Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3 - Страница 49 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4018

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 49 из 99«1247484950519899»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3

Vilna

Дата: Вторник/ Salı, 24.04.2012, 17:15 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.

Часть 1, Часть 2





Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 05.09.2012, 23:02 | Сообщение # 1201
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (A2n0n1a1)
sevgilim merhaba bu mektubu sana yazıyorum senin gibi birini tanıdığım için kedimi şanslı görüyorum . nerden başlamak gerekiyor bilmiyorum . ama yazmakta istiyorum . kısaca .kedimi tanıtmakla başlayayım olmazmı . büyük şehir belediyesin de eltrik teknisyeni olarak çalışıyorum dört sene oldu eski eşimden ayrılalı iki arkadaş bir evde kalıyoruz geçici bir sure için hayatıma bir yön vermek istiyorum . bunun için çaba .gösterıyorum tamda . buarada sen çıkıverdin yani dünyama .girdin ve çokta iyi oldu benim için . bize gelince sana çok bağlanıp kaybetmekten korkuyorum ama o. sevginden ve düşüncelerin bu korkumu gideriyor . nasıl bir son bekliyor bizi bunu düşünmek bile istemiyorum hayatı seninle gidebildığı .yere kadar yaşamak istıyorum .gelelim asıl meseleye hayatın bazı gerçeklerını de . göz ardı edemeyız sende bende ülkelerımızı . çok seviyoruz alıştığımız bir yaşam var iyi veya kötü bunları kaybetmeyi göze alabılıyorsak sevgimız için ozaman. iş değişir ama bu beni tahmini ikimızde göze alamayız . ama orta bir yol bulabılırız türkiyede bir şarkı sözü var .yeterki gel bana senede birgün beklerim yolunu aylar boyunca yeterki gel bana senede bir gün .bu sözde .bızım için birşeyler çıkarmamız için ayna olabılır ilişgımız.de .senile yazışırken bazı kelimeleri yanlış algılıyoruz buda . çok zor birdurum ortaya koyuyor . çeviri yaparsan beni daha iyi anlarsın sevgilim seninle. yılbaşı da. göruşup .daha iyi .anlaşacagız sadece zamana ihtıyacımız var. senin yazdıklarından yola çıkarak şöyle söyleye bilirim sevgin çok büyük .böyle sevgi .yaşamadım .senile yaşamak .istıyorum yazılarda kalmasa. seni seven bu adamı unutma .seni çok seviyorum beni güzel yarii

Здравствуй, любимая моя, я пишу тебе это письмо, я чувствую себя очень счастливым потому что познакомился с такой девушкой как ты. с чего начать не знаю, но хочу написать, коротко. Начну с рассказа о себе. Я работаю в большом городе в муниципалитете в качестве техника по электрике, прошло 4 года как я ушёл со старой работы, живём с 2 друзьями, пытался устроить свою жизнь, и вот ты встретилась мне на пути, для меня это было очень хорошо. я боюсь, что когда ты приедешь я сильно привяжусь к тебе, но твоя любовь и твои мысли заставляют забыть о страхе. какой конец ждёт нас, я даже не хочу об этом думать,
я хочу прожить с тобой до тех пор пока это будет возможным. придем к самому главному вопросу. но мы не можем делать вид, что мы не видим истинные моменты жизни, мы оба любим свою страну, также оч. любим строй и быт нашей жизни и если мы готовы потерять это ради нашей любви, то тогда ситуация поменяется. но как я думаю мы оба не решимся на это. но можем найти середину
В турции есть такая песня: главное приди ко мне, 1 раз в году, я буду ждать, приезжай,
когда мы переписываемся с тобой некоторые слова неправильно воспринимаем, и это очень трудная ситуация, если ты переведёшь, ты меня лучше поймёшь, любимая моя, встретившись с тобой на новый год мы с тобой ещё лучше будем понимать друг друга, нам просто нужно время, твоя любовь очень большая, я такой любви никогда не испытывал, я хочу жить с тобой, не хочу чтоб это было просто на словах, не забывай этого любящего тебя человека. я тебя очень люблю, моя красивая любимая


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

beuty82

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 10:29 | Сообщение # 1202
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 98
Награды: 0
Репутация: off
девочки, помогите плииииз перевести на тур: дорогой, или ты женишься на мне или я выхожу за тебя замуж! выбирай! заранее огромное спасибо!

