Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 - Страница 63 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 63 из 107«126162636465106107»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4

Vilna

Дата: Вторник/ Salı, 19.02.2013, 10:19 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.

Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 5 (актуальная)

Вы переписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!



Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

alimah

Дата: Пятница/ Cuma, 14.02.2014, 23:58 | Сообщение # 1551
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Переведите пожалуйста... " Хочу поблагодарить тебя за то, что во время нашей работы ты поддерживал меня в трудные минуты. Спасибо за внимание, за веселье, за смех, за хорошее настроение... С таким человеком, как ты, никогда не бывает скучно. С тобой работать всегда в радость. Спасибо, что ты есть! С днём Святого Валентина"
Оффлайн/ Off- line

Biturong

Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.02.2014, 19:59 | Сообщение # 1552
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 71
Награды: 0
Репутация: off
а как перевести
Kızın fotosu begenilince kendini ünlü sanmış kızım o beğenenler abaza senin soluk alan halini bir yakalasalar.

вроде, до 37 урока уже дошли, а все равно еще целая куча непонятного
даже если все слова перевести по одному, то собрать их в кучку никак не получается...
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 15.02.2014, 21:06 | Сообщение # 1553
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Цитата Biturong ()
Kızın fotosu begenilince kendini ünlü sanmış kızım o beğenenler abaza senin soluk alan halini bir yakalasalar.

Девушка подумала что она знаменитая, когда её фото понравилось людям. Те, кому понравилось фото одни озабоченные, застали бы её в живую...
имеется в виду, наверное "набросились на эту девушку"

Biturong, эта фраза сложная, из продвинутого турецкого + устойчивые выражения


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Амалия

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 00:35 | Сообщение # 1554
Группа: Заблокированные
Посол в Турции
Сообщений: 852
Награды: 3
Репутация: off
Девочки, напишите мне правильно туркиш буквами имя Бариш Гулич или Бариш Гулеч. Не помню правильно фамилию. Хочу попробовать найти старого-старого приятеля, а турецкие "ш" и "ч" не смогу написать, клавы такой нет
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 01:06 | Сообщение # 1555
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Цитата Амалия ()
Бариш Гулич или Бариш Гулеч.

Barış Guliç Barış Guleç

по турецким правилам гармонии возможно: Güliç, Güleç

виртуальная турецкая клавиатура http://turkish.keyboard.su/


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

djana82

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 17:23 | Сообщение # 1556
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
девочки переведите пожалуйста)
заранее спасибо :*

Да.мы все тоже в шоке.Но все очень серьезно,состояние очень тяжелое.Как только будут новости.Я сообщу тебе
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 16.02.2014, 18:01 | Сообщение # 1557
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Цитата djana82 ()
Да.мы все тоже в шоке.Но все очень серьезно,состояние очень тяжелое.Как только будут новости.Я сообщу тебе

Evet, biz de şoktayız. Ciddi bir durum. Haber olunca sana da söylerim.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Elos

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 17.02.2014, 10:09 | Сообщение # 1558
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 100
Награды: 0
Репутация: off
Помогите,пожалуйста,перевести на турецкий.
Объясни мне,может любящий мужчина допустить,чтобы его любимая женщина испытывала беспокойство и огорчение,чтобы она сомневалась в искренности его слов?
Оффлайн/ Off- line

Biturong

Дата: Вторник/ Salı, 18.02.2014, 11:09 | Сообщение # 1559
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 71
Награды: 0
Репутация: off
а как перевести две фразы:
Tek bir kadına ait olmayi ögrendikten sora adam oluyorsun!
и
Hiç atası yok başkasına kalbim ait oldu belkide bir tek sana
???

