Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3 - Страница 43 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 43 из 99«1241424344459899»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3

Vilna

Дата: Вторник/ Salı, 24.04.2012, 17:15 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.

Часть 1, Часть 2





Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

irsen

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 15:35 | Сообщение # 1051
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 142
Награды: 0
Репутация: off
Привет! Переведите,пожалуйста. Заранее спасибо!

Я не поеду в Кami otel- он плохой, я могу приехать в Crystal Aura Beach на 7 дней. Мы с сыном будем жить в отеле, а ты где? Мы сможем каждый вечер встречаться? ты хотел жить с нами в отеле-но это невозможно- только если бы мы были женаты, а без этого я даже забронировать не могу тебе отсюда. Так что подумай, где ты будешь жить. Если это проблема и ты снова начнешь куда-то уезжать и говориь,что нет денег- я вообще не поеду никуда в августе.

Немного длинно вышло,если получится написать короче,сохранив смысл,то будет хорошо B)
Заранее спасибо!


Любить - значит видеть чудо, невидимое для других. (Франсуа Мориак)
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 15:54 | Сообщение # 1052
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (irsen)
Я не поеду в Кami otel- он плохой, я могу приехать в Crystal Aura Beach на 7 дней. Мы с сыном будем жить в отеле, а ты где? Мы сможем каждый вечер встречаться? ты хотел жить с нами в отеле-но это невозможно- только если бы мы были женаты, а без этого я даже забронировать не могу тебе отсюда. Так что подумай, где ты будешь жить. Если это проблема и ты снова начнешь куда-то уезжать и говориь,что нет денег- я вообще не поеду никуда в августе.

Kami otel kötü bir oteldir, orada kalamam. 7 günlüğüne Crystal Aura Beach otel'e giderim.Orada oğlumla kalacağız.Sen nerede kalacaksın ? Her akşam görüşebilir miyiz ? Evli olmadığımız için seninle aynı otelde kalamayız.Nerde kalacağını düşün.Kalacak yer problem olmasın.Paran yok ise şimdiden söyle, o zaman bende agustosta bir yere gitmem.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

baksya

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 22:28 | Сообщение # 1053
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 209
Награды: 1
Репутация: off
Девуленьки, пожалуйста, очень срочно нужно! S Примерно перевела по смыслу, но нужен точный перевод, каждая деталь важна! Поправьте, будьте любезны!

sen bizim türk erkeklerine güvenim yola çıkma - ты нашим турецким мужчинам не доверяй..

ben başka birşey demiyorum - я больше ничего не говорю

ne istiyorsan öyle düşün - думай как хочешь
hıı o sana zarar vermez - мда, он тебе не причинит вреда
sahiplenir korur - владеет, оберегает
olay sadece kızdığım şimdi seni ihmal etmesi - только я сейчас злой что он пренебрегает тобой.

и вот это слово - dengesiz - неуравновешанный

Спасибо огромнейшее!




Сообщение отредактировал baksya - Понедельник/ Pazartesi, 13.08.2012, 22:29
Оффлайн/ Off- line

Ari_ka

Дата: Вторник/ Salı, 14.08.2012, 08:52 | Сообщение # 1054
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 128
Награды: 7
Репутация: off
Переведите,пож-та, спасибо заранее!

merhaba kardeşim nasılsın hastaneye yatmışsın neden haber vermedin kötü bir şeyin yok dimi olursa telefon aç tamammı
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Вторник/ Salı, 14.08.2012, 09:56 | Сообщение # 1055
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Ari_ka)
merhaba kardeşim nasılsın hastaneye yatmışsın neden haber vermedin kötü bir şeyin yok dimi olursa telefon aç tamammı

привет братишка, как ты, я слышал ты в больницу лег. почему не известил об этом. ничего плохо нет, да? если что звони




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

nazlı

Дата: Вторник/ Salı, 14.08.2012, 17:12 | Сообщение # 1056
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 188
Награды: 1
Репутация: off
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖ-ТА

