у меня будет мало времени, я должна помогать ей учится. Но я найду время чтобы заниматься турецким языком, я очень хочу выучить. Я знаю, что ты сильно устаешь. Мне так жаль. Я хочу сделать тебя хоть чуть-чуть счастливее
Оффлайн/ Off- line

Parfentyeva

Дата: Среда/ Çarşamba, 02.09.2015, 17:18 | Сообщение # 325
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: off
Помогите перевести пожалуйста:
Canım biraz sıkıntı var ben sana haber veririm


Eldar
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 13 из 24«1211121314152324»
Поиск:
▲ Вверх