это все статусы из фейсбука, я уже бьюсь об стол, но не могу постигнуть смысла
скорей, скорей начинаем продвинутый курс!
Оффлайн/ Off- line

Valya_Moretty

Дата: Пятница/ Cuma, 21.02.2014, 09:16 | Сообщение # 1560
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: off
Доброе утро девочки!Свет, тебе отдельный привет!
У меня не короткое сообщение, но очень важное. Можно сказать-полу-прощальное...но с надеждой на разъяснение ситуации с той стороны...
Помогите пожалуйста перевести:
"Если б я была тебе нужна, ты бы дал мне всегда чувствовать тебя рядом, ты бы не молчал по несколько дней, заставляя меня волноваться или объяснял мне причину своего отсутствия, когда долго молчишь. Ведь отношения это когда всегда "ВМЕСТЕ",чтобы поддерживать друг друга в горе и в радости.Не только у тебя сейчас сложное эмоциональное время, я тоже переживаю о своем будущем...Ты обещал писать каждый день, ты видел как я переживаю, когда теряю тебя и снова обманул меня, а говорил что если обещаешь- всегда делаешь! Я тебе верила...Мне понятно одно- я не нужна тебе. Если мужчина любит,он так себя не ведет.Наверное все было напрасно...Я не знаю что мне думать,мне плохо, поэтому написала то что чувствую."

Спасибо большое.Это правда очень важно.


Раньше я любила лето, но потом узнала, что лето может быть в любое время года, были бы деньги...
Теперь я люблю деньги!!!(с)
Оффлайн/ Off- line

Ирина911

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.02.2014, 09:48 | Сообщение # 1561
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 53
Награды: 0
Репутация: off
Девочки переведите, пожалуйста :)
"Лучше сделать, чем не сделать... Возможно ты пожалеешь, но ты хотя бы попытался... Это лучше, чем сидеть и ничего не делать и ждать, что счастье свалится тебе на голову с неба"
Оффлайн/ Off- line

Ketrin

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.02.2014, 10:36 | Сообщение # 1562
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 88
Награды: 0
Репутация: off
Скажите пожалуйста. Как сказать на турецком я вам расскажу о себе kendiniz hakkında konuşuyorum? Или как правильно?
Оффлайн/ Off- line

Ирина911

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.02.2014, 06:03 | Сообщение # 1563
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 53
Награды: 0
Репутация: off
Девочки переведите, пожалуйста
"Лучше сделать, чем не сделать... Возможно ты пожалеешь, но ты хотя бы попытался... Это лучше, чем сидеть и ничего не делать и ждать, что счастье свалится тебе на голову с неба"
Извините, что тороплю, очень нужен перевод, иначе скоро будет не актуально (((
Оффлайн/ Off- line

miroslavakarakuş

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.02.2014, 17:31 | Сообщение # 1564
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Ece, добрый день! Помогите перевести, пожалуйста.

"Вчера я обидела своего ребенка. Ни за что. Последние пару дней он не перестает задавать вопросы, которых раньше не задавал. "Мама, у меня папа есть?" есть говорю. Мой папа где? - далеко живет, в Турции. Почему с нами не живет? - так, получилось, говорю. Начинаю злится. Мой папа кто? Козел! хочется сказать, но отвечаю - человек. И так еще тысячу раз "папа, папа, папа", потихоньку схожу с ума. "Мы к папе когда поедем?" - "Незнаю", кричу, "хватит мне говорит про твоего отца. Закрой свой рот и что бы я больше не слышала этого слова!" Вышла из комнаты. Плачет... Сердце сжимается - ребенок мой не виноват. Пришла, взяла за руку, слезы сдерживаю как могу, нужно быть сильной. Говорю: "прости меня, не огорчайся, я твоя мама и я твой папа".
Всю ночь проплакала. Да накажет Аллах твоего отца!

А ты и дальше продолжай спокойно жить, спать, пить, есть, ничего не желая знать о своем сыне!

Передайте это ему."

