Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 - Страница 75 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4024

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 75 из 107«127374757677106107»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4

Vilna

Дата: Вторник/ Salı, 19.02.2013, 10:19 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7920
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.

Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 5 (актуальная)

Вы переписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!



Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

FruFru

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 01:30 | Сообщение # 1851
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте! Нашла в инете картинку с подписью. НЕ могу правильно и как-то понятно перевести. Помогите пожалуйста!
вот текст:
almak ıster misin dilini sokup aklıma
sana aıt olan herşeyi bir nefeste
bir göz yumma anında
seni benden gerı alabilir misin?
kovabilir misin beni senden?
Прикрепления: 6277910.jpg(36Kb)
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 08:27 | Сообщение # 1852
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Доброе утро!

отсутствие знаков препинания очень мешает понимать что написано, помоги, девочки )))

ASKIM SEVGILIM GUNAYDIN EN GUZEL GUNLER SENIN OLSUN SEN BENIM CANIMSIN

ASKIM BENDE GECE OLUNCA HEP SENI DUSUNUYORUM AMA IYIKI SENI TANIDIM SANA SARILIP YANINDA YATMAYI BENDE COK ISTIYORUM SEVGILIM

спасибо!!!
Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 09:00 | Сообщение # 1853
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Помогите пожалуста
Canım iştemisin
Canım işe geldinmi
Спасибо
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 09:17 | Сообщение # 1854
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Glorsya,
Цитата
Canım iştemisin .Canım işe geldinmi

Дорогая,ты на работе?Дорогая,ты на работу ушла?




Сообщение отредактировал EMÇ - Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 09:18
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 10:38 | Сообщение # 1855
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Ju2705,
Цитата
ASKIM SEVGILIM GUNAYDIN EN GUZEL GUNLER SENIN OLSUN SEN BENIM CANIMSIN

Любимая доброе утро.Самые красивые дни с тобой пусть будут.Ты моя дорогая.
Цитата
ASKIM BENDE GECE OLUNCA HEP SENI DUSUNUYORUM AMA IYIKI SENI TANIDIM SANA SARILIP YANINDA YATMAYI BENDE COK ISTIYORUM SEVGILIM

Любимая,я тоже когда наступает ночь всё о тебе думаю.Хорошенько тебя я узнал.Тебя обняв,с тобою рядом лежать тоже очень хочу,любимая.
Вроде так :*


Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 10:47 | Сообщение # 1856
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
İyiyim güzelim işler çok yogun hava çok sıcak
Помогите пожалуста
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 11:25 | Сообщение # 1857
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Glorsya,
Цитата
İyiyim güzelim işler çok yogun hava çok sıcak

Я хорошо,красиво.Работы много.Устал.Погода очень жаркая.


Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 13:59 | Сообщение # 1858
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, помогите,
переводчик утверждает, что кто-то умер

ASKIM BEN MASAJ YAPIYORUM ONDAN YAZAMADIM SANA HEP SARILCAM HIC BIRAKMICAM OLUNCEYE KADAR SEVGILIM SENI SEVIYORUM

спасибо
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 15:44 | Сообщение # 1859
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Ju2705,
Цитата
ASKIM BEN MASAJ YAPIYORUM ONDAN YAZAMADIM SANA HEP SARILCAM HIC BIRAKMICAM OLUNCEYE KADAR SEVGILIM SENI SEVIYORUM

Любимая,я массаж делаю.От того не писал.Тебя всё буду обнимать.Не оставлю.
OLUNCEYE KADAR -вот здесь не знаю :( ,может девочки еще помогут
Любимая,тебя очень люблю.
:* :* :*
Глагол умирать-ölmek
Честно,не могу понять что он имел ввиду написав olunceye-??????? ;)
Хотя,может он имел ввиду: Не оставлю досмерти тебя .....тогда должно быть написано
Hiç bırakmayacağım ölümceye kadar.(ölüm-ce-ye=сущ+суф.наречия-окончание Дат.п)
Девочки,кто еще будет переводить,если я не права,поправьте меня...плизззз :D