Tatlım benim güzel sevgilim sen hiç merak etme ben çok iyiyim ve çok sağlıklıyım. Biliyorum uzun süre sana mesaj yazamadım çünkü biliyorsun ben askeriye içerisinde telefon kullanıyorum ve telefon kullanmak yasak yani gizli gizli kullanıyorum ve kullandığım telefon bozuldu bu yüzden sana mesaj yazamıyordum ama bundan sonra sürekli yazmaya çalışacağım. Bir de telefonu ben sadece gece kullanıyorum çünkü daha rahat oluyor. Gündüz yakalanma riski var güzelim. Seni çok seviyorum ve çok özledim. Senin kokun burnumda tütüyor. Her zaman senin yanında olmak istiyorum. Umarım sen de iyisin dir. Sen nasılsın sağlığın nasıl. Anneme çok çok selam şöyle artık senin annen benim de annem sayılır. [:)] seni çok seviyorum öptüm şimdi ben telefonu kapatmalıyın akşam saat 9 da yada 10 açarım. O zaman konuşuruz seni çok seven ve daima sevmeye devam edecek olan sevgilin mehmet.


Любовь никогда не перестает....
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 14.08.2012, 19:23 | Сообщение # 1057
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (nazlı)

Tatlım benim güzel sevgilim sen hiç merak etme ben çok iyiyim ve çok sağlıklıyım. Biliyorum uzun süre sana mesaj yazamadım çünkü biliyorsun ben askeriye içerisinde telefon kullanıyorum ve telefon kullanmak yasak yani gizli gizli kullanıyorum ve kullandığım telefon bozuldu bu yüzden sana mesaj yazamıyordum ama bundan sonra sürekli yazmaya çalışacağım. Bir de telefonu ben sadece gece kullanıyorum çünkü daha rahat oluyor. Gündüz yakalanma riski var güzelim. Seni çok seviyorum ve çok özledim. Senin kokun burnumda tütüyor. Her zaman senin yanında olmak istiyorum. Umarım sen de iyisin dir. Sen nasılsın sağlığın nasıl. Anneme çok çok selam şöyle artık senin annen benim de annem sayılır. [:)] seni çok seviyorum öptüm şimdi ben telefonu kapatmalıyın akşam saat 9 da yada 10 açarım. O zaman konuşuruz seni çok seven ve daima sevmeye devam edecek olan sevgilin mehmet.


Милая моя, прекрасная возлюбленная, ты не беспокойся обо мне, у меня всё хорошо, жив-здоров. Я знаю, я не смог писать тебе долгое время, ты знаешь я пользуюсь тут телефоном, а телефон запрещён, то есть я тайком пользуюсь, и тот телефон которым я пользовался сломался, поэтому я не мог тебе писать, но теперь буду стараться всегда писать. к тому же я телефоном могу только ночью пользоваться, потому так спокойнее. Днём есть риск быть застуканным, красавица моя. Я очень люблю тебя, и очень соскучился. Твой запах у меня в носу. Я хочу быть всё время с тобой. Надеюсь у тебя тоже всё хорошо, как ты, как твоё здоровье. Передавай большой привет своей маме, теперь твоя мама - это моя мама :) я тебя очень люблю, целую тебя, я сейчас должен отключить телефон, вечером в 9 или 10 включу. тогда и поговорим. Любящий тебя твой возлюбленный Мехмет


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Elena

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 03:33 | Сообщение # 1058
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: off
Девушки, помогите опять, пожалуйста:
nan çok iyi bir sevgiliyim ama yoğun çalişma hayatım beni hep sevdiklerimden uzaklaştırtı.şimdi sıra sende beni bırakıyorsun.ama gerçekten bilmediğin bir şey var ,hayatımda gerçekten kararlılıkla içten duygularla sevdiğim tek kadın sensin.seni hep bekleyecem ömrümün sonuna kadar.ben skaypi çözemedim ama şu bir gerçek mesenjer edinmek zor değil ,tüm dünyanın iletişim aracı olan mesenjer neden senin için problem anlamış değilim.seni her zaman hatırlayacam her zaman sevecem bunu bil AŞKIM
и еще это:
skype hesap açtım.jtyba.kaya1
Оффлайн/ Off- line