Приглашаю в группу развивающих книжек и игрушек ручной работы для малышей! https://vk.com/club78635181 шью по Вашим эскизам!
Оффлайн/ Off- line

YanaKisa87

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 13:56 | Сообщение # 1203
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: off
Переведите :

Seni uyarıyorum, eğer bi adım daha yaklaşırsan, asla gitmene izin vermem

Спасибо!!!!!!!!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 14:48 | Сообщение # 1204
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (YanaKisa87)
Seni uyarıyorum, eğer bi adım daha yaklaşırsan, asla gitmene izin vermem

я тебя предупреждаю, если еще на один шаг приблизишься, уйти уже не позволю тебе


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 14:51 | Сообщение # 1205
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (beuty82)
дорогой, или ты женишься на мне или я выхожу за тебя замуж! выбирай! заранее огромное спасибо!

canım ya sen benimle evlen, ya da ben seninle evleneceğim!

beuty82, в тур.яз. жениться и выходить замуж одинаковый глагол, поэтому эта фраза может не так красиво звучать на турецком как на русском


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Aksinya

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 19:17 | Сообщение # 1206
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: off
hay my love how are you
ben iyi degilim
paraya ihtiyacım var

добрый день. Переведите, пожалуйста. Спасибо!


aksinya
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 19:37 | Сообщение # 1207
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Aksinya)
hay my love how are you
ben iyi degilim
paraya ihtiyacım var

привет, любовь моя, как у тебя дела
у меня не очень
мне нужны деньги (нуждаюсь в деньгах)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Aksinya

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 19:55 | Сообщение # 1208
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: off
ты хочешь, что бы я тебе дала денег?

пожалуйста переведите

Добавлено (06.09.2012, 19:55)
---------------------------------------------
ps. если честно, то я в шоке от таких мужчин...


aksinya
Оффлайн/ Off- line

★Tekila★

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 21:28 | Сообщение # 1209
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: off
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТААААААААААААААААААААААААААА

e tamam ben sana kirsitmi ama sen beni cok benziyorun bir kiza aydinbey otelde
anlladin mi


Мой ангел - жертва преступления забытых снизу,в глубине паршивых, но довольно симпатичных свиду...
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 06.09.2012, 22:56 | Сообщение # 1210
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Aksinya)
ты хочешь, что бы я тебе дала денег?

sana para vermemi mi istiyorsun?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Пятница/ Cuma, 07.09.2012, 12:39 | Сообщение # 1211
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (★Tekila★)
e tamam ben sana kirsitmi ama sen beni cok benziyorun bir kiza aydinbey otelde anlladin mi

не понятно слово kirsit, я тебе ...., но ты очень похожа на девушку из отеля айдинбей, поняла?




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Jiyan

Дата: Пятница/ Cuma, 07.09.2012, 12:51 | Сообщение # 1212
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
помогите пожалуйста с переводом.заранее спасибо

1.прости.я вчера на работе была не могла говорить.ты все там же в B.работаешь?
2.форма твоя,так что ты с ней можешь делать все что угодно.отдал Шюкрю,ну пусть он носит.мне все равно.правда шорты ему большие.а на счет бутс ты правда подумай.стоимость у них почти одинаковая.я все равно в ближайшие пару дней их не смогу заказать.я сегодня весь день на работе,а сразу после работы на вокзал.еду на свадьбу.вернусь наверное в понедельник.так что у тебя есть время подумать.ну и надеюсь,что эти пару дней скучать без меня не будешь
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Пятница/ Cuma, 07.09.2012, 13:16 | Сообщение # 1213
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Jiyan)
1.прости.я вчера на работе была не могла говорить.ты все там же в B.работаешь? 2.форма твоя,так что ты с ней можешь делать все что угодно.отдал Шюкрю,ну пусть он носит.мне все равно.правда шорты ему большие.а на счет бутс ты правда подумай.стоимость у них почти одинаковая.я все равно в ближайшие пару дней их не смогу заказать.я сегодня весь день на работе,а сразу после работы на вокзал.еду на свадьбу.вернусь наверное в понедельник.так что у тебя есть время подумать.ну и надеюсь,что эти пару дней скучать без меня не будешь

özür, dün işteydim konuşamadım: sen hala V.demi çalışıyorsun?
2. forma senin: ne istersen yapabilirsin. şükrüye mi verdin, neyse o giysin. benim için fark etmez. sadece şortları ona biraz bol olur. kramponlar konusunda düşün: fiyatları hemen hemen aynıdır. 2 gün içerisinde siparişini veremem zaten. bugün gün boyunca işteyim. işten sonra gara gideceğim, düğüne, ona göre düşünmene zaman var. umarım bensiz 2 gün sıkılmazsın




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Bazar

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 00:18 | Сообщение # 1214
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 35
Награды: 1
Репутация: off
Переведите, пожалуйста.
sevmek yürek ister dudak söylemesi sevmek olmaz yürekten sevebilmektir.
değer verdiğim birine zarar geldiğini gördüğümde çok kızarım.
seni gerçekten çok beğeniyor ve seviyorum.
beni sana çeken bir etken var çözemedim ne.
seni tanıdığım zamandan sonra
gözlerimi daha çok sevmeye başladım
seni görebiliyorlar diye
Оффлайн/ Off- line

YanaKisa87

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 05:13 | Сообщение # 1215
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: off
переведите пожалуста

En çok ona benzemeyenler hatırlatır onu,aşk gibi kokmaz ki bir yabancı...

