Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 - Страница 74 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4022

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 74 из 107«127273747576106107»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4

Vilna

Дата: Вторник/ Salı, 19.02.2013, 10:19 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.

Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 5 (актуальная)

Вы переписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!



Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Вторник/ Salı, 08.07.2014, 19:20 | Сообщение # 1826
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Ju2705,
Цитата
YULE MEKTUBU ALDIM COK MUTLU OLDUM BIRLIKTE OLMAK ICIN HERSEYI YAPACAM BIZI TANRI TANISTIRDI SENI COK SEVIYORUM ASKIM

Юля,я письмо получил.Очень счастлив был.Вместе быть для этого всё буду делать.Нас Бог познакомил.Тебя очень люблю,любимая.
Цитата
BEN COZCEM BU ISI AMA BANA BIRAZ ZAMAN VER SEN NE ZAMAN GELMEK ISTIYORSUN BEN MERAL DAN AYRILCAM TAMAM BIRAZ BEKLE ASKIM

Я разрешу с работой,но дай мне немного времени.Ты когда приехать хочешь?Я из Мерал(я если правильно поняла,то это название отеля :* ) буду уходить.Хорошо.Немного жди,любимая.
Цитата
ASKIM SEN NE ZAMAN GELMFK ISTIYON BEN AYRINCAM BUDA 3 AY SURER MERAL ARTIK ISTEMIYORUM SEN HANGI OTELE GELCEN NE ZAMAN BANA YAZ SENDEN AYRI YAPAMAM GULUM

Любимая,ты когда приехать хочешь?Я буду выезжать в 3 месяце(или через 3 месяца :* ). Мерал уже не хочу.Ты в какой отель приедешь?Напиши мне.Я тоже отдельно не буду делать.(видимо не хочет ,чтобы в разных отелях Вы были :* ).Моя роза.




Сообщение отредактировал EMÇ - Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 07:37
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Вторник/ Salı, 08.07.2014, 20:47 | Сообщение # 1827
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
yakamoz,
del....если от глагола delmek-продырявливать,пробивать дыры,сверлить,буравить,то del-это повелительная форма глагола ,т.е будет ты пробей,сверли,буравь.
В каком предложении использовано это слово?Напишите полностью,тогда будет более понятно о чем идет речь.


Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 08:13 | Сообщение # 1828
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Доброе утро!!!!

помогите разобраться, видимо опять с ошибками )))

SKIM GUNAYDIN GELDIYIN ZAMAN HEP SANA SARILCAM HIC AYRILMICAM

SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM YULE BENI HIC BIRAKMICBN DEMI SENSIZ YASAYAMAM

ASKIM BEN ISE GIDIYOM SENI COK SEVIORUM

спасибо!!!!!
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 08:35 | Сообщение # 1829
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Ju2705,
Цитата

SKIM GUNAYDIN GELDIYIN ZAMAN HEP SANA SARILCAM HIC AYRILMICAM

SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM YULE BENI HIC BIRAKMICBN DEMI SENSIZ YASAYAMAM

ASKIM BEN ISE GIDIYOM SENI COK SEVIORUM

Любимая,доброе утро.Ты ушла(но вот видимо здесь он точно написал с ошибками,потому что не очень понятно... :$ ).Тебя буду обнимать ,не буду расставаться.
Ты моя милая(дорогая).Очень люблю.Юля,меня не оставляй.(или он хотел спросить-Юля,меня не оставишь?....потому что оканчание слова непонятно написал).Тебя нет,я не живу.
Любимая,я на работу иду.Тебя очень люблю.

Ju2705, как то так,но есть ошибки в его сообщении,может торопится написать :)


Оффлайн/ Off- line

Ari_ka

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 08:52 | Сообщение # 1830
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 128
Награды: 7
Репутация: off
Помогите перевести,пож-та, не совсем понимаю смысл. Спасибо!

Türk örf adetlerinde aileyede bazı eşyalar veriyorlar
Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 09:36 | Сообщение # 1831
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Kolay gelsim как правильно перевести?
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 09:47 | Сообщение # 1832
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Janefin, если наши переводы помогу девочкам,то я только рада. :D
Хотя пока без ошибок никуда :*


Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 10:15 | Сообщение # 1833
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Sende benim gibi yogun çalışıyorsun aşkım- переводчик не переводит, помогите. Спасибо
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 10:41 | Сообщение # 1834
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Glorsya,
Цитата
Kolay gelsim
,а Вы уверены что правильно написано?
Может Kolay gelsin?тогда будет -легко(не трудно,без труда) пусть приходит.(дословно)

Цитата
Sende benim gibi yogun çalışıyorsun aşkım

Ты тоже как и я усталая.Ты работаешь любимая.




Сообщение отредактировал EMÇ - Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 11:38
Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 10:50 | Сообщение # 1835
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Спасибо
А что переводит переводчик? Ето страшно
Özledim bir tane fotograf yollarmısın senin а ето что значить?
Спасибо что вы есть, вы так мне помогаете
Оффлайн/ Off- line

DianaK

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 10:59 | Сообщение # 1836
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Glorsya ()
Özledim bir tane fotograf yollarmısın senin а ето что значить?


Я соскучился, единственная моя. Пришлешь свою фотографию?
Оффлайн/ Off- line

Yulliya

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 11:34 | Сообщение # 1837
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 85
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Glorsya ()
Kolay gelsim как правильно перевести?