Заранее очень благодарна.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.02.2014, 19:09 | Сообщение # 1565
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Цитата Ирина911 ()
"Лучше сделать, чем не сделать... Возможно ты пожалеешь, но ты хотя бы попытался... Это лучше, чем сидеть и ничего не делать и ждать, что счастье свалится тебе на голову с неба"

Yapmak yapmamaktan daha iyidir... Belki pişman olacaksın ama en azından denemiş olacaksın. Bu hiçbir şey yapmayıp oturarak, mutluluğun gelip başına konmasını beklemekten daha iyidir.

Ирина911, предложение действительно сложное, даже на русском, так как много форм и однородных членов, которые путают.
проанализируйте фразу, я максимально точно к вашему тексту перевела.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Safari

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.02.2014, 20:11 | Сообщение # 1566
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: off
Помогите, пожалуйста, понять: yanında olmak için neler vermezdim. Спасибо.

Сообщение отредактировал Safari - Вторник/ Salı, 25.02.2014, 01:38
Оффлайн/ Off- line

Irishka85

Дата: Пятница/ Cuma, 28.02.2014, 22:14 | Сообщение # 1567
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 127
Награды: 2
Репутация: off
Sevgilim bana burda evlenmemize gerek olmadığını söylediler sadece seninle evlendikten sonra sana verdikleri kırmızı renkli evrakı getireceksin bir yere daha soracağım ama onlar pazartesi çalışıyorlar sana bütün evrakları ne getirmen gerektiğini sana pazartesi akşamı söyleyeceğim. Seni çok seviyorum bi tanem çok öpüyorum

Добрый вечер.очень буду благодарна за перевод.Помогите Пожалуйста
Оффлайн/ Off- line

Biturong

Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 20:56 | Сообщение # 1568
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 71
Награды: 0
Репутация: off
а как перевести:

Her hayırda bir şer ....
Her şerde bir hayır vardır

каждому добру вещь, каждой вещи добро?
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 21:04 | Сообщение # 1569
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Biturong, нет худа без добра, нет добра без худа :)
Şer, не şey.

Добавлено (01.03.2014, 21:03)
---------------------------------------------
Цитата Irishka85 ()
Sevgilim bana burda evlenmemize gerek olmadığını söylediler sadece seninle evlendikten sonra sana verdikleri kırmızı renkli evrakı getireceksin bir yere daha soracağım ama onlar pazartesi çalışıyorlar sana bütün evrakları ne getirmen gerektiğini sana pazartesi akşamı söyleyeceğim. Seni çok seviyorum bi tanem çok öpüyorum

Любимая, мне сказали, что здесь нам уже жениться не надо, ты просто должна привезти сюда ту красную книжечку, которую тебе выдали после бракосочетания. Я ещё в одном месте спрошу, они работают в понедельник. И яd понедельник вечером я скажу тебе, какие документы нужны и что тебе нужно привезти. Я тебя очень люблю, единственная моя. Целую.

Добавлено (01.03.2014, 21:04)
---------------------------------------------
Цитата Ketrin ()
Скажите пожалуйста. Как сказать на турецком я вам расскажу о себе kendiniz hakkında konuşuyorum? Или как правильно?

size biraz kendimden bahsedeyim.


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.


Сообщение отредактировал Nermin - Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 21:05
Оффлайн/ Off- line

Biturong

Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 22:33 | Сообщение # 1570
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 71
Награды: 0
Репутация: off
Nermin, спасибо большое-большое

а если вам не очень сложно, не переведете еще две фразы, которые я наверху этой страницы печатала, но так ни у кого руки и не дошли до них:

Tek bir kadına ait olmayi ögrendikten sora adam oluyorsun!
и
Hiç atası yok başkasına kalbim ait oldu belkide bir tek sana
?

P.S. я попросила одного турка, изучающего русский, помочь мне их перевести, у него получилось так:
*** Ты узнаешь принадлежат только один к женщине, затем ты человек!
Tek bir kadına ait olmayı öğrendikten sonra adam oluyorsun!

*** Мое сердце принадлежит кому-либо еще, возможно, это всего лишь один из принадлежит тебе.
Hiç arası yok, başkasına kalbim ait oldu, belki de bir tek sana ...