Спасибо
Оффлайн/ Off- line

A2n0n1a1

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 13:37 | Сообщение # 1216
Группа: по продвижению
Турецкий авторитет
Сообщений: 501
Награды: 10
Репутация: off
Здравствуйте! Пожалуйста переведите!

Любимый, после твоего такого доброго и теплого письма, такой жесткий игнор? Что произошло? Мое сердце разрывается от горя и тоски. Я не могу найти себе места. Я снова и снова перечитываю все, что ты писал мне и не могу найти ответа на твое поведения.Мне очень плохо. Люблю тебя и очень скучаю.

Спасибо!




Оффлайн/ Off- line

nazlı

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 14:25 | Сообщение # 1217
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 188
Награды: 1
Репутация: off
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖ-ТА

Sevgilim sana mesaj yazamadim beni affet. Cunku butun kotu olaylar arka arkaya geldi. İlk olarak kutahyada yani benim askerlik yaptigim yerde orman yangini cikti. Bir tane köy yandı. Ve buradaki askerler halka yardim için gitti. Giden askerler içinde bende vardım. İnsanların evinin yanması çok kötü bir durum.oradaki düzeni sağlamak için gittik ve BİR HAFTA ORADA KALDIK. ARDINDAN ASKERİYE İÇİNDE DENETLEME VARDı ONA hazırlik yaptık bu yüzden mesaj yazamadım özür dilerilm.ben sadece seni seviyorum ve benim için sadece sen olacaksın. Ve gördüğün rüya gerçekten çok kötüymüs. Bekle beni birtanem seni çok özledim.


Любовь никогда не перестает....
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 17:18 | Сообщение # 1218
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Bazar)
sevmek yürek ister dudak söylemesi sevmek olmaz yürekten sevebilmektir. değer verdiğim birine zarar geldiğini gördüğümde çok kızarım. seni gerçekten çok beğeniyor ve seviyorum. beni sana çeken bir etken var çözemedim ne. seni tanıdığım zamandan sonra gözlerimi daha çok sevmeye başladım seni görebiliyorlar diye

чтобы любить нужно сердце, говорить губами что любишь-это не любовь, должно исходить от чистого сердца. я злюсь, когда вижу, что вред нанесен человеку, который мне дорог. я действительно люблю тебя . меня тянет к тебе, но не могу понять что именно. я полюбил свои глаза, после того как познакомился с тобой. потому что он(т.е. глаза) могут видеть тебя.




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 17:19 | Сообщение # 1219
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (YanaKisa87)
En çok ona benzemeyenler hatırlatır onu,aşk gibi kokmaz ki bir yabancı...

в основном напоминают те кто не похож на него/нее, ведь чужой не пахнет так как пахнет любовь




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

★Tekila★

Дата: Суббота/ Cumartesi, 08.09.2012, 20:46 | Сообщение # 1220
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: off
Sheyla, спасибо огромное)))
помоги пожалуйста ещё чуток:)
Dikkat ettinizmi bilmem ama, sevgilisi olmayan insanlar daha komik ve daha mutlu.


Мой ангел - жертва преступления забытых снизу,в глубине паршивых, но довольно симпатичных свиду...
Оффлайн/ Off- line

nata25

Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.09.2012, 15:17 | Сообщение # 1221
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
девочки,помогите пожалуйста: Benim seni düşündüğüm geceler ,

Senin o düşündüğün gevşek sevgilini s*ker ...!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.09.2012, 15:31 | Сообщение # 1222
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (nata25)
Senin o düşündüğün gevşek sevgilini s*ker ...!

Он еб..т твоего слабака воздюбленного о котором ты думаешь


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.09.2012, 15:35 | Сообщение # 1223
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (★Tekila★)
Dikkat ettinizmi bilmem ama, sevgilisi olmayan insanlar daha komik ve daha mutlu.

не знаю, заметили ли вы, но люди у которых нет возлюбленного более весёлые и счастливые


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

nata25

Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.09.2012, 18:09 | Сообщение # 1224
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
девочки,пожалуйста переведите ещё раз,а то я ничего не поняла: 1)Kalbi Atan Tek Kız Kupa KIZIDIR ..2)Benim seni düşündüğüm geceler , Senin o düşündüğün gevşek sevgilini s*ker ...!


заранее большое вам спасибо!!!!
Оффлайн/ Off- line

A2n0n1a1

Дата: Воскресенье/ Pazar, 09.09.2012, 20:33 | Сообщение # 1225
Группа: по продвижению
Турецкий авторитет
Сообщений: 501
Награды: 10
Репутация: off
Девочки, сделайте одолжение, переведите пожалуйста! :*

şöyle. anlatayım hem ekonomik hem manevi yakın arkadaş kedime bir düzen kurana kadar sevgilim

berabe hayatı paylaşaçak .biri olmasını bekliyorum seni beklıyorum

neden böyle yapıyorsun seni anlamıyorum aramayınca sevmiyorum anlamını çıkartma lütfen

Заранее благодарю.




Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 49 из 99«1247484950519899»
Поиск:
▲ Вверх