Сообщение отредактировал EMÇ - Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 15:59
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 16:06 | Сообщение # 1860
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Цитата EMÇ ()
тогда должно быть написано
Hiç bırakmayacağım ölümceye kadar.(ölüm-ce-ye=сущ+суф.наречия-окончание Дат.п)

Не должно. Это такая грамматическая форма, ölünceye kadar/dek. Ещё может быть ölene kadar/dek.
И разве аффикс наречия присоединяется к существительным? сущ. + се - названия профессий и рoда занятий.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 16:25 | Сообщение # 1861
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Nermin, вот в теории написано:
Цитата
-са, -се, -çа, -çе (прилагательное, существительное, местоимение => прилагательное, наречие) является безударным. Присоединяясь к прилагательным, этот аффикс образует прилагательные с оттенком некоторого ослабления или усиления качества

Поправьте ,если не так :$
Получается,нельзя прибавлять ca,ce/ça,çe к сущ-ому и получить наречие?
http://evimturkiye.com/forum/16-61-1#41693
Nermin,но ведь суффиксами для образования профессии и рода деятельности являются
Цитата
Такими суффиксами являются: -cı, -ci, -cu, -cü (-çı, -çi, -çu, -çü)
Эти суффиксы используются для словообразования новых имен существительных из имен существительных. Получившиеся слова обозначают профессию, род деятельности, рабочее место.
.
Что-то я запуталась %)




Сообщение отредактировал EMÇ - Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 16:34
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 20:30 | Сообщение # 1862
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, а что вот это значит? Переведите пожалуйста!!!

Kuyumu kazmaya calistiginiz; Kurek benimse eger, sapina dikkat edin..!

Спасибо!!
Оффлайн/ Off- line

Nena

Дата: Пятница/ Cuma, 11.07.2014, 21:38 | Сообщение # 1863
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 216
Награды: 1
Репутация: off
Yasemin13, -ты ведёшь себя по иному рядом с документалистами. - как именно, детка? - не знаю... просто по-другому
(могут быть ошибки в моём написании)))
Оффлайн/ Off- line

Magesti

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 10:39 | Сообщение # 1864
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, добрый день!
Нужна ваша помощь, я бестолковая бестолочь(((((.
Сделала видео другу - поздравление с Днём Рождения.
Нужно написать на туреком подписи под некоторыми моментами.
Вот список предложений на русском, пожалуйста, помогите перевести.

1. а как всё начиналось? -
2. Я не девочка, я МАЛЬЧИК :)! -
3. Озорник и весельчак))) -
4. и очень серьёзный мужчина! -
5. А я знаю что ты.... -
6. любишь улыбаться-
7. мы похожи?-
8. любишь делать моськи(строить рожицы) -
9. целую всех..... -
10. Любишь свою семью -
11. и детей -
12. Любишь свою футбольную команду -
13. и спорт! -
14. Ставишь цели и достигаешь! -
15. Одиночество???? -
16. Любишь жизнь!!!! -
17. и просто красавчик мужчина -
18. С Днём рождения, детка -

Девочки, заранее спасибо за помощь!!!
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 11:21 | Сообщение # 1865
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте )))
помогите пожалуйста!

ASKIM BENDE SENI SEVIYORUM HEMDE COK SENDEN BASKA KIMSEYI DUSUNEMIYORUM CANIM BENIM TEK KADINIM SENSIN

ASKIM SANA KIZMAN CUMKU SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM SEN BENIM KARIM OLCAKSIN TANRI BOYLE ISTEDI SEVGILIM

спасибо!!!


