Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 74 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4019

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 74 из 120«127273747576119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:03 | Сообщение # 1826
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
gurselena, дорогая, что ты хочешь сказать(что имеешь ввиду)? я здесь жду тебя, если хочешь я приеду в Стамбул, если ты так думаешь

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

gurselena

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:03 | Сообщение # 1827
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 65
Награды: 0
Репутация: off
Ece, Светик,спасибо огромнейшее!Благодаря твоему скорому переводу,мы поняли с ашкымом друг друга, а то чуть было не рассорились на кануне встречи.Спасибо! smile smile smile

Оффлайн/ Off- line

Neznakomka2208

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:03 | Сообщение # 1828
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 403
Награды: 3
Репутация: off
Помогите, пожалуйста, с переводом...

Yapa yalnız yaşıyorum...hayallerimle başbaşa!!


Мое сердце бьеться вместе с твоим... Оно слышит его трепетанье... И хоть ты никогда не будешь моим... я навсегда запомню твое дыхание..
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:03 | Сообщение # 1829
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Quote (Neznakomka2208)
yalnız yaşıyorum...hayallerimle başbaşa!!

один на один живу со своими мечтами.

Yapa -? может быть от yapmak делать? теоретически повелительное наклонение. точно не знаю. sad


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:04 | Сообщение # 1830
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Quote (Neznakomka2208)
Yapa yalnız yaşıyorum...hayallerimle başbaşa!!

это из песни Рафета

Yapayalnız yaşıyorum я живу один
Ruhumla baş başa наедине со своей душой
Karanlıklar içinden сквозь темноту
Haykırıyorum son defa я кричу в последний раз

Оффлайн/ Off- line

Vikam

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:04 | Сообщение # 1831
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 718
Награды: 2
Репутация: off
Quote (Neznakomka2208)
hayallerimle

это "с моими мечтами"
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:04 | Сообщение # 1832
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Neznakomka2208)
Yapa yalnız

пишется слитно и переводится "один-одинёшенек"


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Neznakomka2208

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:04 | Сообщение # 1833
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 403
Награды: 3
Репутация: off
Vilna, Vikam, Ece, спасибо большое!

Мое сердце бьеться вместе с твоим... Оно слышит его трепетанье... И хоть ты никогда не будешь моим... я навсегда запомню твое дыхание..
Оффлайн/ Off- line

likeable

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:04 | Сообщение # 1834
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 1068
Награды: 4
Репутация: off
Ece, svetik, pomogi plizz:

Unutamayacaksınız


«После разрыва отношений определенные улицы, места, даже время становятся запрещенными! Город превращается в пустынное поле битвы, заполненное минами воспоминаний. Надо внимательно смотреть, куда наступаешь, иначе тебя разорвет на куски…»Эльчин САФАРЛИ
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:04 | Сообщение # 1835
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (likeable)
Unutamayacaksınız

вы не сможете забыть


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

likeable

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:05 | Сообщение # 1836
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 1068
Награды: 4
Репутация: off
Ece, wink i komu on eto...mdaaa....spasibo Svetik!!

«После разрыва отношений определенные улицы, места, даже время становятся запрещенными! Город превращается в пустынное поле битвы, заполненное минами воспоминаний. Надо внимательно смотреть, куда наступаешь, иначе тебя разорвет на куски…»Эльчин САФАРЛИ
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:05 | Сообщение # 1837
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Ece, помоги мне пожалуйста, мне нужен дословный перевод слов

doğmayı
unutup
düşerse
biterse
unutabilirim

все эти слова я могу перевести в инфинитиве. Но вот форму их определить, а следовательно перевести с правильной смысловой нагрузкой не могу. sad


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:05 | Сообщение # 1838
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vilna)
doğmayı

это глагольное имя в вин. падеже: основа глагола + ma\me + yı (вин.падеж)
напр: size yarın gelmeyi düşünüyorum (приехать к вам думаю завтра), думаю что? приехать (вин.пад)

с глаголом doğmak (рождаться) пример не смогла придумать wacko

Quote (Vilna)
unutup

деепричастие прошедшего времени совершенного вида: основа глагола + ıp\ ip\ up \üp
забыв, прочитав, сделав

Quote (Vilna)
düşerse. biterse

настояще-будущее время условное накл (если)
если упадёт...
если закончится..

