Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 - Страница 66 - Форум — Форум о Турции - Мой дом Турция - BENİM EVİM TÜRKİYE
Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4020

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Страница 66 из 120«126465666768119120»
Модератор форума: Nermin, Anna 
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 01:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.






Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

mavateso

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:30 | Сообщение # 1626
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: off
помогите пожалуйста с переводом
сегодня ровно 2 месяца с того дня когда мы с тобой первый раз увиделись, когда ты первый раз до меня дотронулся, я не забуду никогда эти прикосновения! я очень рада тому что ты есть в моей жизни!
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:30 | Сообщение # 1627
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (mavateso)
сегодня ровно 2 месяца с того дня когда мы с тобой первый раз увиделись, когда ты первый раз до меня дотронулся, я не забуду никогда эти прикосновения! я очень рада тому что ты есть в моей жизни!

2 ay önce ilk görüştük, ilk kez bana dokundun, asla unutmam bunu! hayatımda olduğun için cok mutluyum!


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:30 | Сообщение # 1628
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Ece, Свет, наверно таки нежности переводить очень приятно? biggrin

Хочу перевод Все люди имеют своих тараканов.

Могу сказать (своих) bocukler (все) insanlar var . и вообще правильно построила предложение? Свет, ты у нас спец по туркишу. happy


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.


Сообщение отредактировал Vilna - Среда/ Çarşamba, 19.08.2009, 12:31
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:30 | Сообщение # 1629
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vilna)
своих) bocukler (все) insanlar var

Herkeste kendi böcekleri (букашки) var
я бы так сказала

Quote (Vilna)
ты у нас спец по туркишу

smile спасибо, но есть ещё чему поучиться

Quote (Vilna)
наверно таки нежности переводить очень приятно

biggrin приятно, но с турецкого намного приятнее wink


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:30 | Сообщение # 1630
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Ece, точно herkes! а я все herzaman!
а вот по поводу kendi - это же вроде бы как "сам". ну "сам по себе" например. я думала что здесь что то типа беним, сенин, онун... должно быть, только со словом "они" - onlar...


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:30 | Сообщение # 1631
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
mavateso, а как вы познакомились? просто такие нежности посторонним не пишут. наверно это сильные чувства.

Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:31 | Сообщение # 1632
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vilna)
kendi

также имеет значение "свой, собственный"
kendi çocuğum = свой ребёнок (мой собственный)
kendi kader = своя судьба и т.д...


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:31 | Сообщение # 1633
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vilna)
беним, сенин, онун... должно быть, только со словом "они" - onlar...

их= onların
но тут лучше сказать "своих", чем просто "их" тараканы


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:31 | Сообщение # 1634
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Ece, Vilna, а я бы сказала "herkesin kendi böcekleri var".
по-моему, так правильней.
никому не в упрек и не в обиду. wink
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:31 | Сообщение # 1635
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Safira, аргументируй. biggrin
Мне кажется что herkeste - это te как раз "у кого"


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:31 | Сообщение # 1636
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Quote (Vilna)
Safira, аргументируй.

с удовольствием biggrin

есть в турецком языке притяжательный изафет, который оформляется подобным образом:
Ali'nin arabası = машина Али
annemin çantası = сумка моей мамы
paltonun rengi = цвет пальто

И я думаю, что турки бы в данном случае про тараканов употребили эту конструкцию.

Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:31 | Сообщение # 1637
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Я не спорю, что herkeste здесь тоже можно сказать.
Но на мой взгляд, правильней и привычней для турецкого уха было бы herkesin böcekleri.
Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:32 | Сообщение # 1638
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
Safira, надо спросить. wacko

Quote (Safira)
Ali'nin arabası = машина Али

следуя этой логике. будет

herkesin böcekleri - всех (их) тараканы.

а тут фишка сказать "у всех" wacko точно надо спросить dry


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:32 | Сообщение # 1639
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Quote (Vilna)
herkesin böcekleri - всех (их) тараканы.

тут дословно будет "herkesin kendi böcekleri var - у каждого (у всех) есть свои тараканы"
под herkes обычно понимаются "все" в значении "каждый"

Спроси happy потом сюда отпишись, мне любопытно biggrin

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:32 | Сообщение # 1640
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Vilna, думаю Safira права, изафет нужен, хотя и Herkeste можно сказать, надо спросить как привычнее та biggrin wacko

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:32 | Сообщение # 1641
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
спросила biggrin
Quote (Safira)
herkesin kendi böcekleri var

так правильно,
но про тараканов не понял смысл biggrin


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Safira

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:32 | Сообщение # 1642
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 1864
Награды: 6
Репутация: off
Quote (Ece)
но про тараканов не понял смысл

Свет, оно и понятно - это исконно русское biggrin
долго бы объяснять пришлось happy


Сообщение отредактировал Safira - Среда/ Çarşamba, 19.08.2009, 14:44
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:32 | Сообщение # 1643
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Safira, в турецком типа такого выражения есть, значение одно и то же, попробую вспомнить или найти smile

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Vilna

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:33 | Сообщение # 1644
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 7919
Награды: 67
Репутация: off
девочки а как будет по турецки аватар? wacko

Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:33 | Сообщение # 1645
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Vilna)
аватар

так и будет avatar
или avatar resmi


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Mearika

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:33 | Сообщение # 1646
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 887
Награды: 2
Репутация: off
девочки скажите плиз
вот мне нужен перевод
мы вместе 1 год. люблю и любима
мне перевели Biz birlikte bir yıldır. Seviyorum ve seviliyorum.

ПРАВИЛЬНО? happy

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:33 | Сообщение # 1647
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Quote (Mearika)
Biz birlikte bir yıldır. Seviyorum ve seviliyorum

biz bir yıldır birlikteyiz. hem sevdim hemde sevildim

Mearika, ты сама занимаешься турецким?


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Mearika

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:33 | Сообщение # 1648
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 887
Награды: 2
Репутация: off
нет
а почему люблю не seviyorum переводится?
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:33 | Сообщение # 1649
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8444
Награды: 90
Репутация: off
Mearika, так красивее звучит

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Mearika

Дата: Четверг/ Perşembe, 16.12.2010, 06:34 | Сообщение # 1650
Группа: Проверенные
Посол в Турции
Сообщений: 887
Награды: 2
Репутация: off
Ece, ага пасибо большое пребольшое
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 1 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Страница 66 из 120«126465666768119120»
Поиск:
▲ Вверх