nata25

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 03:55 | Сообщение # 1059
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
девочки переведите пожалуйста: KELİME DAĞARCIĞIMIN BAZI GÜZELLİKLERİ ANLATMAYA YETMEYECEĞİNİ ANLADIM YORUMA YAZACAK BİŞEYLER ARARKEN!..HARİKA,MÜKEMMEL,FEVK​ALADE,MÜTHİŞ HANGİ BİRİSİ ANLATABİLİR Kİ BENİM BU ŞARKIDAN ALDIĞIM HAZZI заранее спасибо!
Оффлайн/ Off- line

Kalifa

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 11:48 | Сообщение # 1060
Группа: по продвижению
Блоггер
Турковед
Сообщений: 3349
Награды: 21
Репутация: off
Adami duz duvara tirmandirir bunlar

O_o чё эт такое нам написал мужик на стене сообщества вконтакте под картинкой про сласти...


Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 12:37 | Сообщение # 1061
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Kalifa)
Adami duz duvara tirmandirir bunlar

они делают так что человек по стене начинает ходить




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

lana74

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 13:09 | Сообщение # 1062
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки переведите плиз.........
Lana sen kemerde girdin kalbime hala kalbimdesin seni seviyorum
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 13:14 | Сообщение # 1063
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (lana74)
Lana sen kemerde girdin kalbime hala kalbimdesin seni seviyorum

Лана, ты в Кемере вошла в моё сердце и по-прежнему в моем сердце, я тебя люблю


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 13:38 | Сообщение # 1064
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Elena)
nan çok iyi bir sevgiliyim ama yoğun çalişma hayatım beni hep sevdiklerimden uzaklaştırtı.şimdi sıra sende beni bırakıyorsun.ama gerçekten bilmediğin bir şey var ,hayatımda gerçekten kararlılıkla içten duygularla sevdiğim tek kadın sensin.seni hep bekleyecem ömrümün sonuna kadar.ben skaypi çözemedim ama şu bir gerçek mesenjer edinmek zor değil ,tüm dünyanın iletişim aracı olan mesenjer neden senin için problem anlamış değilim.seni her zaman hatırlayacam her zaman sevecem bunu bil AŞKIM
и еще это:
skype hesap açtım.jtyba.kaya1

Поверь, я очень хороший возлюбленный, но моя работа (напряженная) постоянно отдаляет меня от любимых. теперь пришла твоя очередь, ты меня бросаешь. но есть то, чего ты не знаешь. ты правда единственная женщина в моей жизни. которую я любил. я всегда тебя буду ждать, до конца жизни.....
я всегда буду тебя помнить, знай это, ЛЮБОВЬ МОЯ
я получил адрес спайп jtyba.kaya1

Sheyla, я не поняла фразу: ben skaypi çözemedim ama şu bir gerçek mesenjer edinmek zor değil ,tüm dünyanın iletişim aracı olan mesenjer neden senin için problem anlamış değilim


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Bazar

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 14:21 | Сообщение # 1065
Группа: Проверенные
Путешественник
Сообщений: 35
Награды: 1
Репутация: off
Переведите, пожалуйста.
AHMET DİN SEVGİLİSİ NASILSIN
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 16:16 | Сообщение # 1066
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Ece)
Sheyla, я не поняла фразу: ben skaypi çözemedim ama şu bir gerçek mesenjer edinmek zor değil ,tüm dünyanın iletişim aracı olan mesenjer neden senin için problem anlamış değilim

я не смог разобраться в скайпе, но есть одна правда, что зарегистрироваться в месенжере не так тяжело, но не могу понять, почему же для тебя месенжер проблема, когда он является средством общения для всего мира




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 16:18 | Сообщение # 1067
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (Bazar)
AHMET DİN SEVGİLİSİ NASILSIN

Возлюбленный религии Ахмет, как ты?