Quote (Vilna)
unutabilirim

обозначает возможность (мочь): основа глагола + abil\ ebil
я смогу забыть


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:05 | Сообщение # 1839
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Ece, спасибо огромное. я тут перевожу.... и походу это стихи... biggrin
Quote (Ece)
с глаголом doğmak (рождаться) пример не смогла придумать

там перевод солнце родиться забудет. biggrin

СПА-СИ-БО. мне очень важна была именно граматика. естественно я помощью словаря я все перевела, но вот оттенки смысла... никак. happy


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:05 | Сообщение # 1840
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vilna)
там перевод солнце родиться забудет.

ага, да, ещё этот глагол имеет значение восходить, вставать (о солнце, луне)

Quote (Vilna)
это стихи

получился перевод?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:05 | Сообщение # 1841
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
да... хочешь похвастаюсь?
Смотри:

Когда пустыни станут морем а моря пустыней,
Когда солнце забудет взойти, а месяц упадет на землю,
Если в горах распустятся кувшинки, а на соснах расцветут розы,
Вот тогда тебя смогу забыть!

Хокку нервно курит в стороне =)))


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Наташенька

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:06 | Сообщение # 1842
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1547
Награды: 8
Репутация: off
likeable, Машка ты откуда пишешь?

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:06 | Сообщение # 1843
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Vilna, супер перевела, а можешь написать оригинал?

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:06 | Сообщение # 1844
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Quote (Ece)
Vilna, супер перевела, а можешь написать оригинал?

Конечно, Ece, оригинал лежит тут
Я нарыла слезливые смс, и теперь их перевожу по несколько в день. и не скучно и туречкийф свой обогащаю biggrin


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Bella

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:06 | Сообщение # 1845
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: off
переведите пожалуйста smile

Sana söz sana yemin ebedî ve ezeli tek seni seveceğim ruh eşim karıcıgim

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:06 | Сообщение # 1846
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8442
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Bella)
Sana söz sana yemin ebedî ve ezeli tek seni seveceğim ruh eşim karıcıgim

обещаю тебе, вечная клятва тебе, только тебя одну буду любить, ты моя половинка, жена моя


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

gurselena

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:06 | Сообщение # 1847
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 65
Награды: 0
Репутация: off
Девочки, помогите. плиз, перевести несколько словечек: smile
mersin
sahldeyim
alsana
uzerin
sinir oldum
hastayim doktor




Сообщение отредактировал gurselena - Среда/ Çarşamba, 18.11.2009, 15:41
Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:07 | Сообщение # 1848
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
mersin - название города (Мерсин)
sahldeyim - наверно, это sahildeyim - я на берегу
alsana - возьми-ка
üzerin - очень много значений, скорее всего, переводится как "твоя одежда", "твое платье", но лучше, чтобы ты дала слово в контексте (это совет на будущее wink )
sinir oldum - я занервничал
hastayim doktor - я болею; доктор
Оффлайн/ Off- line

gurselena

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:07 | Сообщение # 1849
Группа: Проверенные
Заядлый турист
Сообщений: 65
Награды: 0
Репутация: off
souriceau, спасибо большое! smile Контекст для словечка "üzerin" было сложно выделить, может быть, целая фраза внесет некоторую ясность?! smile
20 dolar alsana üzerin sinir oldum


Оффлайн/ Off- line

souriceau

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 07:07 | Сообщение # 1850
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 3098
Награды: 22
Репутация: off
gurselena, тогда üzerine скорее всего biggrin

Quote (gurselena)
20 dolar alsana üzerin sinir oldum

я занервничал из-за (по поводу) слов "возьми 20 долларов".

я права? happy

Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 74 из 120«127273747576119120»
Поиск:
▲ Вверх