:)
Особой ясности у меня в голове после этого не появилось :)


Сообщение отредактировал Biturong - Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 22:38
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 22:47 | Сообщение # 1571
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1384
Награды: 68
Репутация: off
Цитата Biturong ()
Tek bir kadına ait olmayi ögrendikten sora adam oluyorsun!
и
Hiç atası yok başkasına kalbim ait oldu belkide bir tek sana

Ты становишься настоящим мужчиной после того, как учишься принадлежать одной женщине.
Ему (моему сердцу) не хочется биться для другой, моё сердце принадлежало, может быть, только одной тебе.

Добавлено (01.03.2014, 22:47)
---------------------------------------------
Цитата Biturong ()
Hiç arası yok, başkasına kalbim ait oldu, belki de bir tek sana ...

тут турок неправильно расставил знаки препинания. И в первоначальной фразе aTası, а не aRası.
Hiç atası yok başkasına, kalbim ait oldu belkide bir tek sana.

Если с нормальным порядком слов, то
(Kalbimin) başkasına hiç atası yok, belki de kalbim bir tek sana ait oldu


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.


Сообщение отредактировал Nermin - Суббота/ Cumartesi, 01.03.2014, 23:26
Оффлайн/ Off- line

Biturong

Дата: Воскресенье/ Pazar, 02.03.2014, 17:21 | Сообщение # 1572
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 71
Награды: 0
Репутация: off
в эти дни на турецких фейсбуках перепащивают картинку с котом и подписью
Şerefsizim miyav sesi geldi

это что-то типа "пришла пора моего бесстыдного мяуканья" ?

а если я хочу в ответ послать фото кота покруче с подписью "Все равно все девочки моя будут", то это должно звучать примерно так:
Nasıl olsa bütün kızlar benim olacaklar. ???
Прикрепления: 0879055.jpg(15Kb)


Сообщение отредактировал Biturong - Воскресенье/ Pazar, 02.03.2014, 17:30
Оффлайн/ Off- line

Bihter

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.03.2014, 10:52 | Сообщение # 1573
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
(Имя) Нам нужно определиться с точной датой. дело в том. что цена на билеты растет с каждым днем,тарифы повышаются.
Нужно покупать билеты заранее,я волнуюсь очень переживаю.осталось всего 4 свободных места,надеюсь ты понимаешь меня. Хочу чтобы в будущем появилась все же маленькая копия тебя, и по утрам будила тебя маленькими ручками. S
Оффлайн/ Off- line

diamonds

Дата: Вторник/ Salı, 04.03.2014, 12:14 | Сообщение # 1574
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 248
Награды: 4
Репутация: off
Девочки, здравствуйте !Помогите, пожалуйста, понять перевода коммента к фото парня от девушки: Paşam yakıyon . Это можно расценить как обращение с флиртом? Или так к чисто друзьям тоже могу обращаться?

Uçmak için kuş olmak gerekmez, küçük sevinçleriniz olsun yeter :)
Оффлайн/ Off- line

gfynthf1163

Дата: Вторник/ Salı, 04.03.2014, 19:38 | Сообщение # 1575
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
здравствуйте. помогите перевести. ничего не получается с онлайн переводчиком
ilkay konuşmaları gördü = илькай увидела переписку
hatta sabahyazıları okumuş = причём даже утреннюю переписку прочитала
jhannayla konuşma deli o dedi = сказала, она сумасшедшая, не общайся с жанной
ama sen benim arkadaşımsın arık = но ты моя подруга теперь
artık
muckss целую
bebeğim малышка моя
ilkay konuşmaları gördü илькай увидела переписку
senin için deli dedii тебя сумасшедшей назвала
konuşma onla dedi не общайся с ней сказала
ilkay benım için önemsiz илькай для меня не важна
dinlemem asla не послушаюсь никогда
şuan uyuyor içerde сейчас спит
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 4 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 63 из 107«126162636465106107»
Поиск:
▲ Вверх