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Sheyla

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 16:48 | Сообщение # 1068
Группа: Проверенные
Переводчик
Турецкий авторитет
Сообщений: 513
Награды: 34
Репутация: off
Quote (nata25)
KELİME DAĞARCIĞIMIN BAZI GÜZELLİKLERİ ANLATMAYA YETMEYECEĞİNİ ANLADIM YORUMA YAZACAK BİŞEYLER ARARKEN!..HARİKA,MÜKEMMEL,FEVK​ALADE,MÜTHİŞ HANGİ BİRİSİ ANLATABİLİR Kİ BENİM BU ŞARKIDAN ALDIĞIM HAZZI

мне стало понятно, что моей лексике не хватает объяснить некоторые красоты в поисках ответа на комменты, какие же из этих слов "великолепно, отлично, превосходно" способны показать то удовольствие, которое я получаю от этой песни?




İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
Оффлайн/ Off- line

Aksinya

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 20:51 | Сообщение # 1069
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: off
привет... Серкан, ты бываешь в интернете, но не пишешь мне. Я понимаю, что моя боль это мои проблемы и тебе все равно.... Как же мне больно сейчас.... Если ты не хочешь общаться, я...как бы я ни хотела, я ничего не могу сделать... Я тебя очень люблю и моя любовь к тебе стала еще сильнее...и мне действительно очень плохо.... И наверное мне не нужно тебе писать....если ты не хочешь общаться....Целую тебя нежно, не могу забыть тебя... Прощай, Серкан..

Уважаемые переводчики, здравствуйте. Пожалуйста переведите текст. Большое вам спасибо!
aksinya


aksinya
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 21:10 | Сообщение # 1070
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Aksinya)
Серкан, ты бываешь в интернете, но не пишешь мне. Я понимаю, что моя боль это мои проблемы и тебе все равно.... Как же мне больно сейчас.... Если ты не хочешь общаться, я...как бы я ни хотела, я ничего не могу сделать... Я тебя очень люблю и моя любовь к тебе стала еще сильнее...и мне действительно очень плохо.... И наверное мне не нужно тебе писать....если ты не хочешь общаться....Целую тебя нежно, не могу забыть тебя... Прощай, Серкан..

Serkan, internete giriyorsun ama bana yazmıyorsun. Anlıyorum, benim acım beni ilgilendirir ve senin de umrunda değilim. Benim canım çok yanıyor. Eğer benimle konuşmak istemiyorsan, yapabileceğim bir şey yok. Seni çok seviyorum ve sana olan sevgim daha da kuvvetlendi, gerçekten çok kötüyüm. Galiba benim sana yazmamam lazım eğer benimle konuşmak istemiyorsan. Seni öpüyorum, seni unutamıyorum. Elveda, Serkan


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

nazlı

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 22:29 | Сообщение # 1071
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 188
Награды: 1
Репутация: off
ПЕРЕВЕДИТЕ ЛЮТФЕН :seni cok seviyorum

simdi sadece mesaja bakmak icin actim telefonumu ben pazar gunu carsiya cikacagim ve o gune kadar faceye girmeyecegim sadece haber vermek istedim seni cok ozledim ve cok seviyorum anneme selam soyle ve onu sevdigimi soyle elbette dukkan acma fikrim degismedi. ve ben elbette odessaya gelmeyi cok istiyorum seno cok ozledim ve cok opuyorum


Любовь никогда не перестает....
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.08.2012, 23:18 | Сообщение # 1072
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (nazlı)
simdi sadece mesaja bakmak icin actim telefonumu ben pazar gunu carsiya cikacagim ve o gune kadar faceye girmeyecegim sadece haber vermek istedim seni cok ozledim ve cok seviyorum anneme selam soyle ve onu sevdigimi soyle elbette dukkan acma fikrim degismedi. ve ben elbette odessaya gelmeyi cok istiyorum seno cok ozledim ve cok opuyorum