Сообщение отредактировал Ju2705 - Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 11:29
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 12:00 | Сообщение # 1866
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Ju2705,
Цитата
ASKIM BENDE SENI SEVIYORUM HEMDE COK SENDEN BASKA KIMSEYI DUSUNEMIYORUM CANIM BENIM TEK KADINIM SENSIN

Любимая,я тоже тебя очень люблю ,к тому же очень.Кроме тебя ни о ком не думаю.Дорогая моя,единственная моя женщина,ты.
Цитата
ASKIM SANA KIZMAN CUMKU SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM SEN BENIM KARIM OLCAKSIN TANRI BOYLE ISTEDI SEVGILIM

Любимая,на тебя не сержусь,потому что тебя дорогая очень люблю.Ты моей супругой будешь.Бог так хотел,любимая.


Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 12:32 | Сообщение # 1867
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
EMÇ, спасибо Вам ))))))

можете ещё глянуть 2092?
уж очень интересно что это такое...

спасибо!!
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 13:28 | Сообщение # 1868
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
помогите ещё, пожалуйста!!
когда такие длинные сообщения - плохо получается самой переводить,
и слово BITANE, появляющееся в переводе, всё время вводит в заблуждение )))

SESINI DUYMAK BENI COK MUTLU EDIYOR BITANEM SEN VE BEN COK MUTLU OLACAGIZ BEN HEP SENI DVSUNUYORUM GECE UYKU YOK BANA HEP SEN VARSIN AKLIMDA

спасибо ))
Оффлайн/ Off- line

Janefin

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 13:36 | Сообщение # 1869
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 2257
Награды: 50
Репутация: off
Цитата Ju2705 ()
SESINI DUYMAK BENI COK MUTLU EDIYOR BITANEM SEN VE BEN COK MUTLU OLACAGIZ BEN HEP SENI DVSUNUYORUM GECE UYKU YOK BANA HEP SEN VARSIN AKLIMDA

Bitanem - это от Bir tanem (что-то вроде, моя частичка). Можно перевести как единственная.
Слышать твой голос - это делает меня счастливым, моя единственная. Ты и я будем очень счастливы. Я все время думаю о тебе, нет ни ночи, ни сна, ты все время у меня на уме.


Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




Ко всему подлец-человек привыкает..
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 13:41 | Сообщение # 1870
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Janefin, спасибо )))

Помогите, пожалуйста, перевести на турецкий
Прилагаю усилия.
Но у меня не получается.

Спасибо!!!!!
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 14:06 | Сообщение # 1871
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Ju2705,
Цитата
Прилагаю усилия. Но у меня не получается.

Ben gayret ediyorum.(=Ben özeniyorum).Ama bana zor (Но мне сложно)


Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 14:07 | Сообщение # 1872
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Помогите пожалуста
Bebegimm
Yanında olabilsem
Herşeyim
Bunaldım sıkıldım bende buralardan
И еще
Adalardayım eskişehir
Спасибо
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 14:29 | Сообщение # 1873
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Glorsya,
Bebegimm -моя малышка,детка
Yanında olabilsem -если я смогу быть рядом с тобой
Herşeyim -я всё
Bunaldım sıkıldım bende buralardan -я задыхаюсь,тоскую тоже от этих мест
Adalardayım eskişehir -я на островах,старый город
Вроде так :*


Оффлайн/ Off- line

Janefin

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 14:34 | Сообщение # 1874
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 2257
Награды: 50
Репутация: off
Цитата EMÇ ()
Herşeyim -я всё

моё всё (аналог английского my everything)
Цитата EMÇ ()
Adalardayım eskişehir -я на островах,старый город

Eskişehir - вообще в Турции есть такой город, Эскишехир. Может, о нем речь


Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




Ко всему подлец-человек привыкает..
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 15:35 | Сообщение # 1875
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Glorsya, многие пишут с ошибками!
И говорят они чаще на разговорном турецком,а не на правильном стамбульском диалекте :p
Evdemisin dışarıdamı -ты дома?на улице?
Вот правильно написать надо evde misin?,а они часто пишут вместе.....поэтому если Вы не знаете грамматики,Вам и сложно понять :(

Utandın biraz-немного ты смущался(смущалась).




Сообщение отредактировал EMÇ - Суббота/ Cumartesi, 12.07.2014, 16:20
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 75 из 107«127374757677106107»
Поиск:
▲ Вверх