Glorsya, Kolay gelsin! – это пожелание легкой работы, что-то вроде: "Бог в помощь!" (дословно "Пусть приходит легко"). Говорят обычно тому, кто работает, что-то делает, чтобы работа была легкой.

Цитата Glorsya ()
Sende benim gibi yogun çalışıyorsun aşkım

Ты так же как и я много (интенсивно) работаешь, любимая.


İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
Оффлайн/ Off- line

Ada

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 12:20 | Сообщение # 1838
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 488
Награды: 3
Репутация: off
Цитата EMÇ ()
BEN COZCEM BU ISI AMA BANA BIRAZ ZAMAN VER SEN NE ZAMAN GELMEK ISTIYORSUN BEN MERAL DAN AYRILCAM TAMAM BIRAZ BEKLE ASKIM

а я перевела как расстанусь с Мерал..как будет верно?


*Люди, которые избегают неудачи, также избегают и успеха.

*кормилец-мужчина тратит деньги на пустяки и не будет экономить на вас .Мужчина, который действительно любит, никогда не заставит вас просить у него деньги на самое необходимое.Все, что он делает, будет сводиться к попыткам обеспечить любимую женщину всем необходимым.Знайте: вы вправе ожидать, что мужчина заплатит за ваш обед, билет в кино и все другое, что он должен оплачивать, в обмен на ваше время.
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 12:47 | Сообщение # 1839
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
EMÇ, Janefin, Ada,
спасибо вам огромное )))))
Вы очень помогаете!!!!!

онлайн переводчик опять не справляется с половиной слов...

TURK DILINI OREN BENDE SEVINIRIM TAMAM ASKIM BIZI TANRI ISTEDI COK MUTLU OLCAZ

спасибо заранее!!!
Оффлайн/ Off- line

Janefin

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 13:34 | Сообщение # 1840
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 2257
Награды: 50
Репутация: off
Цитата Ju2705 ()
TURK DILINI OREN BENDE SEVINIRIM TAMAM ASKIM BIZI TANRI ISTEDI COK MUTLU OLCAZ

Учи турецкий (или: когда выучишь турецкий), я тоже буду очень рад; хорошо любимая, нас [вместе] хотел Господь; мы будем очень счастливы


Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




Ко всему подлец-человек привыкает..
Оффлайн/ Off- line

Janefin

Дата: Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 13:37 | Сообщение # 1841
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 2257
Награды: 50
Репутация: off
Цитата Ari_ka ()
Türk örf adetlerinde aileyede bazı eşyalar veriyorlar

я поняла так:
В соответствии с турецкими обычаями и традициями семье тоже дают (дарят?) некоторые вещи


Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен




Ко всему подлец-человек привыкает..


Сообщение отредактировал Janefin - Среда/ Çarşamba, 09.07.2014, 13:47
Оффлайн/ Off- line

Glorsya

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 07:52 | Сообщение # 1842
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Помогите перевести
Dün gece şarj bitti yazamadım
Спасибо
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 08:10 | Сообщение # 1843
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Glorsya,
Цитата

Dün gece şarj bitti yazamadım
:
Вчера ночью зарядка закончилась(видимо у телефона),не смог написать.




Сообщение отредактировал EMÇ - Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 10:26
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 09:13 | Сообщение # 1844
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, здравствуйте )))

помогите :)

ASKIM SENIN MESAJINI COK GVZELDI SENI SEVIYORUM BITANEM

спасибо!!
Оффлайн/ Off- line

DianaK

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 09:22 | Сообщение # 1845
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Ju2705 ()
ASKIM SENIN MESAJINI COK GVZELDI SENI SEVIYORUM BITANEM


Любимая моя, твое сообщение было очень прекрасным. Я тебя люблю, дорогая.


Сообщение отредактировал DianaK - Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 09:23
Оффлайн/ Off- line

Ju2705

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 12:26 | Сообщение # 1846
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, помогите понять что это за слово?

tekkadin

askim seni cok ozluyorum benim icin tekkadin sensil sevgilim

спасибо ))))
Оффлайн/ Off- line

Yulliya

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 13:04 | Сообщение # 1847
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 85
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Ju2705 ()
askim seni cok ozluyorum benim icin tekkadin sensil sevgilim


Ju2705, если не ошибаюсь, должно быть 'tek kadın sensin', и тогда "Любимая, я по тебе очень скучаю, для меня ты - единственная женщина, любимая"


İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
Оффлайн/ Off- line

Lusia

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 14:32 | Сообщение # 1848
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:
Привет, ты получал мое сообщение, что я приеду 13 августа? Мы увидимся или ты уехал?
Спасибо за ранее!
Оффлайн/ Off- line

EMÇ

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 14:45 | Сообщение # 1849
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 824
Награды: 11
Репутация: off
Lusia,
Цитата
Привет, ты получал мое сообщение, что я приеду 13 августа? Мы увидимся или ты уехал?

Selam.Sana benim mesaj geldi mi?Ben 13 ağustos gelmek istiyorum.Biz görüşür müyüz?Veya sen gittin mi?


Оффлайн/ Off- line

Yulliya

Дата: Четверг/ Perşembe, 10.07.2014, 15:39 | Сообщение # 1850
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 85
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Lusia ()
Привет, ты получал мое сообщение, что я приеду 13 августа? Мы увидимся или ты уехал?


Lusia,
Ağustosun on üçünde geleceğimi söylediğim mesajımı aldın mı? Biz buluşur muyuz ya da sen ayrıldın mı?


İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 74 из 107«127273747576106107»
Поиск:
▲ Вверх