я тебя очень люблю
сейчас только чтобы проверить сообщения включил телефон. у меня воскресенье будет выходной и до этого дня не смогу зайти на фейсбук. просто хотел тебя предупредить об этом. я очень соскучился. и очень тебя люблю. своей маме передавай привет, скажи что я ее люблю и конечно по поводу открытия магазина (мастерской) я не изменил свои мысли. я очень хочу приехать в Одессу, я очень соскучился по тебе, крепко целую


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ari_ka

Дата: Пятница/ Cuma, 17.08.2012, 08:25 | Сообщение # 1073
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 128
Награды: 7
Репутация: off
Просьба,переведите,пож-та. Спасибо!

bir hasrettir gönlümüzdeki. ne kadar uzakta olsak'da elbet bir gün buluşacağımızı biliyoruz ve ayrılıkların engellerin önümüze geçemeyeceğini biliyoruz biz aşk ile dünyaya gelmişiz sevdiğim. ne kitabımızda ihanet vardır nede bir aşkı yarı yolda bırakmak vardır ucunda ölüm olsa sonuna kadar gitmek'dir bizim kitabımızda yazılan aşk aynı anda gülmek aynı anda ağlamaktır üzüldüğünde yanında olmak başını yaslayacak bir omuz olmak ve dertlerini anlatabileceği bir yürek olmaktır bizde aşk ama gidenede kal diyememektir bizde aşk giden seni çıkartmıştır kalbinden ne kadar uğraşsanda sevemez seni yeniden sevdiremezsin ilk andaki gibi o yüreği işte o anda diyebilmektir ona ELVEDA. ELVEDA AŞKIM. ELVEDA HAYATIMIN ANLAMI işte bunu diyebiliyorsan aşıksındır

Добавлено (17.08.2012, 08:25)
---------------------------------------------
И еще,пож-та,переведите. Спасибо!

sana söz verdim be sevdiğim seni toprağa verdiğim günden beri lanet ediyorum bu hayata ve sensiz dünyaya işte simdi sana olan sözümü tutuyorum demiştin ya bana benle beraber sende ölmeyeceksin diye ama yapamamıştım işte şimdi gerçekten seviyorum ve korkuyorum onuda seni kaybettiğim gibi kaybederim diye

Оффлайн/ Off- line

Jiyan

Дата: Пятница/ Cuma, 17.08.2012, 12:03 | Сообщение # 1074
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
помогите пожалуйста с переводом.заранее спасибо

goreceksın cnm ıkıncı hafta bız sıze vuralım abıdın yıqenımın kulakları cınlar doqruyu o zaman anlar
gülecegim yoktu kanki
Оффлайн/ Off- line

irsen

Дата: Пятница/ Cuma, 17.08.2012, 17:29 | Сообщение # 1075
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 142
Награды: 0
Репутация: off
Добрый вечер!
пожалуйста,переведите,когда будет время эти фразы из скайпа. Спасибо!

otel bulmuşsun işte - ну вот ты нашла отель
gelmiceksen söyle - если не приедешь скажи
mersine döneceğim - я вернусь в Мерсин
fazla param yok - у меня нет лишних денег
otel bana biraz uzak - отель далековат от меня
senin düşüncenne - твои мысли
ne düşünüyorsun - что ты думаешь (о чём)
biraz - немного
senin dediğin otel bana bira uzak - отель про который ты говоришь далеко от меня
söylediğin otel uzak - далеко этот отель
birde lüks otel - к тому же он люкс
istemiyormusun gelmeyi - ты не хочешь приезжать
kemere gelecekmisin - в Кемер приедешь?
ben mersine dönüyorum - я возвращаюсь в Мерсин


Любить - значит видеть чудо, невидимое для других. (Франсуа Мориак)

Сообщение отредактировал irsen - Пятница/ Cuma, 17.08.2012, 17:41
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 3 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 43 из 99«1241424344459899»
Поиск:
▲ Вверх